Can t Stop Red Hot Chili Peppers (не очень вольный перевод)

Дата: 16-01-2020 | 04:50:31

Я не могу уйти от бала со свечами
столь далеко, как бы хотела ты.
Играя в покер шумными ночами,
я в то же время рвал и драл цветы.

А ты живи и не играй, родная,
со мною и в меня ты не играй.
Индейцы знают тайны всех вигвамов,
но за ружье готовы смыться в рай.

Белиберда, что ты всегда со мною.
Белиберда - неясное из слов.
Друзья с тобой мы, я того не скрою.
И не отдам полпола за любовь.

И я иду, иду нагой на запад,
но мне хотелось бы идти в туда.
В туда, где с потолка не будет капать
чужая и священная вода.

Я не боксер, а ты, в чужой коробке,
гремишь и едешь, чешуею вся звеня.
Да по асфальту, да озимой кромкой.
Не пишешь ты. Да не пашу и я.

Звенит пожаром полыханье четких крыльев,
я их накрыл, но рыло не сложил.
Вы там не рыли, там не рыл я,
всему виною злые порошки.

Да, порошки, да, вовсе не порожки,
через которые ногой ступала ты.
А я следил, поземкой припорошен,
следил и рвал, следил и драл цветы.

Припев:

Я готов полюбить этот мир..


А давайте обсудим это произведение!!!

- почему бы и нет, Сергей, но стоит ли эта овчинка выделки?.. :о)bg

Сергей, у Вас опечатка в названии: вместо ну (очень вольный) - получилось не (очень) :)
и как Ваш перевод - поется? серьезно?
Вы, наверное, рэп хорошо читаете, да? ;)
а может Вам рыбу? что-то типа:
я не уйду отсюда, где я,
я выиграю в лотерею,
живи, и не ищи ответа, 
как твой друг-индеец в этом гетто.
:)

Здравствуйте, Алена. Это не просто ну очень вольный перевод, это вообще не перевод, мне очень стыдно, простите меня.)

Реп не очень люблю, мне ближе ранняя раста-поэзия, если есть такой термин, конечно)