Редьярд Киплинг. Эсминцы

Дата: 25-03-2020 | 16:10:46

По тридцать сотен лошадей

В машинах корабля;

Курс задан злой мечтой вождей –

Компа́са и руля;

Валькирий легкий строй возник

И скрылся, как мираж.
 – Невесты Смерти, кто жених,
Кто выбор будет наш?

На западе наплывы мглы,
К востоку – дождь стеной;
Качают хмурые валы
Наш жертвенник ночной.
Не подмигнут нам маяки,
Буи не зажжены,
Ведем всем мелям вопреки
Игру слепой войны.

Сигнальный луч бьет в  облака,
И мы туда спешим;
Рассеяв правый фланг врага,
Блокаду завершим.
А слева уберем заслон,
И курс проложит свой
В ловушку, на подводный склон
Весь вражеский конвой.

На мель, где над клыками скал
Лишь фут воды в отлив,

Где Смерти благостен оскал

И выбор справедлив.
А мы следим из темноты,
Невидимы в ночи,
Как ищут отмели следы
Прожекторов лучи.

Напрасно! Светят не туда,
Морских пугая птиц.
Смертельна малая вода,
Ты заблудился, фриц!
Ты думал, что Канал уж твой,
Триумфа ждал на днях,
И вдруг – огни, сирены вой –
Твой флагман на камнях!

 

Атака! Перегородим

Из лабиринта путь.

Торпедам высказать дадим

Глубоких  мыслей суть.

Взрыв! Огненный бушует шторм.

Вот залпов череда –

Стреляют с мачтовых платформ

Неведомо куда.

 

Еще один зловещий след

Замечен поздно так!

Отбой. Оставим часть торпед

Для будущих атак.

Каскады волн через борта,
Над пеной дым повис,
Кипит в пробоинах вода,
Пальба, и пара свист.

Куда стреляют? В горб волны,
В бревно, в восход звезды,
И в свой эскорт, – с той стороны
Не чаявший беды.
Там паника! Наш час настал!
Все стадо на убой.
Слепых китов врасплох застал
Суровый китобой!

Табун в шесть тысяч лошадей
Единой волей сжат.
Враг выберет из всех путей
Один – на дно и в ад.
Удачи – тем, кто будет жить,
До встречи – кто умрет.
Всем – Божий промысел вершить!
До связи. И вперед!

 

 

 

 

Rudyard Kipling. The Desrtoyers

 

The strength of twice three thousand horse

  That seeks the single goal;

The line that holds the rending course,

  The hate that swings the whole;

The stripped hulls, slinking through the gloom,

  At gaze and gone again --

The Brides of Death that wait the groom --

  The Choosers of the Slain!

 

Offshore where sea and skyline blend

  In rain, the daylight dies;

The sullen, shouldering swells attend

  Night and our sacrifice.

Adown the stricken capes no flare --

  No mark on spit or bar, --

Girdled and desperate we dare

  The blindfold game of war.

 

Nearer the up-flung beams that spell

  The council of our foes;

Clearer the barking guns that tell

  Their scattered flank to close.

Sheer to the trap they crowd their way

  From ports for this unbarred.

Quiet, and count our laden prey,

  The convoy and her guard!

 

On shoal with scarce a foot below,

  Where rock and islet throng,

Hidden and hushed we watch them throw

  Their anxious lights along.

Not here, not here your danger lies --

  (Stare hard, O hooded eyne!)

Save were the dazed rock-pigeons rise

  The lit cliffs give no sign.

 

Therefore -- to break the rest ye seek,

  The Narrow Seas to clear --

Hark to the siren's whimpering shriek --

  The driven death is here!

Look to your van a league away, --

  What midnight terror stays

The bulk that checks against the spray

  Her crackling tops ablaze?

 

Hit, and hard hit! The blow went home,

  The muffled, knocking stroke --

The steam that overruns the foam --

  The foam that thins to smoke --

The smoke that clokes the deep aboil --

  The deep that chokes her throes

Till, streaked with ash and sleeked with oil,

  The lukewarm whirlpools close!

 

A shadow down the sickened wave

  Long since her slayer fled:

But hear their chattering quick-fires rave

  Astern, abeam, ahead!

Panic that shells the drifting spar --

  Loud waste with none to check --

Mad fear that rakes a scornful star

  Or sweeps a consort's deck.

 

Now, while their silly smoke hangs thick,

  Now ere their wits they find,

Lay in and lance them to the quick --

  Our gallied whales are blind!

Good luck to those that see the end,

  Good-bye to those that drown --

For each his chance as chance shall send --

  And God for all! Shut down!

 

The strength of twice three thousand horse

  That serve the one command;

The hand that heaves the headlong force,

  The hate that backs the hand:

The doom-bolt in the darkness freed,

  The mine that splits the main;

The white-hot wake, the 'wildering speed --

  The Choosers of the Slain!




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 151844 от 25.03.2020

3 | 9 | 1075 | 22.12.2024. 06:01:01

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Ощутимо, Андрей!

Спасибо, Аркадий. Тут пришлось поработать. Последнюю правку только что внес. Плотность информации, семантическая насыщенность зашкаливает. Киплинг.

Андрею Гастеву
Внушительный матёрый Киплинг !
ВК

Он долго тут у меня матерел. Спасибо, Владимир Михайлович.


Здорово! Читается хорошо. Но по тексту сплошная вольность. 

Спасибо. Некоторая вольность есть, но не сплошная.

Хорошо, энергично. Но вот частность: шесть тысяч лошадиных сил и табун в шесть тысяч лошадей разные образы рисуют - в переводе возникает некоторый уклон в "Балладу о лошадях".

Добрый день, Ирина. Уклоны у всех  разные. Мне тогда Высоцкий вспомнился. У него табуны покрупнее были. И посчастливее.

P.S. Интересно, что в одном из вариантов лошади у меня, действительно, были рыжие - чтобы создать родство со стихией огня. Вот тогда Вы бы оказались правы на сто процентов. Но этого не случилось.