К омментарии

а что, забавно ))
Аркадий, иметь в поклонниках своего творчества заслуженного филолога Пруси, профессора, пусть и захолустного, - вполне стоит пяти коньяку, по-моему ))
перевод понравился, и совсем не чувствуется краткий размер, и образы сохранены.
я бы подкорректировала:
волшебной фее и стекали с фруктов гнезд.. но это субъективно :)

Такая случилась встреча одноклассников в количестве двух человек... По правде. Спасибо за отклик и оценку!

Геннадий, спасибо огромное! Для публикации мне пришлось вычленить этот фрагмент из главы. Я его изрядно «подсушила», мне кажется, очень говорящие сами за себя  факты... Вначале было эмоциональнее.
Вам не кажется, что я «пересушила»?

Дата и время: 21.05.2020, 08:47:26

Когда рыбёшка не клюёт,

У рыбака растёт живот,

Но будет в тонусе мышца,

Коль сом попался на живца!

(Аркадий, сверь цены)

Автор Автор удален
Дата и время: 21.05.2020, 04:44:46

Комментарий удален

Дата и время: 21.05.2020, 04:35:17

Ирина,

уже столько комментариев написано о стихотворении Э. Уайли, а сам перевод как будто укрыт в таинственном домике вместе с Л. Г., все ходят вокруг да около ощупью и не видят его. Я буду говорить с позиции читателя, знающего английский язык, потому что без сравнения перевода с оригиналом не обойтись. Кратко суммирую всё сказанное о стихе: он короткий, но ёмкий и по смысловым нюансам, и по метафоричности, и по использованию ярких запоминающихся эпитетов. Я сравню только один аспект ст-ния и перевода: логичность.

У Э. У. логика безупречная: начиная с названия «побег», вокруг которого и выстраивается содержание. В первом катрене очень чётко прописан план побега: когда (при каких условиях) и куда. Во втором катрене опять всё очень логично: как она будет заметать следы.  В третьем катрене речь идёт о тщетности попыток найти её, если такой побег всё-таки состоится, потому что она сольётся с природой, станет малой частью её (природы, источника вечной красоты).

Теперь читаем перевод:

Две первые строчки просто декларативны (никаких когда и если), чем-то по форме напоминают революционные лозунги «Земля – крестьянам! Заводы –рабочим!»

Но я дотошный читатель, и мне надо уяснить смысл, ведь это начало стихотворения, с таким интригующим названием.

Лисице – спелый виноград,

 

Конечно, вспоминается Эзоп, значит, справедливость восторжествовала, и лисица, наконец, получила свой виноград в качестве компенсации за моральные страдания, на которые она много веков была обречена Эзопом.

 

Стрелку – сто белых антилоп,

 

Почему стрелку – сто белых антилоп? Он что получил лицензию на отстрел этих прекрасных животных, почему в количестве ста особей? Перевод не проясняет это для читателя.

 

А мне – все бросив, наугад,

В глубины мангровых чащоб.

 

Непонятна причина, из-за которой Л. Г. должна всё бросить, тем более, скрываться наугад, ведь у героини есть хорошо продуманный план побега. время для которого пока не настало. Смысл первого катрена перевода я бы кратко сформулировала так: «каждому своё», но стихотворение не об этом. К двум последним катренам вопросов нет, потому что они точнее, в них выражена стилистика стихотворения Э.У..

Но как читателю перескочить смысловую пропасть, образовавшуюся после первого четверостишия? Мне кажется, перевод можно и нужно спасти, поработав над первым катреном.

 

С уважением.

Не могу не откликнуться на предложение поработать над вариантами...

 

Вот вариация на тему "Листая Горация" первой Архилоховой строфой:

                                  

                                    К сарацину


Даже потоп, сарацин, не продлился, как видишь, навеки;

                                 Чёрные воды ушли.

Что же оставил он нам? Что потоп нам оставил с тобою?

                              Чёрную грязь в берегах...

Дата и время: 21.05.2020, 01:26:35

С немцами мне повезло не только с переводчиками, но и с издателями, хотя не без приключений...

