Гете. Ночная песня странника (три вариации).

Переводчик: Владислав Кузнецов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 08.05.2014, 15:53:22
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 105173

Высь на пиках горных
мертва,
в кронах чёрных
вся листва
почти неподвижна;
птицы лесные отпели...
Не приди к цели
скоропостижно.

На небесных тронах
тишина,
дрожь листвы на кронах
не слышна,
не ощутима в тиши...
Смолкли лесные птицы...
Ты не смежай ресницы,
к отдыху не спеши.


Выше всех стремлений
покой...
Упокойся гений
башкой -
не буди...
Запевалы смолкнут во мгле,
и пребудет тишь на земле -
жди...


Wanderers Nachtlied

Uber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spurest du
Kaum einen Hauch;
Die Vоgelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 105173 от 08.05.2014
0 | 1 | 2652 | 05.04.2026. 20:24:51
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 09.05.2014, 12:44:28

Комментарий удален