У. Шекспир. Бесплодные усилия любви (комедия в 5 актах). Акт 5.

Дата: 10-01-2020 | 17:08:23

Сцена 1. Там же.

Входят Олоферн, отец Натаниэль и Болван.

Олоферн

Satis quod sufficit.

Отец Натаниэль

Сэр, вы настоящий Божий дар: ваши доводы за ужином были проницательны и сентенциозны; приятны без легкомыслия, остроумны без чувствительности, смелы без дерзости, учены без суждения и необычны без ереси. Я недавно имел беседу с компаньоном короля, титулуемым, именуемым или зовущимся Доном Адриано де Армадо.

Олоферн

Novi hominem tanquam te: нрав его высокопарен, речь категорична, язык отшлифован, взор честолюбив, походка величава, а все его поведение хвастливо, смехотворно и тщеславно. Он слишком рафинирован, слишком щеголеват, слишком манерен, слишком своеобычен, слишком, пожалуй, неприкаян, так я сказал бы.

Отец Натаниэль

Бесподобное, чудесно выбранное определение.

[Достает записную книгу.

Олофернбы назвал

Он вытягивает нить своего многословия тоньше, чем прядь аргумента. Мне отвратительны подобные фанатичные фантомы, подобные антиобщественные и дотошные приживальщики; подобные истязатели орфографии, говорящие «дилема», fine, хотя следует произносить «дилемма»; «долк», хотя надо говорить долг, - д, о, л, г, не д, о, л, к: вместо «телица» у него «телитса», «частица» звучит как «частитса»; «подпруга» vocatur «попруга», «тпру» сокращается до «ру». Это мерзостно, - он сказал бы «мерзосно»: мне это указывает на сумасшествие: ne intelligis, domine? сделаться безумным, лунатиком.

Отец Натаниэль

Laus Deo, bone intelligo.

Олоферн

Bone? Bone вместо bene! Немного покоробили Присциана, ну да не беда.

Отец Натаниэль

Videsne quis venit?

Олоферн

Video, et gaudeo.

[Входят Армадо, Мос и Маковка.

Армадо

Эй, пойди сюда!                                                                            [Мосу.

Олоферн

Quore пойди, а не подойди?

Армадо

Адепты мира: славная встреча.

Олоферн

Салют и вам, воинственный сэр.

Мос

[В сторону Маковке.

Они были на великом пиршестве языков и вынесли объедки.

Маковка

Они уже давненько пробавляются у мусорницы слов. Дивлюсь, что твой хозяин еще не проглотил тебя вместо слова; ты будешь покороче, чем honorificabilitudinitatibus: на зубок все равно, что изюминка.

Мос

Тише! Начинается канонада.

Армадо (обращаясь к Олоферну)

Месье, вы не грамотей ли?

Мос

Да, да; учит азбуке по книжке в роговой обложке. Что такое а,б наоборот и с рогом на лбу?

Олоферн

Ба, pueritia, с приставлением рога.

Мос

Ба, никчемная овца с рогом. Вот и все его учение.

Олоферн

Quis, quis, ты, слабый согласный?

Мос

Первый и последний гласный, если вы их назовете; и седьмой, если я.

Олоферн

Я повторю их: а, я.

Мос

Овца: и закончим седьмым, - в, ы.

Армадо

Клянусь солью во влаге Средиземного моря, вот приятное касание, быстрое рандеву ума! Хвать, похвать, туда и обратно! это возвеселило мой разум: истинная смекалка!

Мос

Поднесена мальчиком старику; который успел выжить из ума.

Олоферн

Какова фигура речи? какова фигура речи?

Мос

Рога.

Олоферн

Ты споришь как дитя: ступай крутить волчок.

Мос

Позвольте мне его сделать из вашего рога, и я окручу ваш позор circum circa, - то-то будет юлить наставленный рог.

Маковка

Будь у меня на свете всего один пенни, он бы достался тебе на пряник: постой, вот та самая мзда, что дал мне господин; возьми себе, полупенсовый кошель ума, голубиное яичко прозорливости. Эх, окажись ты по милости небес из моих отпрысков, - каким счастливым отцом я бы стал! Так держать; у тебя это, как говорится, ad dunghill, на кончиках ногтей.

Олоферн

Пахнет фальшивой латынью: вместо unguem негодная каша.

Армадо

О человек искусств, praeambula, отделимся от этих дикарей. Не занимаетесь ли вы обучением молодежи в пансионе на вершине горы?

Олоферн

Или mons, холма.

Армадо

Если вам так угодно назвать гору.

Олоферн

Безусловно, занимаюсь.

Армадо

Сэр, король имеет приятнейшее расположение и склонность устроить празднество в честь принцессы у ее павильона в тыльной части сего дня, или, как говорит неотесанный сброд, пополудни.

Олоферн

Великодушный сэр, тыльная часть дня это очень ладное, подходящее и соразмерное название для послеполуденной поры: фраза замечательно подобрана и отобрана, прелестна и уместна, не сомневайтесь, сэр, не сомневайтесь.

Армадо

Сэр, король благородный джентльмен, и накоротке со мной, уверяю вас, он мой добрый приятель: о том, что между нами, промолчим. Заклинаю, помни об этикете; заклинаю, облачись в шляпу: среди разнообразных безотлагательных и самых серьезных задумок, притом немалой значимости, но хватит об этом: ибо, знаешь ли, иногда его Величеству угодно опереться на мое бедное плечо и августейшим перстом, вот  эдак, потянуть мою шевелюру или ус, но хватит об этом, мой милый. Клянусь Вселенной, я не рассказываю басен: немало знаков особого почета изволит его Величество оказывать Армадо, воину, человеку странствий, повидавшему мир; но хватит об этом. Самое главное, - но, дражайший, молю тебя, никому ни слова, - что король велел мне устроить для принцессы, любезной пташки, какое-нибудь очаровательное зрелище, или представление, или карнавал, или буффонаду, или фейерверк. И будучи осведомлен, что пастор и вы, любезный сударь, умудрены в такого рода извержениях и прочих внезапных раскатах веселья, я, так сказать, приступил к вам для того, по той нужде, чтобы достичь вашего содействия.

Олоферн

Сэр, вы представите перед ней Девятерых Достойных. Отец Натаниэль, касательно времяпровождения или зрелища в тыльной части дня, устраиваемого перед принцессой нашим содействием, приказом короля и этим галантным, примерным и ученым джентльменом, считаю как нельзя более подходящим представить Девятерых Достойных.

Отец Натаниэль

А где вы отыщете мужей, достойных представить их?

Олоферн

Вы будете за Иисуса Навина; я или сей изящный господин за Иуду Маккавея; вот этот хлебороб, благодаря ширине костей или суставов, сойдет за Помпея, паж за Геркулеса, -

Армадо

Простите, сэр, но вы в заблуждении: у него не хватит субстанции даже на большой палец этого Достойного: он меньше кончика его дубины.