Я за то люблю Ивана, что головушка кудрява:
намкншь, что буква мол н пропчаталась...
так он таких турусов нагородит, что никаких колёс не хватит оторваться...
Вот за то и люблю.

Дата и время: 21.05.2020, 00:00:55

Я последую завету Сирано де Бержерака: "Внушайте нам стихи, но не судите их".

:)

Вот попал, так попал! Карантин! Общение с друзьями  - только виртуальное. Мне хорошо. Дел хватает дома. А в свободное время читаю критику на ПРУ. Смешно же! Подсказал товарищу адресок. Уж как он благодарил! Как благодарил! Говорит - без критических заметок на Пру – засох бы. А тут развернулась полемика о стихотворении ''Побег''. Я и ляпни:

- Давай заключим пари. Я выставлю свою версию перевода. (Уверен, девушка сбежала в мангровые леса от неуёмного критика. Он не её герой, да и вообще с её героями рядом не стоял. Слишком расчётлив и…)

Выставляю перевод и через три часа под чьим-нибудь переводом ''критик'' отметится'' добрым словом.

Товарищ:

- Почему через три?

- У них там, в захолустье сейчас ночь.

- Критики не спят! Тем более – захолустные критики. Максимум через полтора часа будет здесь...   

Поспорили. На коньяк. Пять бутылок!

Прошло чуть больше часа – звонок:

- Эй, переводчик, гони коньяк! Критики не спят!!!

Позвонил в службу доставки алкоголя, сделал заказ.

Да, накладное это дело – переводы…

Дата и время: 20.05.2020, 23:42:51

Вячеслав Глебович! Какие у Вас замечательные переводчики! Peter Steger (!), Heinz Kahlau(!!). С какой тщательностью и с какой любовью они перевели этот "маленький глобус" на немецкий! Одно "Füsilierung" чего стоит....Теперь я начинаю понимать, почему немецкие литературные критики со знанием дела  утверждают, что Вы - "ein Mann mit dem sprühenden Witz", так умело Вас цитируют: "Drehe dein Gewissen mit der Innenseite nach außen." И, вообще, нет никаких сомнений в том, что "Kuprijanow gehört zu den meistgelesenen russischsprachigen Dichtern der Gegenwart, die in freiem Versmaß schreiben."  Так вот...

Автор Автор удален
Дата и время: 20.05.2020, 23:38:08

Комментарий удален

Давайте не будем терять время впустую. Приведём «dauerten länger» в сопоставимый  вид  с  «длиться дольше, чем». Это будет «dauern länger als». Теперь воспользуйтесь любым более-менее приличным немецко-русским словарём.  Надеюсь, это упражнение  у Вас не будет длиться дольше века.

Автор Автор удален
Дата и время: 20.05.2020, 22:36:06

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 20.05.2020, 22:27:24

Комментарий удален

О «длиться дольше» и других «процессах».  В оригинальном  тексте  есть связка:  «...Sintflut dauerte nicht ewig“ / «...wie wenige dauerten länger Подобная конструкция и в переводе: «... потоп... длился не вечно» /«...лишь редкие дольше продлились Я не припомню ни одного критического разбора или комментария к этому стихотворению Брехта на языке оригинала, в котором бы кто-то недоумевал по поводу “Gewässer“, которые dauerten”, да ещё и “länger“.  Вполне возможно, что они смотрели на этот текст под другим углом зрения.

- благодарю вас, Андрей... сам автор оригинала претензий ко мне пока ещё не выразил, во всяком случае... :о))

Дата и время: 20.05.2020, 20:47:33



Будда

Он будто слушал. Тишина – и даль...
Мы даль задержим, но, увы, не слышим.
А он звезда. И вкруг него звездам
другим гореть, над нашим зреньем выше.


Он – всё. Действительно ль мы ждём,
что он увидит нас? Ему ль нуждаться?
И если мы пред ним здесь ниц падём,
ему, как зверь, глубоким оставаться.


Ведь то, что тянет нас к его стопам,
в нём миллионы лет уже витает.
Он забывает то, что слышно нам,

и знает то, что нас не допускает.

