Есть роман из серии Фэнтэзи - A Knight of the Blood. Kenneth W. Barber
В переводе это Рыцарь крови. В английском языке blood означает род, родовитость. Здесь много значений. И рыцарь убивший много врагов, и благородный рыцарь.
Моё молитвенное: Ещё я не достигал Ласкающих весло Образолуния вод, Дробящих в глаза: Ауведи в просторРизострогих чар...*
*...Рабле Коринфский: "Ауведи στο χώρο Ризострогих γοητευτικό... *...Пао Прус: "Arvedi in spatium Isotropic reprehenderit... *...Шен Радович: "Ауведи ў прастор Ризострогих чар... *...Еремей Высин: "Auvedi в простора на Ризострогих чар... *...Блод Свема: "Arvedi u svemirskim Izotropskim vradžbinama... *...Беук Тихор: "Arvedi在空间各向同性魅力。.. *...Летер Гвик: "宇宙等方性の魅力でArvedi。.. *...Травуш Вельнет: "공간 등방성 매력의 Arvedi... *...Вед Ясов: "Arvedi trong không gian Đẳng quyến rũ... *...Родо Хвой: "Auvedi în spațiul risostrogih char... *...Ной Доран: "Arvedi space Izotropic charms-ban... *...Здытак Звезнамо: "Arvedi во просторот Isotropic шарм... *...Расл Всесвет: "Ауведи no espaço Ризострогих encantamento... *...Свите Зысел: "Auvédi dans l'étendue des enchantements Rhizostrogy... *...Пела Лава: "Auwedi nella distesa di incantesimi Rizostrogy... *...Рода Вера: "Arvedi i roto i te wāhi Isotropic te rangi... *...Мона Лета: "📛 🚀 ⚛ 🔷 ... *...Март Чекан: "Arvedi i verdensrommet Isotropic charms... *...Зов Заря: "Ауведі в простір Ризострогих чар... *...Яранга Рудка: "Arvedi స్పేస్ లో Isotropic charms... *...Ора Нея: "Arvi në hapësirën e bukurisë Izotopike... *...Тумандар: "Аведи у пространство Ризострогих Чара... *...Зов Заря+: "Arvedi अंतरिक्ष में Isotropic आकर्षण... *...Яранга Рудка+: "Arvedi in space Isotropic charms... *...Ора Нея+: "Auvedi in die weite der Rhizostrogih Zauber... *...Тумандар+: "Arvedi di ruang isotropik pesona... *...Флейта Бутугычаг: "Орон зай халуун дулаан бий болсон... ...
- ежедневно десятки стихов выдаю на гора, даровитым поэтом себя именуючи гордо, кто мне друг, а кто враг, разобраться пора, другу руку подав, а врагу давши в наглую морду... 😎 не впервой нарываться поэту с толпой на скандал, лишь одно утешает - я тоже друзей предавал...
Спасибо, Александр Викторович. Можно и переписать. Я китсовский подрисовал тихонько. Чтобы незаметно. Мотива, кроме как дать ребятам рядом постоять - не было. И я его сделал на втычках. Здесь у нас как раз рильковеды на втычки обижались. Я к втычкам тепло отношусь. Надо слово сохранить - втык. Конструкцию... С рифмой пошалить... Всякий втык - поиск новизны. Здесь и стерня вместо отавы. Сняли злачное поле а сорняки оставили... А чтобы было где Кузнечику отдыхать. И ещё здесь есть... Какое у них было соревнование... Один был издателем другого. Я тоже в поддавки всякие умею... Но ребята были классные - неоспоримо.. Конечно, можно и переписать. Но Вы же знаете -сколько и кем переводился китсовский сонет... Соображу - перепишу... Благодарно, В.К.