Олоферн

Дождусь ли я тишины? он сыграет Геркулеса во младенчестве: его появление и выход будут с удушением змеи; и я вставлю специальную пояснительную речь.

Мос

Отличная уловка! а если кто-то из зрителей зашипит, кричите, «Браво, Геркулес! теперь ты сокрушил змею!» это способ сделать из бестактности любезность, хотя мало кто имеет такт, чтобы к нему прибегнуть.

Армадо

Всех остальных Достойных? –

Олоферн

Я намерен сыграть сразу троих.

Мос

Трижды достойный джентльмен!

Армадо

Сказать вам кое-что?

Олоферн

Мы слушаем.

Армадо

Если все не пойдет по плану, над нами обхохочутся. Заклинаю вас, за мной.

Олоферн

Via, старина Болван! ты до сих пор не произнес ни слова.

Болван

И ни единого не понял, сэр.

Олоферн

Вперед! ты пригодишься нам.

Болван

Могу быть в хороводе, иль барабанный бой

Устрою, а Достойные танцуют пусть гурьбой.

Олоферн

Честной Болван, уныло! Дела не ждут, за мной!

(Выходят.

 

Сцена 2. Там же. Перед павильоном Принцессы.

Входят Принцесса, Катарина, Розалина и Мария.

Принцесса

Разбогатеем здесь мы, дорогие,

Благодаря гостинцам изобильным:

Алмазами усыпанная дама!

Взгляните на подарок короля.

Розалина

Мадам, и что его сопровождало?

Принцесса

Вот что: любви рифмованной не меньше,

Чем можно втиснуть на листок бумаги,

Исписаны поля и оборот:

Печать точь-в-точь на имени «Амур».

Розалина

Божку хотя бы небольшой прирост:

Ведь он уже пять тысяч лет мальчишка.

Катарина

И негодяй отпетый, проклятущий.

Розалина

Вы с ним враги; убил сестру он вашу.

Катарина

Печальной стала, грустной, неподвижной,

И умерла: имея вашу легкость,

Ваш нрав счастливый, резвый и живой,

Она могла бы повидать и внуков:

Век долог, если сердце налегке.

Розалина

О чем шуршит намек твой легкий, мышка?

Катерина

О легком свойстве у красотки темной.

Розалина

Намекам этим нужно больше света.

Катарина

Вы исказите свет, приняв их мрачно;

Поэтому темно я спор закончу.

Розалина

Привычны вы дела свершать во тьме.

Катарина

А вы при свете, ибо легковесны.

Розалина

Да, легковесна, к вам по отношенью.

Катарина

Ах, значит обо мне вам нет заботы.

Розалина

Как обо всех, кому уж не помочь.

Принцесса

Размен достойный, славный матч умов.

Но вы с подарком также, Розалина:

С каким? и от кого?

Розалина

Когда б вы знали:

Будь я лицом прекрасна, словно вы,

И дар не хуже был бы; поглядите.

Вот и стихи, благодарю Бирона:

Ритм верен, а расчетам если верить,

Светлейшая я из земных богинь

И двадцать тысяч прелестей затмила.

В письме  он мой портрет обрисовал!

Принцесса

Похоже?

Розалина

Буквы очень; лесть нисколько.

Принцесса

Хорош итог: красива, как чернила.

Катарина

Прелестна, словно прописная «Б».

Розалина

За карандаш! Я не умру должницей

Воскресных красных букв, злаченых литер!

Стереть бы с ваших щек все эти «О».

Принцесса

Насмешка-оспа! Наповал сражает.

Что, Катарина, вам досталось от Дюмайна?

Катарина

Перчатка эта.

Принцесса

А не две случайно?

Катарина

Две, мэм, и чтоб не быть мне обделенной,

Под тысячу стихов прислал влюбленный.

Книг лицемерья скверный пересказ,

Глубины простоты в любой из фраз.

Мария

Шлет перлы и цепочку Лонгавилл,

Письмо бы сократить на пару миль.

Принцесса

Согласна. Верно, сердце бы желало,

Чтоб звеньев было больше, строчек мало?

Мария

Иначе лучше б рук не размыкала!

Принцесса

Не мудро ль осмеять такую страсть?

Розалина

И что глупей, чем так впросак попасть?

Помучаю еще Бирона всласть:

Заставила бы, знай, что он попался,

Молить, заискивать и увиваться,

Погоды ждать, и по часам ходить,

И гений свой на вирши изводить,

И стать игрушкой всех моих утех,

И гордым быть, надменный вызвав смех!

Закончить мог бы, разлучен с собой,

Моим шутом, а я его судьбой.

Принцесса

Прочней не держат никого силки,

Чем умников, попавших в дураки:

Опека мудрости, порука званья

Пестуют глупость под крылом у знанья.

Розалина

Скорее кровь юнца имеет трезвость,

Чем мудрый разум, что пустился в резвость.

Мария

У дураков таких дурачеств нет,

Как у рассудка, если впал он в бред:

Ум направляет все свои пути,

Чтоб к совершенной простоте прийти.

Принцесса

Идет Бойе, от хохота дрожа.

[Входит Бойе.

Бойе

Сражен весельем я! Где госпожа?

Принцесса

Есть новости?

Бойе

                            Набег, набег, мадам!

К оружью, девы! Мчат галопом к вам

Воители Любви: при камуфляже,

Во всеоружье доводов: на страже

Должны вы быть: смекалку к перекличке,

Иль в страхе прячьтесь по кустам, как птички.

Принцесса

Святой Дени и Купидон святой!

Кто нарушает мир наш, вестовой?

Бойе

Хотел я скрыться от жары дневной

Под тенью смоквы на часок-другой,

Уже собрался прикорнуть, и тут

Гляжу, переодетыми идут

Король со спутниками: поскорей

Я затаился в роще меж ветвей,

И все, что слышал, выдам вам как есть:

Они спустя минуту будут здесь,

Их вестник – милый плутоватый паж,

Запомнивший блестяще свой пассаж,

Урок был поз и пауз напоследок:

«Так говори», «держи себя вот эдак»,

И опасались все, что из обличья

Он будет выбит действием величья;

Сказал король: «Ты ангела узришь,

Но храбро говори, не трусь, малыш».

Ответил мальчик: «Ангел ведь не злой,

Боялся бы я встречи с сатаной».

В ответ был смех и по плечу хлопки,

Записан был он тут же в смельчаки.

Один, потерши локоть, дал завет,

Что лучше речь еще не слышал свет.

Другой, изобразив победный жест,

Воскликнул: «Кто успеет, тот и съест».

«Все ничего!», - сказал, подпрыгнув, третий,

Упал четвертый наземь в пируэте.

С сердечным, рьяным хохотом таким

Другие повалились вслед за ним,

Что посмотреть на это безрассудство

Явились слезы, знак святого чувства.

