Патрик Ка́ванах. Внутриутробный сон

 

Я только знаю, я был там:

С травой, прилипшей к волосам,

Лежал на сеновале том

Одним июльским днём.

 

Толпа вкруг тела моего

Сошлась, желая одного:

«Открой же веки глаз, прости,

Чтоб мудрость обрести».

 

Гуденье пчёл, и синева,

Вдоль речки тополей канва, –

Был отклик сердца так глубок,

Что я заснуть не мог.

 

Старалась страстно бузина

Сказать, как выросла она,

Но ясно и без лишних слов,

Она хранит любовь.

 

Так сгусток мужества кричал

О насыщении начал

Моих, пока не обрету

Многообразиий красоту.

 

Поскольку всем известна суть,

Куда? – не важно, держишь путь, –

Жучок, сорняк – покуда цел,

В моём сознанье пел.

 

Цветки осота, васильков

И слепень, бесящий коров,

Толпились подле головы,

Где (были) семена травы.


-------------------------------


Patrkick Kávanagh. Ante-natal Dream

 

I only know that I was there

With hayseed in my hair

Lying on the shady side

Of a haycock in July.

 

A crowd was pressing round

My body on the ground,

Prising the lids of my eyes –

Open and you’ll be wise.

 

The sky that roared with bees,

The row of poplar trees

Along the stream struck deep

And would not let me sleep.

 

A boortree tried hard to

Let me see it grow,

Mere notice was enough,

She would take care of love.

 

A clump of mettles cried:

We’ll saturate your pride

Till you are oozing with

The richness of our myth.

 

For we are all you’ll know

No matter where you go –

Every insect, weed,

Kept singing in my head.

 

Thistle, ragwort, bluebottle,

Cleg that maddens cattle

Were crowding round me there

With hayseed in my hair.

 





Константин Еремеев, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 151980 от 29.03.2020

1 | 2 | 735 | 19.04.2024. 23:06:29

Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов"]

Произведение оценили (-): []


Константин! В наш сумасшедший век хочется перечитывать это стихотворение, пришедшее в голову поэту века прошлого - чистое и умиротворенное.
Спасибо тебе за знакомство с ним. 
Лишь два словосочетания вызывают, пусть и по-разному, лёгкое недоумение. На первом - веки глаз - я всегда начинаю напрягаться: неужели есть и ещё какие-то веки? А второе - богатства красоту - я почему-то воспринимаю в несколько негативном смысле
Но это только личное восприятие.
Еще раз спасибо тебе за это стихотворение.
Дружески,
Валентин

Валентин, спасибо за отзыв!
"богатство красоты" я исправил, - эта фраза меня самого не устраивала.
А вот с веками я не чувствую дискомфорта. Таких плеоназмов много, и они меня не очень-то раздражают: букет цветов, арсенал оружия, пережиток прошлого, отара овец, подняться вверх... Тем более сам П.К. написал: the lids of my eyes. Так что я тут собственно - слово в слово. 
Рад твоему визиту и тому, что ты не равнодушен к поэзии Каванаха. 
С уважением,
К