Булгаковский, в смысле, Воланд, как ранее инфернальный Рок в «Роковых яйцах»? Античный "рок"? Спектр понимания и толкований широк!.. В моем разумении "рок", вне времен и народов, - непреложный Закон, нарушая который, человек получает назидания в виде событий-оплеух... Стало быть, думай человече! Можно назвать "рок" - корректором пути, но не Богом, под псевдонимом "рок"... Опять же, спектр толкований широк. В разумении православного человека, скажем, Иоанна Златоуста:"Учение о судьбе посеяно дьяволом"... Вот и кумекай, человече: "Что есть сие?"...
Да, я прочёл правила. Но это модератор опубликовал мои тексты в одном блоке, когда я их прислал. Я и сам хотел бы публиковать по отдельности. Теперь не могу понять, как можно удалить. Не подскажите?
Спасибо за замечание. Орфография, увы, не моя сильная сторона, но буду следить с двойным усердием, тем более, что я на новеньких. С рифмовкой - тоже учту. Я сам не большой сторонник этого, но здесь почему-то позволил.
А кто сказал, что Жрица покидала Храм? - никогда. Иконка скручена не мной, сама "скрутилась"... как снова загрузить - не знаю. Тут, правда, на изображение есть ссылка, чуть пониже, для тех кто смотрит текст... А у меня всегда перед глазами эта Парочка - в иконостасе на компьютерной панельке: - "А у веди в простор ризострогих чар..." К техникам сайта, сиречь модераторам, не обращаюсь - ибо никто ведь не поможет, коли натура не поможет... - а кто у нас натура? - конечно же, Кузнечик да Сверчок (оне, кстати, и загружали-то картинку изначально...) - что-нить придумаем-с... как грицца, не впервой. . И кстати: сегодня видела метафорический словарь бригАнтов "OLIVERSUM". При вспомнила, что компонист и регент Оливер уже по телу Храма проходил: на правом клиросе вёл семинар "ЗЕРКАЛО АРОМАТА" - хоризматическая мелургетика, то бишь сочинение музыкальных гласов, на левом - спецкурс "АРОМАТА ЗЕРКАЛО", сиречь практическое лингвогласие: хухлянский ["гуглианский"] перевод, он же "стихАрт", он же "АртКонТекст"..., короче: мелургетическую харизматику. . н-дааа... или - намеревался... послужить... и преподать... ? ) пока уже не помню.
Картину "Слушайте..." - я думаю, неплохо бы повесить в читальный зал "Библиохроник" - конечно, если Аутор не встанет слишком воздорожать...
...в слове "повесить" пропустила было букву, и получилось "повесть". хм...)) однако же у нас - роман, и притом без вранья.
Ну там вообще какая-то кин-дза-дза чудовищная происходила... Это, видимо, слияние лицемерия и принципов политики современного (прогрессивного) Запада и дремучей/природной ментальности местного мироощущения. Вот такая дикая смесь (вакцинация мозга) (((
В принципе слог хороший и достаточно точный перевод. Но надо размещать по одному стихотворению на страницу, чтобы читать было легче, и комментировать. Такую колбасу из стихов трудно сразу анализировать. Как сказал модератор, читайте правила. И лучше заново всё переделать. Разбить на отдельные стихотворения и постепенно их публиковать. А эту страничку потом убрать. Неужели Вас не предупредили заранее об этом?
Владимир, очень неплохо. Стихотворение стилизовано под средневековое, под поэзию трубадуров. Оно неровное специально. А французское влияние было сильно в Суинбёрне. Он переписывался со многими французскими поэтами.
Юра, Вы напрасно обиделись, я очень рада Вашему вторжению! Ненужных текстов не бывает, хотя бы по одной простой причине, что он нужен был тому, кто его написал. А Вас я, возможно, не поняла из-за сиюминутного стресса. Ваш текст скорее всего остался в почте. Недели через две прочту еще раз повнимательнее. И еще раз спасибо за внимание!
Хант неплох, но Китс...нет, не то совсем. Какие-то слова неказистые, не китсовы.