Принцесса

Вот как! и вся компания уж рядом?

Бойе

О да, о да, и судя по нарядам,

То Московиты, иль Руси посланцы:

Их цель – беседы, сватовство и танцы;

Любимых будут храбро добиваться,

Увидев, кто кому назначен в пару,

По собственному присланному дару.

Принцесса

Неужто? ждет их непростое дело;

Хочу, чтоб маску каждая надела;

И чести никому из них не дам

В лицо увидеть хоть одну из дам.

Вот, Розалина, брошь тебе моя,

Получишь с ней вниманье короля;

Мне передай взамен гостинец твой,

Я для Бирона стану дорогой.

Вы обменяйтесь также: предстоит

Влюбленным нашим сватовства кульбит.

Розалина

Подарки выставим для них на вид.

Катарина

Зачем такой обмен задуман вами?

Принцесса

Затем, чтоб их задумке помешать.

Хотели шутку учинить  над нами,

Посмешищем  в отместку будут сами.

Сердечные поведают секреты,

Наперсниц перепутав, и за это

Придется ухажерам постыдиться,

Когда откроем друг пред другом лица.

Розалина

Что если позовут нас танцевать?

Принцесса

Хоть смерть грози, не сдвинемся на пядь;

А на зачитанную речь в ответ

Мы отвернемся, будто бы их нет.

Бойе

Но поражен презрением подобным,

Оратор станет к роли неспособным.

Принцесса

Конечно; а когда собьем пажа,

И господам не будет куража.

Затею взять затеей – вот прием,

Оставить их ни с чем, нас при своем:

Вручить им роль шутов в раскрытом фарсе

И воротить с позором восвояси.

[Из-за сцены звучат трубы.

Бойе

Под маски, дамы: маскарад идет.

[Дамы надевают маски. Входят Мавры, играющие музыку; Мос с речью; Король, Бирон, Лонгавилл и Дюмайн, в масках и русских нарядах.

Мос

Роскошнейшие из красавиц, славьтесь!

Бойе

Парча цветная, вот и вся их роскошь.

Мос

Прекраснейших священное собранье,

Чьи – спины – осеняли бренный мир.

[Дамы отворачиваются от него.

Бирон (в сторону Мосу)

Чьи взоры, негодяй, чьи взоры.

Мос

Чьи взоры осеняли бренный мир! –

Мимо –

Бойе

И правда, мимо.

Мос

Мимолетно, небесные создания, сподобьтесь,

Поворотивши –

Бирон (в сторону Мосу)

Злодей, не отвративши.

Мос

Не отвративши взоров очезарных,

- взоров очезарных –

Бойе

Эпитет этот им не по душе. Попробуй лучше «взоров отчезарных».

Мос

Я безразличен им, и этим сбит.

Бирон

Вот мастерство твое? ступай, мошенник!

[Выходит Мос.

Розалина

Бойе, что нужно этим незнакомцам?

Пусть, если им понятна наша речь,

В словах обычных выяснят их цели:

Узнайте, что им нужно.

Бойе

Что от ее высочества вам нужно?

Бирон

Всего лишь мирный дружеский визит.

Розалина

Что им угодно?

Бойе

Всего лишь мирный дружеский визит.

Розалина

У них он есть; теперь пускай уходят.

Бойе

У вас он есть, и можете идти.

Король

Скажи: отмерили мы много миль,

Чтоб по траве пройтись с ней в мерном танце.

Бойе

По их словам, они немало миль

Отмерили, чтоб вызвать вас на танец.

Розалина

Но это ложь. Спросите, сколько дюймов

В составе мили: множество отмерив,

Нетрудно будет меру дать одной.

Бойе

Поскольку вам пришлось отмерить мили,

И многие, спеша сюда, принцесса

Ответить просит, сколько дюймов в миле.

Бирон

Мы их усталыми шагами мерим.

Бойе

Ей слышно.

Розалина

Сколько же шагов усталых

Из миль усталых, одоленных вами,

Отмерят путь в единственную милю?

Бирон

Для вас мы ничего не исчисляем:

Столь безграничен долг наш, столь огромен,

Что тратим мы без всякого подсчета.

Открыть извольте солнечные лики,

Чтоб мы, как дикари, им поклонились.

Розалина

Мой лик луна, и пасмурен пока.

Король

Над ним благословенны облака!

Пролейте, ясная луна и звезды,

Завесы сняв, лучи на наши слезы.

Розалина

Просите большего, мой вам совет:

Обманчив в водной глади лунный свет.

Король

Тогда сойдемтесь в танце хоть одном,

Молю и странности не вижу в том.

Розалина

Ну что ж, играйте музыку, и в лад.

[Играет музыка.

Без танца! Так луна идет на спад.

Король

Раздумали? миг и отчуждены?

Розалина

Случилась перемена у луны.

Король

И все ж она луна, я человек.

В круг, уваженье к музыке не пряча.

Розалина

Уважит слух.

Король

Но это ног задача.

Розалина

Вы незнакомцы и пришли со скуки,

Не наградим вас танцем. Дайте руки.

Король

Зачем же?

Розалина

Чтобы в дружбе мы расстались:

По реверансу! Вот и кончен танец.

Король

Продлить нехудо бы отказа сцену.

Розалина

О нет, не больше за такую цену.

Король

И как же ваше общество добыть?

Розалина

Уходом вашим.

Король

Этому не быть.

Розалина

Тогда никак, прощайте: полпривета

Вам, два личине, что на вас надета.

Король

Останьтесь: коль не в танце, так в беседе.

Розалина

Наедине?

Король

Мне ни к чему соседи.

[Беседуют в стороне.

Бирон

Кого-то сладкое словечко ждет.

Принцесса

Извольте: сахар, молоко и мед.

Бирон

Три на три, сообщаю вам на ухо

Ответный ход: кагор, хмель, медовуха!

Шесть сладостей.

Принцесса

А вы чем не седьмая?

Хитрец, прощайте: больше не играю.

Бирон

Словечко в тайне.

Принцесса

Вы пересластили.

Бирон

Чернишь мне желчь.

Принцесса

Желчь! горько.

Бирон

Как просили.

[Беседуют в стороне.

Дюмайн

Извольте слово разменять со мной.

Мария

Какое же?

Дюмайн

Миледи, -

Мария

Да, милорд, -

Держите за миледи.

Дюмайн

В стороне

Еще хоть слово, и довольно мне.

[Беседуют в стороне.

Катарина

Что, маска ваша, лорд, без языка?

Лонгавилл

Я в суть вопроса вашего проник.

Катарина

Скорей: что за рога тянуть быка.

Лонгавилл

У вас под маскою двойной язык

И вы со мной хотите поделиться.

Катарина

С милордом? избегает вил телица.

Лонгавилл

Телица, леди?

