а что, забавно )) Аркадий, иметь в поклонниках своего творчества заслуженного филолога Пруси, профессора, пусть и захолустного, - вполне стоит пяти коньяку, по-моему )) перевод понравился, и совсем не чувствуется краткий размер, и образы сохранены. я бы подкорректировала: волшебной фее и стекали с фруктов гнезд.. но это субъективно :)
Геннадий, спасибо огромное! Для публикации мне пришлось вычленить этот фрагмент из главы. Я его изрядно «подсушила», мне кажется, очень говорящие сами за себя факты... Вначале было эмоциональнее. Вам не кажется, что я «пересушила»?
уже столько комментариев
написано о стихотворении Э. Уайли, а сам перевод как будто укрыт в таинственном
домике вместе с Л. Г., все ходят вокруг да около ощупью и не видят его. Я буду
говорить с позиции читателя, знающего английский язык, потому что без сравнения
перевода с оригиналом не обойтись. Кратко суммирую всё сказанное о стихе: он
короткий, но ёмкий и по смысловым нюансам, и по метафоричности, и по
использованию ярких запоминающихся эпитетов. Я сравню только один аспект ст-ния
и перевода: логичность.
У Э. У. логика
безупречная: начиная с названия «побег», вокруг которого и выстраивается
содержание. В первом катрене очень чётко прописан план побега: когда (при каких
условиях) и куда. Во втором катрене опять всё очень логично: как она будет
заметать следы. В третьем катрене речь
идёт о тщетности попыток найти её, если такой побег всё-таки состоится, потому
что она сольётся с природой, станет малой частью её (природы, источника вечной
красоты).
Теперь читаем
перевод:
Две первые строчки
просто декларативны (никаких когда и если),
чем-то по форме напоминают революционные лозунги «Земля – крестьянам! Заводы –рабочим!»
Но я дотошный
читатель, и мне надо уяснить смысл, ведь это начало стихотворения, с таким
интригующим названием.
Лисице – спелый виноград,
Конечно, вспоминается Эзоп, значит, справедливость
восторжествовала, и лисица, наконец, получила свой виноград в качестве
компенсации за моральные страдания, на которые она много веков была обречена Эзопом.
Стрелку
– сто белых антилоп,
Почему стрелку – сто белых антилоп? Он что получил лицензию на
отстрел этих прекрасных животных, почему в количестве ста особей? Перевод не
проясняет это для читателя.
А мне – все бросив, наугад,
В
глубины мангровых чащоб.
Непонятна причина, из-за которой Л. Г. должна всё бросить, тем
более, скрываться наугад, ведь у
героини есть хорошо продуманный план побега. время для которого пока не
настало. Смысл первого катрена перевода я бы кратко сформулировала так: «каждому
своё», но стихотворение не об этом. К двум последним катренам вопросов нет,
потому что они точнее, в них выражена стилистика стихотворения Э.У..
Но как читателю перескочить смысловую пропасть, образовавшуюся
после первого четверостишия? Мне кажется, перевод можно и нужно спасти,
поработав над первым катреном.
Я за то люблю Ивана, что головушка кудрява: намкншь, что буква мол н пропчаталась... так он таких турусов нагородит, что никаких колёс не хватит оторваться... Вот за то и люблю.
Вот попал, так попал! Карантин! Общение с друзьями - только виртуальное.
Мне хорошо. Дел хватает дома. А в свободное время читаю критику на ПРУ. Смешно
же! Подсказал товарищу адресок. Уж как он благодарил! Как благодарил! Говорит -
без критических заметок на Пру – засох бы. А тут развернулась полемика о стихотворении
''Побег''. Я и ляпни:
- Давай заключим пари. Я выставлю свою версию перевода. (Уверен, девушка сбежала
в мангровые леса от неуёмного критика. Он не её герой, да и вообще с её героями
рядом не стоял. Слишком расчётлив и…)
Выставляю перевод и через три часа под чьим-нибудь переводом ''критик'' отметится''
добрым словом.
Товарищ:
- Почему через три?
- У них там, в захолустье сейчас ночь.
- Критики не спят! Тем более – захолустные критики. Максимум через полтора
часа будет здесь...
Поспорили. На коньяк. Пять бутылок!
Прошло чуть больше часа – звонок:
- Эй, переводчик, гони коньяк! Критики не спят!!!
Позвонил в службу доставки алкоголя, сделал заказ.
