
Это только театр ...
Это только театр, - шепчет Джульетта Ромео.
Правда, он далеко. Умирает, но это неважно.
Джульетта и в мыслях смерти своей не имела.
Ведь красивая тема теперь у неё на продажу.
Безумные чувства рукою означены Бога.
Гамлет в подъезде с Офелией тянут дешёвые вина.
Она у него стала первой реальной девчиной,
Но у них нет утраты . Лишь только хмельная тревога.
Наша эпоха ангела рождает и сбира,
В теле одном - дух шлюхи и комплекс Шекспира.
Adam Ochwanowski
Wiersz napisany w nocy z 12 na 13 lutego 1997 roku. Z tomu " Oswajanie świtu "
To tylko teatr...
To tylko teatr - szepce Julia do Romea
Ale on już daleko. Naprawdę umiera
Julia ślubom niewierna - śmierci się wypiera
Wszak będzie miała piękny do sprzedania temat
Szaleństwo uczuć wszelkich znaczy ręka boska
Hamlet z Ofelią piją w bramie tanie wino
Ona jest jego pierwszą prawdziwą dziewczyną
Lecz nie ma w nich zatraty. Jest pijana troska
Nasza epoka rodzi anioła i zbira
W jednym ciele - duch kurwy i kompleks Szekspira
Валентин! Сбир объясняется словарями как служитель инквизиции. Так что его принадлежность к итальянской истории с Ромео мне показалась основанием чтобы сохранить авторскую рифму.А рэкетир как-то слишком современно.
По-польски zbir - это бандит. И строка , в которой используется это слово начинается так: Наша эпоха рождает...
Но я ни на чём не настаиваю
Да нет, Вы правы. Я подумаю. Может быть, ангелу противопоставить сатира?
Можно ещё попробовать проныру и дебошира
Ох, выбирал между "сивуха- боромотуха, - маруха ",
"водяра - чмара" -нет. Видимо, приму как неудачу, проше панув!
Лев! Перевод Ваш удачный и сама идея использовать авторскую рифму мне импонирует. И украинизмы не мешают восприятию. Но использование неизвестных широкой публике слов всегда требует комментария. Авторского или читательского. Теперь и он есть. Так что, все в порядке.
С уважением,
Валентин
Переделал.
Это только театр, - шепчет Джульетта Ромео.
Правда, он далеко. Умирает, но это неважно.
Джульетта и мысли о смерти своей не имела.
Ведь красивая тема теперь у неё на продажу.
Безумные чувства рукою означены Бога.
Гамлет в подъезде с Офелией лечит винишком нервы,
Она у него была девкой действительно первой,
Но нет у них горя, лишь только хмельная тревога.
Зло и Добро- два лика у нашего мира,
В теле одном дух шлюхи и драма Шекспира.
Хорошо!
Это просто театр - шепчет Джульетта Ромео.
Но он уже далеко и он действительно умирает
Юлия неверна клятвам смерти и таки отрекается
Но у нее есть теперь красивая тема для лицедеев...
Безумие их чувств являет божественное провидение.
Вот Гамлет с Офелией пьют в подворотне дешевое вино
Скоро она станет его первой настоящей девушкой
Но вместо роковой печати - пьяная озабоченность
Так эпоха рождает ангела и головореза
В этом единении тел - дух шлюхи
и комплекс Шекспира...
- а зарифмовать я поленился, хотя таких "стихов" и не признаю...
Поляки сейчас в большинстве пишут "такие", рифмованные редки, вот и грех их не поддержать. А у Вас вполне получилось.
- благодарю за оценку, Лев, а вообще-то я даже Ч. Буковского зарифмовывать умудрялся... :о)bg
Здравствуйте, Лев! На мой скромный взгляд, учитывая время написания оригинального стихотворения и то, что значения слов "сбир" и zbir в русском и польском языках не совпадают, было бы предпочтительнее заменить этого малоупотребительного и почти забытого "сбира" на "рэкетира". Впрочем, Вы автор - Вам и решать.
С уважением,
Валентин