Катарина

Нет, милорд телится.

Лонгавилл

Разделим это слово.

Катарина

Не частица

Я вам; телка не сделайте волом.

Лонгавилл

Бодают ваши речи напролом!

Сулить рога нейдет девицам строгим.

Катарина

Ну что ж, умрите сосунком безрогим.

Лонгавилл

Словцо наедине, пока я жив.

Катарина

Но сбавьте мык: мясник острит ножи.

[Беседуют в стороне.

Бойе

Насмешниц язычки острей клинка

Тончайшей бритвы, незаметной глазу,

Срезают цели меньше волоска,

Сверх умопостижения их разум

Заводит рассужденье: мчат идеи

Стрел, ядер, ветра, помыслов быстрее.

Розалина

Довольно: вышло время разговорам.

Бирон

Исхлестаны до синяков позором!

Король

До встречи, девы! разумом просты вы.

Принцесса

Две дюжины «Прощай» гостям простылым!

[Выходят Король, Лорды и Мавры.

Принцесса

И этими умами восхищались?

Бойе

От слова вашего их сбилась вспышка.

Розалина

Умы большие, толстые: на зависть.

Принцесса

О бедность разума: король-пустышка!

Залезть им в петлю остается на ночь

Иль в масках жить оставшиеся дни.
Бирон из колеи был выбит напрочь.

Розалина

Плачевно выглядели все они.

Король слезами был готов истечь.

Принцесса

Бирон забыл в обетах всякий толк.

Мария

Дюмайн к моим услугам: он и меч,

Сказала: «Туповат», - и рыцарь смолк.

Катарина

Лорд Лонгавилл сказал, в его груди

Я поселилась, и назвал, -

Принцесса

Истома?

Катарина

Клянусь.

Принцесса

Невыносимая, уйди!

Розалина

Я с подмастерьями умней знакома.

Но слушайте: король мне объяснился.

Принцесса

И очень скор Бирон был в клятвах мне.

Катарина

А Лонгавилл моим слугой родился.

Мария

Дюмайн весь мой, верней коры на пне.

Бойе

Мадам и девы слушайте: вот-вот,

На этот раз как следует одеты,

Придут они обратно: не снесет

Никто спокойно униженье это.

Принцесса

Они вернутся?

Бойе

Бог весть чем ведомы,

Вприпрыжку к счастью, от ударов хромы:

На этот раз вы с них умерьте спрос

И поразите веянием роз.

Принцесса

Чем поразить? Ведите речь ясней.

Бойе

Миледи в маске – роза по весне,

В бутоне; а когда исчезнет маска,

Нисшедший ангел, аромат Дамаска.

Принцесса

Долой шарады! План у нас каков,

Когда увидим снова женихов?

Розалина

Мадам, смиренный мой совет: опять,

Теперь уже в лицо, их осмеять.

Посетуем, что к нам явились прежде

Глупцы в личинах и в чужой одежде,

И спросим, кто их надоумить мог

Убогий балаган, дурной пролог

И смехотворные свои повадки

У нашей демонстрировать палатки.

Бойе

Скрывайтесь: кавалеры у дверей.

Принцесса

Бежим, проворней ланей средь полей.

[Уходят Принцесса, Розалина, Катарина и Мария.

Входят Король, Бирон, Лонгавилл и Дюмайн в своих обычных нарядах.

Король

Приветствуем вас, сударь! Где принцесса?

Бойе

В палатке. Вашей светлости угодно

Мне поручить посланье для нее?

Король

Просите, чтоб мне выделила слово.

Бойе

Готов; и знаю, что она готова.                                                  [Выходит.

Бирон

Смекалки, как горошин воробей,

Он нахватался и повсюду с ней:

Сбывает остроумье в мелких тарах

На встречах, торжествах, пирах, базарах;

У нас, помногу продающих, лоска

Нет, чтоб товар обставить так же броско.

Под рукавом у типа эти девы,

Будь он Адамом, соблазнил бы Еву,

Кто, как ни он, любезен и учтив:

В поклонах руку отлобзал почти,

Месье приятность, формы обезьяна,

В игре он комплиментом без изъяна

Увещевает кости: может вам

Спеть тенорком; в сопровожденье дам

Неподражаем: милый друг прелестниц,

Ему целуют пятки марши лестниц;

Цветок, дарить улыбку всем готовый,

С оскалом белым, словно ус китовый;

И всяк, кто совести ведет досье,

Воздаст медоязычному Бойе.

Король

На сладкий сей язык типун бы надо

За то, что с роли сбил пажа Армадо!

Бирон

Взгляните! О безумия пример,

Что сотворил ты из былых манер?

Входят Принцесса в сопровождении Бойе; Розалина, Мария и Катарина.

Король

Привет вам бурный в этот день счастливый!

Принцесса

Не ждут от бури доброго привета.

Король

В истолкованье будьте справедливы.

Принцесса

Скажите лучше: в вашей власти это.

Король

Проследовать, миледи, в мой дворец

Извольте; мы укажем вам дорогу.

Принцесса

Нам с поля, вам от слов ни шагу: лжец

Не более угоден мне, чем Богу.

Король

За нашу ложь не мучайте упреком:

Склонил к ней добродетельный ваш взор.

Принцесса

Вы добродетель спутали с пороком:

Она склонить не может на позор.

Свидетельствует честь моя - лилея

Безгрешная, чистейшая покуда:

Мучений сонм перенесу скорее,

Но гостьей дома вашего не буду;

Настолько оказаться мне нелестно

Причиной нарушенья клятв небесных.

Король

Ах! Жить вам приходилось в отчужденье,

Покинутыми, к нашему стыду.

Принцесса

О нет, милорд, о нет, вы в заблужденье:

Забав мы тут имели череду:

Четверку встретили из русской знати.

Король

Из русской, мэм! Возможно ль?

Принцесса

Да, милорд:

Притом мужи изящества и стати.

Розалина

Мэм, будьте честны. Все не так, милорд:

Учтивость заставляет госпожу

Хвалить дурное; я точней скажу.

И впрямь, в наш лагерь четверо явились

В одежде русской: час здесь находились,

Не замолкая; и за этот час

Словечком в толк не одарили нас.

Я не скажу глупцы, но ждет водица

Глупцов, когда они хотят напиться.

Бирон

Сухая шутка. Милая услада,

Глупа пред вами мудрость: ясность взгляда,

Небес встречая око огневое,

Свет свету отдает: ваш ум устроен

С похожим свойством: пред его палатой

Мудрец нелеп и неимущ богатый.

Розалина

Богаты вы и мудры, так как мне, -

Бирон

Предстал глупцом, что разорен вполне.

Розалина

Срываете слова из уст моих,

Но не беда: вы заслужили их.

Бирон

Я ваш, и все, чем буду обладать!

Розалина

Всю глупость мне?

