Роберт Геррик. (Н-19) Его возлюбленным

Дата: 10-06-2020 | 19:32:13

Помощь, помощь мне нужна!

Чаровницы, где она?
Не могу – увы, старик –
Делать то, что я привык.
Поколдуйте, чтобы вновь
Оживить мне плоть и кровь;
Неужели средства нет
Жар вернуть мне прежних лет? –
Ведь Эсон-то стал от ванн
Снова юн и в деле рьян.
Так найдите способ тот,
Что от дряхлости спасёт;
Сил мне дайте, вняв мольбам, -
Подарю усладу вам.  

 

 

Robert Herrick

19. To his Mistresses

 

Helpe me! helpe me! now I call

To my pretty Witchcrafts all:

Old I am, and cannot do

That, I was accustom'd to.

Bring your Magicks, Spels, and Charmes,

To enflesh my thighs, and armes:

Is there no way to beget

In my limbs their former heat?

Æson had (as Poets faine)

Baths that made him young againe:

Find that Medicine (if you can)

For your drie-decrepid man:

Who would faine his strength renew,

Were it but to pleasure you.

Добрый вечер, Сергей!
Помнится, я тоже переводил этот стишок:
https://poezia.ru/works/62507
Правда, размера я не особо придерживался)

Доброе утро, Пётр! 
Прочитал Ваш перевод. Да, авторский размер здесь желательно сохранить, иначе теряется лёгкость стиха.
С бу,
СШ


Мне понравилось, и очень выгодно отличается от другой версии того же опуса, на которую лучше было бы не ссылаться и вообще ее никому не показывать.

Честно говоря, дал эту ссылку для того, чтобы посмотреть, как быстро вы среагируете)))

Доброе утро, Александр Владимирович!
Рад, что Вам понравилось. СпасиБо!
Берегите себя! Ещё не время расслабляться. У нас из-за преждевременного выхода на работу у многих сотрудников поднялась температура...
С бу,
СШ


Это хорошо. Вам, Сергей, удаются лёгкие и ироничные стихотворения Геррика. А вот эпиграммы, несмотря на их короткость, не всегда. Тяжелы часто, из-за буквальности. 

- и дались же вам эти "геррики"... 😎

...далеко не все дались, Иван...
Будь здоров!
С бу,
СШ


- и кроме этого, Сергей, далеко не всем... 😎

СпасиБо, Александр! Буду исправляться.
Здоровья Вам и всяческих благ!
С бу,
СШ