Адам Охвановски. Это только театр...

Это только театр ...

Это только театр, - шепчет Джульетта Ромео.
Правда, он далеко. Умирает, но это неважно.
Джульетта и в мыслях  смерти своей  не имела.
Ведь  красивая тема теперь у неё на продажу.
Безумные чувства рукою означены Бога.
Гамлет в подъезде с Офелией тянут дешёвые вина.
Она  у него стала первой реальной девчиной,
Но  у них нет утраты . Лишь только хмельная тревога.

Наша эпоха  ангела рождает и  сбира,
В теле одном - дух шлюхи  и комплекс Шекспира.

Adam Ochwanowski

 

Wiersz napisany w nocy z 12 na 13 lutego 1997 roku. Z tomu " Oswajanie świtu "

 

To tylko teatr...

To tylko teatr - szepce Julia do Romea

Ale on już daleko. Naprawdę umiera

Julia ślubom niewierna - śmierci się wypiera

Wszak będzie miała piękny do sprzedania temat

Szaleństwo uczuć wszelkich znaczy ręka boska 

Hamlet z Ofelią piją w bramie tanie wino 

Ona jest jego pierwszą prawdziwą dziewczyną

Lecz nie ma w nich zatraty. Jest pijana troska 

Nasza epoka rodzi anioła i zbira

W jednym ciele - duch kurwy i kompleks Szekspira

Здравствуйте, Лев! На мой скромный взгляд, учитывая время написания оригинального стихотворения и то, что значения слов "сбир" и zbir в русском и польском языках не совпадают, было бы предпочтительнее заменить этого малоупотребительного и почти забытого "сбира" на "рэкетира". Впрочем, Вы автор - Вам и решать.
С уважением,
Валентин

Валентин! Сбир объясняется словарями как служитель инквизиции. Так что его принадлежность к итальянской истории с Ромео мне показалась основанием чтобы сохранить авторскую рифму.А рэкетир как-то слишком современно.

По-польски zbir - это бандит. И строка , в которой используется это слово начинается так: Наша эпоха рождает...
Но я ни на чём не настаиваю

Да нет, Вы правы. Я подумаю. Может быть, ангелу противопоставить сатира?

Можно ещё попробовать проныру и дебошира

Здравствуйте.
Слово "девчина" я бы исправил. У нас этот вариант употреблялся в 19 в., и то редко. И правильно, т.к. это украинизм. А у Вас современный текст.

Ох, выбирал между "сивуха- боромотуха, - маруха ", 
"водяра - чмара" -нет. Видимо, приму как неудачу, проше панув!

Лев! Перевод Ваш удачный и сама идея использовать авторскую рифму мне импонирует. И украинизмы не мешают восприятию. Но использование неизвестных широкой публике слов всегда требует комментария. Авторского или читательского. Теперь и он есть. Так что, все в порядке. 
С уважением,
Валентин

Переделал.


Это только театр, - шепчет Джульетта Ромео.
Правда, он далеко. Умирает, но это неважно.
Джульетта и мысли о смерти своей  не имела.
Ведь  красивая тема теперь у неё на продажу.
Безумные  чувства рукою означены Бога.
Гамлет в подъезде с Офелией лечит винишком нервы,

Она у него была девкой действительно первой,

Но нет у них горя, лишь только хмельная тревога.

 

Зло и Добро- два лика у нашего мира,

В теле одном дух шлюхи и драма Шекспира.

Это просто театр - шепчет Джульетта Ромео.
Но он уже далеко и он действительно умирает
Юлия неверна клятвам смерти и таки отрекается
Но у нее есть теперь красивая тема для лицедеев...
Безумие их чувств являет божественное провидение. 
Вот Гамлет с Офелией пьют в подворотне дешевое вино
Скоро она станет его первой настоящей девушкой
Но вместо роковой печати - пьяная озабоченность 
Так эпоха рождает ангела и головореза
В этом единении тел - дух шлюхи 
и комплекс Шекспира...

- а зарифмовать я поленился, хотя таких "стихов" и не признаю...

Поляки сейчас в большинстве пишут "такие", рифмованные редки, вот и грех их не поддержать. А у Вас вполне получилось.

- благодарю за оценку, Лев, а вообще-то я даже Ч. Буковского зарифмовывать умудрялся... :о)bg