Вячеслав Глебович! Какие у Вас замечательные переводчики! Peter Steger (!), Heinz Kahlau(!!). С какой тщательностью и с какой любовью они перевели этот "маленький глобус" на немецкий! Одно "Füsilierung" чего стоит....Теперь я начинаю понимать, почему немецкие литературные критики со знанием дела утверждают, что Вы - "ein Mann mit dem sprühenden Witz", так умело Вас цитируют: "Drehe dein Gewissen mit der Innenseite nach außen." И, вообще, нет никаких сомнений в том, что "Kuprijanow gehört zu den meistgelesenen russischsprachigen Dichtern der Gegenwart, die in freiem Versmaß schreiben." Так вот...
Давайте не будем терять время впустую.
Приведём «dauerten länger» в сопоставимый вид с «длиться дольше, чем». Это будет «dauern länger als». Теперь воспользуйтесь любым
более-менее приличным немецко-русским словарём.
Надеюсь, это упражнение у Вас не
будет длиться дольше века.
О «длиться дольше» и других «процессах». В оригинальном тексте есть связка: «...Sintflut dauerte
nicht ewig“ / «...wie wenige dauerten länger!» Подобная конструкция и в переводе: «... потоп... длился
не вечно» /«...лишь редкие дольше продлились!» Я не припомню ни одного критического
разбора или комментария к этому стихотворению Брехта на языке оригинала, в
котором бы кто-то недоумевал по поводу “Gewässer“, которые “dauerten”, да ещё и “länger“. Вполне возможно, что они смотрели на этот текст под другим углом зрения.
Спасибо, Александр Владимирович. Есть у Б.Л. такие странные образы - из искажений и недосказанности. И глубины, если подумать. Не тянет бабочку в костёр, но веришь... Да и не о бабочках это. И костёр - не костёр... Самое на слуху -Быть знаменитым некрасиво... И не о популярности. Не об известности... В "знаменитый" - знамя и знамение... Под знаменем - некрасиво... Нести приметы времени напоказ - некрасиво.. Блаженный - лучше Главного Редактора и не скажешь. И надо оставлять пробелы.. - потрясающе. А знаете - сколько женских переводов этого стиха Шелли. А каких трогательных... https://proza.ru/2011/11/22/971
Добрый вечр, Нина. Я соучаствовал в испытании редукторов 14 лет подряд. Было. Не знаю как Вы это... Страшное дело. Кошмарюсь этот месяц. Конечно, всё когда-нибудь кончается. Бодриться пока нечем. Но как-то надо. Спасибо, Звёздная. от мотылька.
К омментарии
а что, забавно ))
Аркадий, иметь в поклонниках своего творчества заслуженного филолога Пруси, профессора, пусть и захолустного, - вполне стоит пяти коньяку, по-моему ))
перевод понравился, и совсем не чувствуется краткий размер, и образы сохранены.
я бы подкорректировала:
волшебной фее и стекали с фруктов гнезд.. но это субъективно :)
Такая случилась встреча одноклассников в количестве двух человек... По правде. Спасибо за отклик и оценку!
Геннадий, спасибо огромное! Для публикации мне пришлось вычленить этот фрагмент из главы. Я его изрядно «подсушила», мне кажется, очень говорящие сами за себя факты... Вначале было эмоциональнее.
Вам не кажется, что я «пересушила»?
Когда рыбёшка не клюёт,
У рыбака растёт живот,
Но будет в тонусе мышца,
Коль сом попался на живца!
(Аркадий, сверь цены)
Комментарий удален
Ирина,
уже столько комментариев написано о стихотворении Э. Уайли, а сам перевод как будто укрыт в таинственном домике вместе с Л. Г., все ходят вокруг да около ощупью и не видят его. Я буду говорить с позиции читателя, знающего английский язык, потому что без сравнения перевода с оригиналом не обойтись. Кратко суммирую всё сказанное о стихе: он короткий, но ёмкий и по смысловым нюансам, и по метафоричности, и по использованию ярких запоминающихся эпитетов. Я сравню только один аспект ст-ния и перевода: логичность.
У Э. У. логика безупречная: начиная с названия «побег», вокруг которого и выстраивается содержание. В первом катрене очень чётко прописан план побега: когда (при каких условиях) и куда. Во втором катрене опять всё очень логично: как она будет заметать следы. В третьем катрене речь идёт о тщетности попыток найти её, если такой побег всё-таки состоится, потому что она сольётся с природой, станет малой частью её (природы, источника вечной красоты).
Теперь читаем перевод:
Две первые строчки просто декларативны (никаких когда и если), чем-то по форме напоминают революционные лозунги «Земля – крестьянам! Заводы –рабочим!»
