
Помощь, помощь мне нужна!
Чаровницы, где она?
Не могу – увы, старик –
Делать то, что я привык.
Поколдуйте, чтобы вновь
Оживить мне плоть и кровь;
Неужели средства нет
Жар вернуть мне прежних лет? –
Ведь Эсон-то стал от ванн
Снова юн и в деле рьян.
Так найдите способ тот,
Что от дряхлости спасёт;
Сил мне дайте, вняв мольбам, -
Подарю усладу вам.
Robert Herrick
19. To his Mistresses
Helpe me! helpe me! now I call
To my pretty Witchcrafts all:
Old I am, and cannot do
That, I was accustom'd to.
Bring your Magicks, Spels, and Charmes,
To enflesh my thighs, and armes:
Is there no way to beget
In my limbs their former heat?
Æson had (as Poets faine)
Baths that made him young againe:
Find that Medicine (if you can)
For your drie-decrepid man:
Who would faine his strength renew,
Were it but to pleasure you.
Доброе утро, Пётр!
Прочитал Ваш перевод. Да, авторский размер здесь желательно сохранить, иначе теряется лёгкость стиха.
С бу,
СШ
Комментарий удален
Честно говоря, дал эту ссылку для того, чтобы посмотреть, как быстро вы среагируете)))
Доброе утро, Александр Владимирович!
Рад, что Вам понравилось. СпасиБо!
Берегите себя! Ещё не время расслабляться. У нас из-за преждевременного выхода на работу у многих сотрудников поднялась температура...
С бу,
СШ
Это хорошо. Вам, Сергей, удаются лёгкие и ироничные стихотворения Геррика. А вот эпиграммы, несмотря на их короткость, не всегда. Тяжелы часто, из-за буквальности.
- и дались же вам эти "геррики"... 😎
...далеко не все дались, Иван...
Будь здоров!
С бу,
СШ
- и кроме этого, Сергей, далеко не всем... 😎
СпасиБо, Александр! Буду исправляться.
Здоровья Вам и всяческих благ!
С бу,
СШ
Добрый вечер, Сергей!
Помнится, я тоже переводил этот стишок:
https://poezia.ru/works/62507
Правда, размера я не особо придерживался)