Бирон

Не в силах меньше дать.

Розалина

Которую из масок вы носили?

Бирон

Когда? какую маску? где? зачем?

Розалина

Тогда, ту маску; здесь; футляр ненужный,

Где истинная суть страшней наружной.

Король

Раскрыты мы; посмешищами станем.

Дюмайн

Сознаемся и обратим все в шутку.

Принцесса

Удивлены? Что вас печалит, сир?

Розалина

Держите брови! Он лишится чувств,

Всё качка по дороге из Москвы.

Бирон

Так за измену мстит небесный свод.

Стерпел бы лик из бронзы продолженье?

Бросай же, леди, красноречья дрот,

Насмешкой бей; рази уничиженьем.

Вонзай в невежество ума стилет,

Кромсай меня точеной волей в сито:

Клянусь тебя не звать на менуэт,

В одеждах русских не давать визита.

Не вверю больше писаной подсказке

И слову школяра расклад удачи:

Клянусь к подруге не являться в маске,

Не свататься в стихах, как бард незрячий!

Фраз мишура, шелк щепетильных доводов,

Гипербол пух, манерность щегольская,

Фигуры риторства: от этих оводов

Рисовки блажью я набит до края.

Отверг я их, и белою перчаткой, -

Белее в ней ладонь, - скреплю обет:

Отныне ухажер я с речью краткой

Из «да» суконных, шерстобитных «нет».

Вот для начала, дева: ах, крепка

Любовь к тебе, без трещин и сучка.

Розалина

Прошу, без «ах».

Бирон

Не удержал проказу:

Безумье прежнее не может сразу

Меня оставить. Тише, бросьте взгляды:

Крестом тех трех господ отметить надо:

Больны они, зараза сердце точит:

Чуму схватили через ваши очи.

Но вы по состоянью им сродни,

На вас я вижу знаки: вот они.

Принцесса

Свободны господа, что их дарили.

Бирон

Пощады: ведь себя мы разорили.

Розалина

Но это ложь: не разорили, раз

Преследовать вы в состоянье нас.

Бирон

Мир: с вами дел не поведу сейчас.

Розалина

И впредь, коль поступлю, как я хотела.

Бирон

Всяк за себя: мой ум достиг предела.

Король

Миледи, укажите оправданье

Проступку злому.

Принцесса

Лучшее – признанье.

Вы только что под маскою здесь были?

Король

Да, был, мадам.

Принцесса

Совет вы получили?

Король

Мадам, да.

Принцесса

Что избраннице своей

Шепнули вы, уединившись с ней?

Король

Что больше, чем весь мир, я чту ее.

Принцесса

В глаза вы отречетесь от нее.

Король

Клянусь, что нет.

Принцесса

Не будьте безрассудны:

Солгавши раз, продолжить вам не трудно.

Король

Подлец я, если тот обет отрину.

Принцесса

Ну что ж, крепитесь. Спросим Розалину:

Что русский вам шептал наедине?

Розалина

Что как к зенице ока, он ко мне

Привязан, и поставил по цене

Меня над миром; и что он супругом

Мне станет, иль умрет влюбленным  другом.

Принцесса

Дай Бог вам счастья: сударь благороден,

И слово дав, отныне не свободен.

Король

Как вас понять? Жизнь, честь моя в залог:

Я этой даме не давал зарок.

Розалина

Во имя неба, дали: и свидетель

Ваш дар: но снова вы его владетель.

Король

Принцессе дар и верность я отдал:

По камню этому ее узнал.

Принцесса

Боюсь, на ней мой камень оказался,

А лорд Бирон мне суженым назвался:

Я иль ваш перл: решайте, сэр, по чести.

Бирон

Вас и его я отвергаю вместе.

Понятно мне, к чему тут все идет:

Затеи наши, их раскрыв вперед,

Расстроить, как в Сочельник фестиваль:

Есть подхалим один, болтун, штукарь,

Наушник, рыцарь ложки, некий Зак,

Что смех в морщины прячет, и мастак

Потешить госпожу в удачный миг:

Заране в наши планы он проник,

Дарами обменялись дамы, и

На вывески мы ложные пошли,

Чтоб, к ужасу, свое нарушить слово

По умыслу и заблужденью, снова.

Так все и получилось: и не вы ли (обращаясь к Бойе)

К позору вящему нас упредили?

Вы, затвердивший поступь госпожи,

В зрачки ей льющий смеха миражи,

Меж нею и огнем стоящий чутко

С подносом и веселой прибауткой?

Паж вами сбит: идите, послужили;

Ваш саван блузка: смерть возьмет, как жили.

Что искоса глядите? эти взоры

Как меч картонный, ранят!

Бойе

Без зазора

Прошел карьер сей, сей галоп раздольный.

Бирон

Парирует он в миг! С меня довольно.

(Входит Маковка.

Бирон

Вот чистый ум! прервавший честный бой.

Маковка

О Боже, сэр, там ждут ответ,

Входить ли трем Достойным или нет.

Бирон

Что, только трем?

Маковка

Нет, сэр; но для порядка

Сыграет каждый трех.

Бирон

А трижды три девятка.

Маковка

Сэр, не совсем; с поправкой, сэр; надеюсь, сэр, что нет.

Мы знаем, сэр, поверьте, сэр; сомнение во вред.

Надеюсь, сэр, три на три, сэр, -

Бирон

Не девять.

Маковка

С поправкой, сэр, мы знаем, сколько из этого выйдет.

Бирон

О Зевс, я всегда считал, что трижды три девятка.

Маковка

Господи, сэр, какая жалость, что вам приходилось жить расчетами, сэр.

Бирон

Сколько же это?

Маковка

Боже, сэр, сами выступающие, актеры, сэр, покажут, сколько из этого выйдет: что до меня, мне сказано отыграть лишь одного скромного господина, Помпона Великого, сэр.

Бирон

Ты один из Достойных?

Маковка

Они изволили счесть меня достойным Помпея Великого: что до меня, я не знаю степень его достоинства, но буду за него стоять.

Бирон

Пусть начинают: можно.

Маковка

Мы славно провернем все, сэр; мы будем осторожны.

                                                                            (Уходит.

Король

Бирон, не допускай их: они нас опозорят.

Бирон

Позор нас не возьмет; и в каждом деле нужен

Такой, кто короля и приближенных хуже.

Король

Их здесь не будет.

Принцесса

Возьму над вами верх, милорд: силен

В забавах тот, кто в них не умудрен.

Где рвенье бьется, чтоб достичь успеха,

Во рвенье гибнет зрелища потеха:

С их формой искаженной не испытаем скуки,

Меж тем как труд великий рожденья губят муки.

Бирон

Точь-в-точь про наше предприятье, сир.

(Входит Армадо.

Армадо

Помазанник, благоволите уделить мне долю августейшего сладкого вздоха, достаточную для пары слов.