Перевод с немецкого Елены Зейферт


Дата и время: 20.05.2020, 20:46:27




Будда

Он слушает как будто. Тишь простора...
А мы не слышим этой тишины.
И он — звезда. Он в самой гуще хора
тех звезд, которые нам не видны.
 
Он — это все. Но ждем ли мы всерьез,
что он увидит нас? О самомненье!
Да пусть пред ним мы рухнем на колени,
а что ему? Он — как ленивый пес.
 
Ведь все, что тянет нас к его ногам,
крушится в нем самом милльонолетья.
За наши знанья не в ответе,
он вечно недоступен нам.

Перевод Константина Богатырева

Дата и время: 20.05.2020, 20:45:04




БУДДА
-----
Он в слух ушел. И тишина, как дали...
Мы замерли, не слыша ничего.
А он - звезда. Другие звезды встали
невидимо для нас вокруг него.

О да, он - все. Но ждет ли кто теперь,
что он заметит нас и нас рассудит?
Пади мы даже ниц пред ним - пребудет
глубоким и бесстрастным он, как зверь.

То, что влечет с мольбой к его стопам,
в нем миллионолетья прозябает.
Забыл он то, что знаем мы, но знает

он то, о чем заказано знать нам.

Перевод Владимира Летучего



- доброе слово и кошке приятно, даже спустя годы... радый был угодить вам, Вольдемар... :о))

Дата и время: 20.05.2020, 20:18:30

- Ирин, дык я же он и есть, если даже не будущий, то потенциальный... :о)))

Дата и время: 20.05.2020, 20:05:53

Globus

Ach, dieser Globus!

Mein kleiner . . .

Wie führte er sich auf,

als man ihn führte

zur Füsilierung:

Er sang!

Und dann, mir nichts

dir nichts, kratzte

er seine Glatze,

seinen Pol

im Norden droben.

Und schon flogen

in alle Richtungen

Eiszapfen, und Schneeflocken

stoben.

Und sofort schrie alles auf:

Aha, haben wir nicht schon

immer gesagt, daß er uns

so oder so wieder plagt

und uns noch eine

turnusgemäße Eiszeit

verpassen wird!


Nachgedichtet von Peter Steger



Дата и время: 20.05.2020, 20:03:44

 


ACH, DIESER GLOBUS,

der Kleine...

Ach, wie hat er sich benommen,

als er

zur Erschießung

geführt wurde:

fr hat gesungen.

Und dann

hat er sich

seine Glatze gekratzt,

seinen Nordpol.

Und sofort flogen,

in alle Richtungen,

die Schneeflocken,

und sofort

hat man geschrien:

Ahal

Wir haben immer gesagt:

Er beschert uns noch

eine neue Eiszeit !


Nachgedichtet von Heinz Kahlau


по-моему, очень хорошо, Нина, 
созвучие: зловещее - застенчивое подчёркивает парадоксальность образа.
а название перевести не хотите?

Спасибо, Александр Владимирович.
Есть у Б.Л. такие странные образы - из искажений и недосказанности. И глубины, если подумать.
Не тянет бабочку в костёр, но веришь...
Да и не о бабочках это. И костёр - не костёр...
Самое на слуху -Быть знаменитым некрасиво...
И не о популярности. Не об известности...
В "знаменитый" - знамя и знамение...
Под знаменем - некрасиво...
Нести приметы времени напоказ - некрасиво..
Блаженный - лучше Главного Редактора и не скажешь.
И надо оставлять пробелы.. - потрясающе.
А знаете - сколько женских переводов этого стиха Шелли.
А каких трогательных...
  https://proza.ru/2011/11/22/971







Дата и время: 20.05.2020, 19:04:50

Алёна,
получилось избавиться от инверсии, я всегда благодарна Вам за конструктивные замечания!

Дата и время: 20.05.2020, 19:02:10

.

Добрый вечр, Нина.
Я соучаствовал в испытании редукторов 14 лет подряд. Было.
Не знаю как Вы это... Страшное дело.
Кошмарюсь этот месяц.
Конечно, всё когда-нибудь кончается.
Бодриться пока нечем. Но как-то надо.
Спасибо, Звёздная.
от мотылька.