Джузеппе Джоакино Белли. Табакерка

Дата: 07-01-2020 | 19:50:31

I.

    О да, синьор, сорт высший - табакерка:

ваш выбор - превосходный экземпляр!

Эрика Перуанская - бриар,

не расписная гнутая фанерка.

 

    С витрины, механизм прошёл проверку;

таможня поставляет нам товар.

Нет, нет, не так, не хлопайте, бювар

чуть придержать, и медный гвоздик - в дверку.

 

    Заел? Хе-хе... не пользован... опять?

Дать притереться надобно затвору:

шкатулочку - совет вам - обкатать.

 

    Для вашего сиятельства прокат -

за полцены. Возврат? - нет разговора,

вот - разовый, для вас, сертификат.


II.

    У нас вы разве были? Что ж, возможно.

Шкатулочку? купить?  Наоборот?

У нас нет контрабанды, то таможня

творожник за рикотту выдаёт.

 

    Царапина? Вскрывали осторожно?

То тонкая работа, не комод,

ах, крышка отлетела! случай сложный,

сломают и несут нам через год.

 

    Был корпус цел. А сами - кое-как

смотрели? Может, брали как приставку!

Прошляпили, так кто из нас колпак?

 

    Не отрицаю, отвалился фермуар.

Но видано ли чудо, чтобы в лавку

вернули одноразовый товар!


Giuseppe Gioachino Belli

Lo scatolaro     

I.

    Eh, ir ziggnore si vede ch’ha vviaggiato:
ha sscérto una gran bella tabbacchiera!
Radica der Perú, rradica vera,
e nno lleggno dipinto e invernisciato.

 

     Lei, oggi, cqua in vetrina m’ha llevato
ir capitale ppiù mmejjo che ccera;
nun zi dubbiti, no: ppe’ la scerniera
so bbè io si cche ottone sciò addoprato.

 

   Stenta? ma mme fa rrìde! è robba nova.
Eppoi la ggente nun zi pijja in gola:
io ste scatole cqui, jje le do a pprova.

 

     Lei vadi puro, lustrissimo mio,
lei dormi quieto su la mi’ parola;
e in oggni caso sossempre cqua io.


II.

    Io mo nun m’aricordo er come e ’r quanno

j’ho vvennuta la scatola: me scotta
de sentì cche jj’ho ffatto er contrabbanno
d’appoggiajje un lavore de ricotta.

    

    Lo capisco pur’io che cqui cc’è ddanno
ne la scerniera; ma cchi ssa cche bbôtta
ha avuto in ner cuperchio! l’averanno
fatta cascà pper terra, e jje s’è rrotta.

 

    La scatola era sana. Eppoi, chi ha ll’occhi,
quanno che ccrompa l’ha da uprì, bbêr fijjo.
Er monno nun è ffatto pe’ li ssciocchi.

 

    Mo è sfracassata, sì: chi vve lo nega?
Ma io la marcanzia nu’ l’aripijjo,
una vôrta ch’è usscita da bbottega.

 

1837

Отменные стихи. Ироничные, с оригинальной рифмовкой. Надо обязательно издать Белли. 

Спасибо, Александр!
Да кто ж купит четыре иллюстрированных тома...

Можно один том сделать:))) В вообще-то вон 7 томов Боккаччо в серии ЛП за 100 тыщ покупают, и ничего.

Да, издать надо - после перевода на русский.

Сбавьте тон, маэстро драматург. Если есть конкретные претензии - всегда готов выслушать. 

Я его еще не возвышал. Претензий множество, и, возможно, вы их готовы выслушать, но не изволите им внимать.
Как всегда - бриары, бювары и фермуары. Великий, могучий и, главное, богатый русский язык.
табакерка - высший сорт. До этого были сорта табака, теперь появились сорта табакерок.
выбор - превосходный экземпляр...
бриар,
не расписная гнутая фанерка -
написано так, будто это гнутая фанерка из бриара (почему нет? мало ли у кого какие причуды), причем не расписанная.
Если уж не можете употребить союз "а", хоть бы тире поставили вместо запятой. Предчувствую: не поставите из принципа.
...и медный гвоздик - в дверку - вбить, что ли?
Заел? - кто кого чем заел? Гвоздик заел замочную скважину? По-русски говорят: заело.
.. не пользован... - ????
...шкатулочку - совет вам - обкатать - чем???!!!
Обкатывают или дорогу (буквально - колесами), или художественное произведение (текст, партитуру, спектакль) и проект (фигурально). В каком смысле обкатывается шкатулочка?
Для вашего сиятельства прокат -
что в таком контексте должно означать слово "прокат", я не берусь и предполагать.
То тонкая работа, не комод -
тотонкая - прелесть! А комоды тонкой работы не бывают?
ТОНКИЙ
8 Сложный для выполнения, требующий большого мастерства, умения; выполненный мастерски, изящно. Т-ая работа (Словарь Кузнецова) (http://gramota.ru/slovari/dic)
Может, брали как приставку! - к чему? Если бы как подставку, и эта штука сломалась, я бы еще понял...
Я думаю, хватит и этого.

Выслушал. Я могу не отвечать на этот велеречивый бред?

Извольте повежливее, я не употреблял этого слова по отношению к вашим экзерсисам.
Ответить вы могли бы исправлением, но это не реально.

Я привык называть вещи своими именами. Насчёт вежливости: muta te ipsum. Вы давно уже могли бы понять, что наши воззрения на искусство перевода диаметрально противоположны, так что не тратьте время зря на моё "перевоспитание". 

Повторяю: в наставники Вы мне не годитесь.

Да на здоровье! кружите своих горлянок хоть до упаду.

Косиченко  Бр
Очень сложные, требующие виртуозного мастерства
и редкостных знаний, переводы. Вы справляетесь.
ВК

- да уж, да уж... витиевато, весьма...

весьма, весьма

Добрый день, Владимир!

Спасибо!

Косиченко  Бр
Очень сложные, требующие виртуозного мастерства
и редкостных знаний, переводы. Вы справляетесь.
ВК

Привет, Бр!
Я споткнулся на слове Эрика (Перуанская). Я знаю кустарник Эрика с ударением на первом слоге. По крайней мере в Тевтонии. Похоже, что табакерка для нюхательного табака была изготовлена из корневого нароста этого кустарника. Это так? А что, в русском ударение в слове Эрика на второй слог? И ещё насчёт "таможни, поставляющей товар" - я бы товар с такой рекламой покупать не стал - выражение попахивает контрабандой. :)

Добрый вечер, Яков.

Она же перуанская! 

Насчёт таможни вопрос спорный.

Спасибо!

Да, действительно: эрика в Южной Америке не растёт. Покупателю что-то вроде меха "Шанхайского Барса" впарили? Ну такому тогда можно и со склада таможни продавать, как с Малой Арнаутской. Но, помилуйте, до этого ведь додуматься надо!