(Совещается с Королем в стороне и отдает ему бумагу.

Принцесса

Это человек Божий?

Бирон

Почему спрашиваете?

Принцесса

Он говорит так, будто не Богом создан.

Армадо

Все одно, мой дражайший, милый, медовый монарх; ибо, должен вас заверить, схоласт уж слишком вычурен; тщеславен сверх меры, тщеславен сверх меры: но, мы, как говорится, отдадимся жребию de la guerra. Желаю вам безмятежности мыслей, венценосная пара!                                                                                                   (Уходит.

Король

Нас посетит славная компания Достойных. Он исполнит роль Гектора из Трои; крестьянин - Помпея Великого; приходской викарий - Александра; паж Армадо - Геркулеса; схоласт - Иуду Маккавея:

И если их четверка понравится, опять

Войдут, сменив наряды, как остальные пять.

Бирон

Пять будет в первой сцене.

Король

О нет; вы в заблужденье.

Бирон

Педант, хвастун, невежда-пастор, мальчик и дурак:

И можно лишь броском костей иль чудесами

Вновь пять таких характеров собрать под небесами.

Король

Корабль приближается, под всеми парусами.

Входит Маковка, в роли Помпея.

Репа

Я Гней Помпей, -

Бойе

Ложь, речь тут о подмене.

Маковка

Помпей, -

Бойе

С главою барса на колене.

Бирон

Неплохо: стану другом тебе, насмешник древний.

Маковка

Я Гней Помпей, по прозвищу Большой, -

Дюмайн

Великий.

Маковка

«Великий», сэр: -

Помпей, по прозвищу Великий;

В боях дрожали предо мной суровые владыки;

И, странствуя по берегу, сюда попал я вдруг,

К ногам французской гостьи я слагаю меч из рук.

Госпожа, если вы скажете «Спасибо, Помпей», значит, я справился.

Принцесса

Большое спасибо, великий Помпей.

Маковка

Не стоит того; но я надеюсь, что был безупречен: сделал маленькую промашку в слове «Великий».

Бирон

Ставлю свою шляпу против полупенса, Помпей окажется лучшим из Достойных.

Входит отец Натаниэль, в роли Александра.

Отец Натаниэль

Когда я жил, мне вся земля была подвластна,

Восток, Юг, Север, Запад покорно шли за мной:

Я Александр, что по моей табличке ясно, -

Бойе

Но убедил в обратном меня твой нос прямой.

Бирон

Ваш нос здесь слышит «нет», о чуткий рыцарь мой.

Принцесса

Смущен завоеватель. Не стойте же безгласно.

Отец Натаниэль

Когда я жил, мне вся земля была подвластна.

Бойе

Да, Александр, была, все верно, мы согласны.

Бирон

Помпей Великий, -

Маковка

Слуга ваш, Маковка.

Бирон

Прочь с Александром, прочь с владыкою всевластным.

Маковка (Отцу Натаниэлю)

Эх, отец, вы свергли Александра-завоевателя! За это вас соскребут с гобелена: вашего льва, что держит алебарду, сидя на стульчаке, отдадут Аяксу: он будет девятым Достойным. Завоеватель, и боится слово сказать! бегите с позором, Александр. [Отец Натаниэль выходит]. Вот как оно вышло; мягкотел и звезд с неба не хватает; но честный человек, имейте в виду, и легко теряется. Клянусь, это на редкость замечательный сосед, и очень хорош в кеглях: но роль Александра, - увы, вы сами все видели, - это для него немного слишком. Однако ждут выхода Достойные, которые сумеют  высказаться иначе.

Принцесса

Отойди в сторонку, добрый Помпей.

Входят Олоферн, в роли Иуды; и Мос, в роли Геркулеса.

Олоферн

Великий Геркулес этот малявка,

Им Цербер был убит, трехглавый canis,

Когда он крошка был, дитя, козявка,

Вот так он змей душил своими manus.

Quoniam он мал еще годами,

Ergo я объясняюсь перед вами.

[Мосу. Сохраняй достоинство при выходе, и исчезни.

                                                                                              [Мос выходит.

Олоферн

Йехуда я, -

Дюмайн

Иуда!

Олоферн

Сэр, не Искариот.

Йехуда я, что прозван Маккавеем.

Дюмайн

Йехуда Маккавей в сокращении это просто Иуда.

Бирон

Лобзающий предатель. Как ты сделался Иудой?

Олоферн

Йехуда я, -

Дюмайн

Тем хуже для тебя, Иуда.

Олоферн

Что вы имеете в виду, сэр?

Бойе

Добиться, чтобы Иуда удавился.

Олоферн

Начинайте, сэр: вы старше меня.

Бирон

И то верно: Иуда был повешен на старом дереве.

Олоферн

Я не потеряю лица.

Бирон

Потому что у тебя его нет.

Олоферн

Что это?

Бойе

Навершие арфы.

Дюмайн

Головка шпильки.

Бирон

Лик Смерти на кольце.

Лонгавилл

Полустершийся портрет на старой римской монете.

Бойе

Эфес Цезарева меча.

Дюмайн

Лицо, вырезанное на пороховом рожке.

Бирон

Профиль святого Георгия на броши.

Дюмайн

Да, на броши из свинца.

Бирон

Да, которую носит на шляпе зубодер.

А теперь вперед; мы ввели тебя в образ.

Олоферн

Вы вывели меня из образа.

Бирон

Неверно; мы дали тебе множество лиц.

Олоферн

Но все их обезличили.

Бирон

И сделали бы это, будь ты львом.

Бойе

А значит, пусть уходит, таким, как есть: ослом.

Прощай же, друг Иуда! что? остается он?

Дюмайн

Он ждет начало имени.

Бирон

Хвост для осла; - Йе-худа, держи и топай вон.

Олоферн

Недобро, мелочно, нескромно это.

Бойе

Месье Иуда может запнуться! дайте света.

                                                                                [Олоферн выходит.

Принцесса

Бедный Маккавей, как его затравили!

Входит Армадо, в роли Гектора.

Бирон

Прячься, Ахиллес: сюда идет Гектор во всеоружии.

Король

По сравнению с этим Гектор был простым троянцем.

Бойе

Он точно Гектор?

Король

По-моему, Гектор не был так крепко сбит.

Лонгавилл

Для Гектора у него слишком большой размер ноги.

Дюмайн

Судя по голеням, больше похож на бычка.

Бойе

Лучше всего он сложен в лодыжках.

Бирон

Это никак не может быть Гектор.

Дюмайн

Он бог или художник; ибо творит гримасы.

Армадо

Многооружным Марсом, в копьях первомощным,

Был Гектор одарен, -

Дюмайн

Золоченым мускатом.

Бирон

Лимоном.

Лонгавилл

Лимоном, фаршированным гвоздикой.

Дюмайн

Нет, нарубленным в фарш.

