Валентин Литвинов. Забайкальским повстанцам


Простой багульник, росами умытый,
На том надгробье вырос над рекой,
Где сшиблись тектонические плиты -
Лишь Ангел охраняет их покой.

На том обломке Речи Посполитой,
В тиши листок осины, слышный чуть,
Молитвы шепчет травке духовитой
И облакам указывает путь.

Когда ж тайга отступит мрачноватая
И небо опрокинется окрест,
Вдруг, распахнув широкие объятия,
Бродягу встретит одинокий крест.


Walenty Litwinow. Powstańcom Zabajkalskim

Zwyczajne bagno, bagno pospolite
Przy tym nagrobku rośnie zamiast róż,
Na samym skraju tektonicznej płyty
Spokoju strzeże tylko Anioł Stróż.

Na tym odłamku Rzeczypospolitej,
Wśrod martwej ciszy osikowy liść
Modlitwy szepcze trawie złotolitej
I ukazuje dokąd trzeba iść.

Gdy się rozstąpi tajga zasępiona
I niebo runie bez oporu wzwyż,
Wnet otworzywszy żółte swe ramiona
Włóczęgę wita pojedynczy krzyż.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 151441 от 09.03.2020

2 | 3 | 623 | 26.04.2024. 22:12:38

Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Польский - прекрасно! А "посполитость" в русском утрачена, что поделаешь. 

Даже не знаю, что и сказать. 
Стихотворение на польском написано мной в 2013 году. Неоднократные попытки перевода его на русский оканчивались неудачами. В этом году оно было переведено на английский для книги об этом восстании на Кругобайкальском тракте в 1866 году. Очередная попытка перевода на русский , судя по Вашему комментарию, тоже неудачна. Кстати о "Польскости" оригинального текста говорит лишь слово Rzeczpospolita. Также как и в переводе.

Валентин, я вовсе не считаю русский текст неудачным! Просто по-польски мне прозвучало интереснее.