Но я дотошный читатель, и мне надо уяснить смысл, ведь это начало стихотворения, с таким интригующим названием.
Лисице – спелый виноград,
Конечно, вспоминается Эзоп, значит, справедливость восторжествовала, и лисица, наконец, получила свой виноград в качестве компенсации за моральные страдания, на которые она много веков была обречена Эзопом.
Стрелку – сто белых антилоп,
Почему стрелку – сто белых антилоп? Он что получил лицензию на отстрел этих прекрасных животных, почему в количестве ста особей? Перевод не проясняет это для читателя.
А мне – все бросив, наугад,
В глубины мангровых чащоб.
Непонятна причина, из-за которой Л. Г. должна всё бросить, тем более, скрываться наугад, ведь у героини есть хорошо продуманный план побега. время для которого пока не настало. Смысл первого катрена перевода я бы кратко сформулировала так: «каждому своё», но стихотворение не об этом. К двум последним катренам вопросов нет, потому что они точнее, в них выражена стилистика стихотворения Э.У..
Но как читателю перескочить смысловую пропасть, образовавшуюся после первого четверостишия? Мне кажется, перевод можно и нужно спасти, поработав над первым катреном.
С уважением.
Не могу не откликнуться на предложение поработать над вариантами...
Вот вариация на тему "Листая Горация" первой Архилоховой строфой:
К сарацину
Даже потоп, сарацин, не продлился, как видишь, навеки;
Чёрные воды ушли.
Что же оставил он нам? Что потоп нам оставил с тобою?
Чёрную грязь в берегах...
С немцами мне повезло не только с переводчиками, но и с издателями, хотя не без приключений...
Я за то люблю Ивана, что головушка кудрява:
намкншь, что буква мол н пропчаталась...
так он таких турусов нагородит, что никаких колёс не хватит оторваться...
Вот за то и люблю.
Я последую завету Сирано де Бержерака: "Внушайте нам стихи, но не судите их".
:)
Вот попал, так попал! Карантин! Общение с друзьями - только виртуальное. Мне хорошо. Дел хватает дома. А в свободное время читаю критику на ПРУ. Смешно же! Подсказал товарищу адресок. Уж как он благодарил! Как благодарил! Говорит - без критических заметок на Пру – засох бы. А тут развернулась полемика о стихотворении ''Побег''. Я и ляпни:
- Давай заключим пари. Я выставлю свою версию перевода. (Уверен, девушка сбежала в мангровые леса от неуёмного критика. Он не её герой, да и вообще с её героями рядом не стоял. Слишком расчётлив и…)
Выставляю перевод и через три часа под чьим-нибудь переводом ''критик'' отметится'' добрым словом.
Товарищ:
- Почему через три?
- У них там, в захолустье сейчас ночь.
- Критики не спят! Тем более – захолустные критики. Максимум через полтора часа будет здесь...
Поспорили. На коньяк. Пять бутылок!
Прошло чуть больше часа – звонок:
- Эй, переводчик, гони коньяк! Критики не спят!!!
Позвонил в службу доставки алкоголя, сделал заказ.
Да, накладное это дело – переводы…
Вячеслав Глебович! Какие у Вас замечательные переводчики! Peter Steger (!), Heinz Kahlau(!!). С какой тщательностью и с какой любовью они перевели этот "маленький глобус" на немецкий! Одно "Füsilierung" чего стоит....Теперь я начинаю понимать, почему немецкие литературные критики со знанием дела утверждают, что Вы - "ein Mann mit dem sprühenden Witz", так умело Вас цитируют: "Drehe dein Gewissen mit der Innenseite nach außen." И, вообще, нет никаких сомнений в том, что "Kuprijanow gehört zu den meistgelesenen russischsprachigen Dichtern der Gegenwart, die in freiem Versmaß schreiben." Так вот...
Комментарий удален
Давайте не будем терять время впустую. Приведём «dauerten länger» в сопоставимый вид с «длиться дольше, чем». Это будет «dauern länger als». Теперь воспользуйтесь любым более-менее приличным немецко-русским словарём. Надеюсь, это упражнение у Вас не будет длиться дольше века.