Армадо

Тихо!

Многооружным Марсом, в копьях первомощным,

Был Гектор одарен, наследник Илиона;

Стремился духом он к батальям, нощным

И денным; ей, не взвидя павильона.

Я цвет, -

Дюмайн

Цвет мяты.

Лонгавилл

Роза-коломбина.

Армадо

Любезный лорд Лонгавилл, держите ваш язык в узде.

Лонгавилл

Лучше я его пришпорю: ведь он скачет против Гектора.

Дюмайн

Да, и против Гекторовой борзой.

Армадо

Славный воитель умер и взят червями; любезные пташки, не побивайте кости погребенных: когда он жил, он был человеком. Но возвращаюсь к моему измышлению. [Принцессе]. Любезная королевишна, даруйте мне слух ваших ушей.

[Бирон выходит вперед.

Принцесса

Говори, бравый Гектор, мы очень довольны.

Армадо

Я боготворю туфельку вашего любезного Высочества.

Бойе (в сторону Дюмайну)

Примерил любовь себе на ступню.

Дюмайн (в сторону Бойе)

Не надеется смерить ее рейкой.

Армадо

Превосходил сей Гектор намного Ганнибала, -

Маковка

Пирушка отгуляла.

Дружище Гектор, она понесла; уже два месяца как в пути.

Армадо

О чем ты говоришь?

Маковка

Клянусь, если вы не сыграете честного Троянца, бедная девушка опозорена; у нее живчик; малыш уже хвастает в утробе: он ваш.

Армадо

Смеешь злославить меня перед владыками? Ты умрешь.

Маковка

Тогда Гектор получит плетей за то, что от него понесла Жаквенетта, и петлю за то, что от него погиб Помпей.

Дюмайн

Необычайнейший Помпей!

Бойе

Прославленный Помпей!

Бирон

Более чем великий, великий, великий, великий Помпей!

Помпей Огромный!

Дюмайн

Гектор дрожит.

Бирон

Помпей в ударе. Еще, еще Ат! Напускай их! Напускай!

Дюмайн

Гектор вызовет его.

Бирон

Да, или у меня в животе крови на одну блошиную трапезу.

Армадо

Клянусь вехой северного полюса, вызываю тебя на бой.

Маковка

Я не стану драться палкой, как какой-нибудь северный дикарь: я буду рубить; буду сражаться мечом. Молю вас, позвольте вновь одолжить мое оружие.

Дюмайн

Освободите место для распалившихся Достойных!

Маковка

Буду биться в рубахе.

Дюмайн

Решительный Помпей!

Мос

Господин, позвольте спустить вас на пуговицу ниже. Разве вы не видите, как Помпей разоблачается для поединка? Что вы имеете в виду? Вы потеряете репутацию.

Армадо

Милорды и воины, прошу извинить меня; я не стану сражаться в рубахе.

Дюмайн

Отказаться вы не можете: Помпей бросил вызов.

Армадо

Любезные, могу и откажусь.

Бирон

Чем вы это обоснуете?

Армадо

Нагая истина в том, что рубахи у меня нет; я ношу власяницу в качестве епитимьи.

Бойе

Чистая правда, и она была наложена на него в Риме за нехватку денег на ткань: могу поклясться, что с той поры из полотна он носит только кухонную тряпку Жаквенетты, которая у него под сердцем, вместо талисмана.

Входит Вестник, Месье Меркади.

Меркади

Храни вас Бог, мадам!

Принцесса

Будь гостем, Меркади;

Но прерываешь ты веселье наше.

Меркади

Мадам; простите; тяжким грузом вести

Лежат в моих устах. Король, отец ваш –

Принцесса

Ручаюсь, мертв!

Меркади

Да; кончен мой рассказ.

Бирон

Достойные, ступайте! Сгущается гроза.

Армадо

Что касается меня, я дышу вольным воздухом. Я увидел день заблуждений через скважину здравомыслия, и встану на праведный путь, как надлежит солдату.

[Уходят Достойные.

Король

Как, королева, вы снесли удар?

Принцесса

Бойе, готовьтесь; еду этой ночью.

Король

Мадам, не стоит; я прошу, останьтесь.

Принцесса

Готовьтесь. Я признательна, милорды,

За добрый ваш прием; и умоляю

В печали новой: пусть ваш щедрый разум

Сподобится простить иль не заметить

Наш дух свободного противоречья,

Случись, что мы смелей, чем подобает,

Вели беседы: ваша доброта

Тому виной. Достойный лорд, прощайте!

Язык неловок при тяжелом сердце:

Недостает мне благодарных слов

За легкий столь успех в великой тяжбе.

Король

С конечным шагом рока все пути

К единому преломятся стремленью,

И часто миг окажется последний

Судьею после тщетных разбирательств:

Хоть траур на челе осиротелом

Улыбчивой любви не дозволяет

В ее священном иске преуспеть,

Пускай любовь, представившая раньше

Свой довод, скорби облаком не будет

Оттеснена: плач по друзьям ушедшим

Не столь ведь благотворен и полезен,

Как радость дружбы новообретенной.

Принцесса

Я вас не поняла: вдвойне мне горько.

Бирон

Слова прямые лучше внятны горю,

По этим знакам короля поймите:

Для вас мы временем пренебрегали,

Играли честью: ваша красота

Весьма нас исказила, склонность нравов

Намереньям послав наперекор:

И то, что показалось в нас смешным, -

Ведь дух любви излишеств полон резких,

Капризен как дитя, тщеславен, ветрен,

В очах рождается, и словно очи,

Бродячих форм исполнен, черт, обличий,

Непостоянен, словно быстрый взор,

С предмета на предмет переходящий:

Пусть не к лицу, в очах небесных ваших,

Любви беспечной шутовское платье

Для строгих наших клятв и обязательств:

Но взор небесный, судящий вину,

Сам к ней склонил. Принадлежит вам, леди,

С любовью нашей и любви ошибка:

Себе единожды мы изменяем,

Чтоб верными остаться навсегда

Внушающим и фальшь, и верность, - вам,

И этим наш обман, хоть был он грешен,

Себя очистил, обратясь во благо.

Принцесса

Мы приняли дары, любви посланцев,

И ваши письма, полные любви,

В них распознал девичий наш совет

Галантность, шутку милую, учтивость,

Подбой эффектный для часов досуга:

Но с большею серьезностью на это

Мы не смотрели, встретив ваши  чувства

В их собственной манере: как забаву.

Дюмайн

Видна была не только шутка в письмах.

Лонгавилл

И в наших взглядах.

Розалина

Мы сочли иначе.

Король

Теперь, в последнюю минуту часа,

Даруйте нам любовь.

Принцесса

Срок слишком краткий

Для заключенья сделки нерушимой.

