Гете. Ночная песня странника (три вариации).

Высь на пиках горных
мертва,
в кронах чёрных
листва
почти неподвижна;
птички лесные отпели...
Не приди к цели
скоропостижно.

На небесных тронах
тишина,
дрожь листвы на кронах
не слышна,
не ощутима в тиши...
Смолкли лесные птицы...
Ты не смежай ресницы,
к отдыху не спеши.


Выше всех стремлений
покой...
Упокойся гений
башкой -
не буди...
Запевалы смолкнут во мгле,
и пребудет тишь на земле -
жди...


Wanderers Nachtlied

Uber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spurest du
Kaum einen Hauch;
Die Vоgelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Здравствуйте, Владислав.
С Праздником Вас.
В Вашем первом варианте есть свои красоты. Он, по-моему, лучший из новейших текстов.
Вы трактовали Gipfeln как «троны». Наверное, это остроумное прочтение допустимо в смысловом ореоле данного слова.
Я думаю, что в оригинале принципиально важны формальные особенности. Ритм, размер здесь не очень упорядочены, гармония передается иначе – прежде всего через киклос (круг):
Über allen Gipfeln
Ist Ruh –
… Ruhest Du auh
Для Гете он, видимо, был очень существен, это подчеркнуто игрой созвучий: Ist Ruh – Ruh-est.
Это замыкание круга: покой человека сливается с покоем вселенной. Гете оформляет эту идею пластически.
Еще одна существенная деталь – грамматические параллелизмы: или вот так Über allen Gipfeln – In allen Wipfeln (т.е. надмирные, космические высоты – тоже высоты, но земные; здесь на сопоставление дополнительно работают предлоги) и Spürest du – Ruhest du (созерцание покоя – присоединение к покою).
Я понимаю, что не всё это в полном объеме поддается переводу, но желательно уделять побольше внимания форме: содержание уже передано многократно.
Вариации – это замечательно, а не могли бы Вы попробовать сделать третий вариант – формально точный перевод с сохранением этих смысловых нюансов, переданных через грамматику?
С уважением А.Ф.