Комментарий удален
Комментарий удален
О «длиться дольше» и других «процессах». В оригинальном тексте есть связка: «...Sintflut dauerte nicht ewig“ / «...wie wenige dauerten länger!» Подобная конструкция и в переводе: «... потоп... длился не вечно» /«...лишь редкие дольше продлились!» Я не припомню ни одного критического разбора или комментария к этому стихотворению Брехта на языке оригинала, в котором бы кто-то недоумевал по поводу “Gewässer“, которые “dauerten”, да ещё и “länger“. Вполне возможно, что они смотрели на этот текст под другим углом зрения.
- благодарю вас, Андрей... сам автор оригинала претензий ко мне пока ещё не выразил, во всяком случае... :о))
Будда
Он будто слушал. Тишина – и даль...
Мы даль задержим, но, увы, не слышим.
А он звезда. И вкруг него звездам
другим гореть, над нашим зреньем выше.
Он – всё. Действительно ль мы ждём,
что он увидит нас? Ему ль нуждаться?
И если мы пред ним здесь ниц падём,
ему, как зверь, глубоким оставаться.
Ведь то, что тянет нас к его стопам,
в нём миллионы лет уже витает.
Он забывает то, что слышно нам,
А мы не слышим этой тишины.
И он — звезда. Он в самой гуще хора
тех звезд, которые нам не видны.
Он — это все. Но ждем ли мы всерьез,
что он увидит нас? О самомненье!
Да пусть пред ним мы рухнем на колени,
а что ему? Он — как ленивый пес.
Ведь все, что тянет нас к его ногам,
крушится в нем самом милльонолетья.
За наши знанья не в ответе,
БУДДА
-----
Он в слух ушел. И тишина, как дали...
Мы замерли, не слыша ничего.
А он - звезда. Другие звезды встали
невидимо для нас вокруг него.
О да, он - все. Но ждет ли кто теперь,
что он заметит нас и нас рассудит?
Пади мы даже ниц пред ним - пребудет
глубоким и бесстрастным он, как зверь.
То, что влечет с мольбой к его стопам,
в нем миллионолетья прозябает.
Забыл он то, что знаем мы, но знает
- доброе слово и кошке приятно, даже спустя годы... радый был угодить вам, Вольдемар... :о))
- Ирин, дык я же он и есть, если даже не будущий, то потенциальный... :о)))
Globus
Ach, dieser Globus!
Mein kleiner . . .
Wie führte er sich auf,
als man ihn führte
zur Füsilierung:
Er sang!
Und dann, mir nichts
dir nichts, kratzte
er seine Glatze,
seinen Pol
im Norden droben.
Und schon flogen
in alle Richtungen
Eiszapfen, und Schneeflocken
stoben.
Und sofort schrie alles auf:
Aha, haben wir nicht schon
immer gesagt, daß er uns
so oder so wieder plagt
und uns noch eine
turnusgemäße Eiszeit
verpassen wird!
Nachgedichtet von Peter Steger
ACH, DIESER GLOBUS,
der Kleine...
Ach, wie hat er sich benommen,
als er
zur Erschießung
geführt wurde:
fr hat gesungen.
Und dann
hat er sich
seine Glatze gekratzt,
seinen Nordpol.
Und sofort flogen,
in alle Richtungen,
die Schneeflocken,
und sofort
hat man geschrien:
Ahal
Wir haben immer gesagt:
Er beschert uns noch
eine neue Eiszeit !
Nachgedichtet von Heinz Kahlau
по-моему, очень хорошо, Нина,
созвучие: зловещее - застенчивое подчёркивает парадоксальность образа.
а название перевести не хотите?
Спасибо, Александр Владимирович.
Есть у Б.Л. такие странные образы - из искажений и недосказанности. И глубины, если подумать.
Не тянет бабочку в костёр, но веришь...
Да и не о бабочках это. И костёр - не костёр...
Самое на слуху -Быть знаменитым некрасиво...
И не о популярности. Не об известности...
В "знаменитый" - знамя и знамение...
Под знаменем - некрасиво...
Нести приметы времени напоказ - некрасиво..
Блаженный - лучше Главного Редактора и не скажешь.
И надо оставлять пробелы.. - потрясающе.
А знаете - сколько женских переводов этого стиха Шелли.
А каких трогательных...
https://proza.ru/2011/11/22/971
Алёна,
получилось избавиться от инверсии, я всегда благодарна Вам за конструктивные замечания!
.
Добрый вечр, Нина.
Я соучаствовал в испытании редукторов 14 лет подряд. Было.
Не знаю как Вы это... Страшное дело.
Кошмарюсь этот месяц.
Конечно, всё когда-нибудь кончается.
Бодриться пока нечем. Но как-то надо.
Спасибо, Звёздная.
от мотылька.