Вы сильно изолгались, ваша светлость,

Вины сердечной полны: потому,

Коль скоро вам любовь моя дороже

Чем целый мир, то поступите так:

Не верю вашим клятвам; поспешите

В нагую и заброшенную пустынь,

Далекую от радостей мирских.

Живите там, пока круговорот

Не совершат двенадцать звездных знаков.

И если строгость одинокой жизни

Жар ваших предложений не остудит,

И пост, хлад, бедность платья и жилища

Не сгубят праздничных цветов любви,

Любовь оставив в испытаньях прежней,

Тогда придите на исходе года

Призвать меня, во имя этой схимы,

И девственной рукой, сплетенной с вашей,

Клянусь: я стану вашей; до тех пор

Затворницею в траурном жилище

Лить слезы скорби неотступной буду,

Воспоминая об отце умершем.

Отказ ваш дланей разомкнет союз,

Между сердцами не оставив уз.

Король

Коль в этом или большем дам отказ,

Избрав для сил угодливый покой,

Пусть смерть меня застигнет в тот же час!

Отныне схимник; сердца жар с тобой.

Дюмайн

Что ждет меня, любовь моя? Супруга?

Катарина

Здоровья, бороды и крепкой чести

Желаю вам с тройной любовью вместе.

Дюмайн

Скажу: спасибо, добрая жена?

Катарина

Нет, я внимать до истеченья года

Не стану ухажерам безбородым.

Когда же к госпоже король вернется,

Быть может, и для вас любовь найдется.

Дюмайн

До той поры я преданный ваш витязь.

Катарина

Но чтобы не соврать, в том не клянитесь.

Лонгавилл

Мария, слово вам.

Мария

Спустя годину

Пред верным другом траур я отрину.

Лонгавилл

С терпеньем буду ждать; но долог срок.

Мария

Под стать вам: редко юный так высок.

Бирон

В раздумьях, госпожа моя? Взгляни же

Мне в очи; в окна сердца моего,

Сколь кротко там прошенье ждет ответа:

Позволь мне заслужить твою любовь.

Розалина

Еще не встретив вас, милорд Бирон,

О вас я часто слышала; и молвят,

Вы человек, исполненный насмешек,

Сопоставлений, ранящих издевок,

Каким даете ход в любом уделе,

Где только властно ваше остроумье.

Чтоб плодотворный разум свой избавить

От горькой сей полыни, и меня

Завоевать, - без этого не стану

Я вашей, - вы должны в теченье года

День ото дня ходить к немым страдальцам

И с чахнущими говорить сквозь стоны,

Всей мощью разума склонить пытаясь

Калек изнемогающих к улыбке.

Бирон

Исторгнуть бурный смех из горла смерти?

Немыслимо: не быть такому, чтобы

Веселье жило возле крышки гроба.

Розалина

Вот способ придушить ехидства дух,

Взращенный благосклонностью развязной,

Какой шутов снабжают верхогляды.

Успех остротам присуждает ухо,

Услышавшее их, а не язык,

Произносящий: если слух недужный,

Глухой от шума стонов, близких сердцу,

Внимать фиглярству станет, продолжайте,

И я приму вас с вашим недостатком.

Но если нет, отбросьте этот дух,

И я найду вас от вины свободным,

Обрадована вашим исправленьем.

Бирон

Двенадцать месяцев! Будь что случится,

Шучу двенадцать месяцев в больнице.

Принцесса (Королю)

Да; и на том я вас, милорд, покину.

Король

Нет, мэм; мы вас проводим до того.

Бирон

Не как в старинной пьесе сватовство;

В конце не под венец; учтивость леди

Наш замысел свела в разряд комедий.

Король

Концовка лишь отложена, не так ли,

На год.

Бирон

Но столько не идут спектакли.

[Входит Армадо.

Армадо

Дражайшее Величество, извольте уделить мне, -

Принцесса

Кажется, он был Гектором?

Дюмайн

Достойным рыцарем Трои.

Армадо

Я поцелую ваш августейший перст и удалюсь. Я послушник; я поклялся Жаквенетте три года влачить плуг за ее драгоценную любовь. Но перед этим, высокочтимый владыка, не желаете ли прослушать диалог, сочиненный двумя учеными мужами в похвалу совы и кукушки? Он должен был прозвучать в конце нашего зрелища.

Король

Мы это сделаем; скорее зовите их.

Армадо

Эгей! Выходите.

[Входят Олоферн, отец Натаниэль, Мос, Маковка и другие.

По эту руку - Гиемс, Зима, по эту - Вер, Весна; одних поддерживает сова, других кукушка. Начинай, Вер.

Песня

ВЕСНА

Когда пестреют васильки,

И вьюн белеет серебром,

И кроют лютики-цветки

Луга восторженным ковром,

Тогда кукушка меж ветвями

Поет, в насмешку над мужьями:

Ку-ку! Ку-ку! Слова испуга,

Несносные ушам супруга!

Когда в полях флейт переливы,

И села спят до первой птахи,

И голубь, галка, грач игривы,

И девушки белят рубахи,

Тогда кукушка меж ветвями

Поет, в насмешку над мужьями:

Ку-ку! Ку-ку! Слова испуга,

Несносные ушам супруга!

ЗИМА

Когда висят сосульки с крыши,

И Том поленья в дверь несет,

И Дик-пастух на ноготь дышит,

И на удое свежем лед,

И стынет кровь, и путь дурной,

В ту пору песнь совы ночной, -

Угу; угу, - на слух мила;

Джейн в саже гонит пар с котла.

Когда повсюду слышно вьюгу,

И тонут проповеди в кашле,

И птицы льнут в снегу друг к другу,

И нос у Мэри сливы краше,

И яблок треск в золе печной,

В ту пору песнь совы ночной, -

Угу; угу, - на слух мила;

Джейн в саже гонит пар с котла.

Армадо

Слова Меркурия суровы после Аполлоновых песен. Вам в ту сторону: а нам в эту.

[Выходят все.









Сергей Крынский, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 2250 № 149430 от 10.01.2020

0 | 2 | 720 | 26.11.2024. 19:30:44

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Так, песни прочитал. Есть удачи, особенно в первой.
Недостатки:
Когда в полях флейт переливы - ритм!
И за часы селянам птахи - загадочно. Никто не догадается, что птицы заменяют селянам часы.
Столь же загадочно:
Джейн в саже гонит пар с котла.
На удое свежий лёд - слишком замысловато.
И нос у Мэри сливы краше - т.е. красивее сливы?

Да, насчет часов пока недостаточно понятно, нужен, пожалуй, другой вариант. Краше в ироническом смысле.
С занятием Жанны непросто, у меня сложилось впечатление, что в оригинале оно тоже представляет некоторую неясность, по крайней мере для современного читателя: может быть, она чистит котел, а может быть, остужает. Гонит пар с котла, т.е. наступает охлаждение страстей (в одном из источников попадалась такая интерпретация).