Теодор Рётке. Наперекор беде


Оставшись не в своей тарелке,

Вдали от мысленного «Я»,

Где содержанье стало мелким,

И вдребезги душа моя.

 

Всё потеряло смысл и связи,

Остались лишь крупицы лжи;

Ключ к благодати в предзаказе,

Порок то небо сторожит.

 

Твердь под ногами, словно, тонет.

Я удручён бравадой зла,

Но сердце в падающем стоне

Звонит во все колокола.


----------------------------------


Theodore Roethke. Against disaster


Now I am out of element

And far from anything my own,

My sources drained of all content,

The pieces of my spirit strewn.

 

All random, wasted, and dispersed,

The particles of being lie;

My special heaven is reserved,

I move beneath an evil sky.

 

This flat land has become a pit

Wherein I am beset by harm,

The heart must rally to my fit

And rout the specter of alarm.


Приветствую , Константин! Я действительно пропустил твой вариант перевода. Сейчас прочёл и захотелось переписать свой . Видимо, тогдашнее редактёрство меня здорово подкосило. 
Единственное, что мне показалось здесь шероховатым - это "предзаказ". 
Но, вообще-то, стихотворение это достаточно сложное и многоплановое. И вариантов может быть много.. 
С уважением ,
Валентин

Да, Валентин. Спасибо, что заглянул. Я рад!
О шероховатости отвечу так:
специально так сделал.
Возможно для чьего-то уха будет резковато. Согласен. 
Но почему-то захотелось именно так. 
... в поиске, как всегда.
Дружески,
К.