В 1816 году Китс и Ли Хант устроили соревнование: написать экспромтом сонеты на тему двух насекомых, Кузнечика и Сверчка. Китс за несколько минут написал свой изумительный сонет. Даже самовлюблённый Хант признал своё поражение. Красота английской поэзии отнюдь не говорит о красоте перевода, увы. Уж извините.
Если Вы про того, кто на плече, то это не скорпиончик.)) Это - неведомое зверушко с человеческим лицом, оно мужеского полу. Зовут Оливером. Даже люди, любящие банальности, уже давно постановили, что "случайностей не бывает")). Хочу обратно в Храм Кузнечика... Возьмете меня? Попробовала вставить ссыль о другой картине, как раз с кузнечиком (черным), но почему-то в середине процесса случилась заминка. Наверное, не нужно. Тем более, тот чорный-пречорный кузнечик изрядно посветлел.))
К омментарии
Комментарий удален
Есть роман из серии Фэнтэзи - A Knight of the Blood. Kenneth W. Barber
В переводе это Рыцарь крови. В английском языке blood означает род, родовитость. Здесь много значений. И рыцарь убивший много врагов, и благородный рыцарь.
А-у, Маруся...
Струи Рун... (мелодар):
Моё молитвенное: Ещё я не достигал Ласкающих весло Образолуния вод, Дробящих в глаза:
Ауведи в простор Ризострогих чар...*
*...Рабле Коринфский: "Ауведи στο χώρο Ризострогих γοητευτικό...
*...Пао Прус: "Arvedi in spatium Isotropic reprehenderit...
*...Шен Радович: "Ауведи ў прастор Ризострогих чар...
*...Еремей Высин: "Auvedi в простора на Ризострогих чар...
*...Блод Свема: "Arvedi u svemirskim Izotropskim vradžbinama...
*...Беук Тихор: "Arvedi在空间各向同性魅力。..
*...Летер Гвик: "宇宙等方性の魅力でArvedi。..
*...Травуш Вельнет: "공간 등방성 매력의 Arvedi...
*...Вед Ясов: "Arvedi trong không gian Đẳng quyến rũ...
*...Родо Хвой: "Auvedi în spațiul risostrogih char...
*...Ной Доран: "Arvedi space Izotropic charms-ban...
*...Здытак Звезнамо: "Arvedi во просторот Isotropic шарм...
*...Расл Всесвет: "Ауведи no espaço Ризострогих encantamento...
*...Свите Зысел: "Auvédi dans l'étendue des enchantements Rhizostrogy...
*...Пела Лава: "Auwedi nella distesa di incantesimi Rizostrogy...
*...Рода Вера: "Arvedi i roto i te wāhi Isotropic te rangi...
*...Мона Лета: "📛 🚀 ⚛ 🔷 ...
*...Март Чекан: "Arvedi i verdensrommet Isotropic charms...
*...Зов Заря: "Ауведі в простір Ризострогих чар...
*...Яранга Рудка: "Arvedi స్పేస్ లో Isotropic charms...
*...Ора Нея: "Arvi në hapësirën e bukurisë Izotopike...
*...Тумандар: "Аведи у пространство Ризострогих Чара...
*...Зов Заря+: "Arvedi अंतरिक्ष में Isotropic आकर्षण...
*...Яранга Рудка+: "Arvedi in space Isotropic charms...
*...Ора Нея+: "Auvedi in die weite der Rhizostrogih Zauber...
*...Тумандар+: "Arvedi di ruang isotropik pesona...
*...Флейта Бутугычаг: "Орон зай халуун дулаан бий болсон...
...
"Ελληνική φωνή" - греческий глас - Рабле Коринфский,
"Latina vox" - латинский глас - Пао Прус,
"Беларускі голас" - белорусский глас - Шен Радович,
"Български глас" - болгарский глас - Еремей Высин,
"Bosanski glas" - боснийский глас - Блод Свема,
"中国语音" - китайский глас - Беук Тихор,
"日本語の声" - японский глас - Летер Гвик,
"한국어 음성" - корейский глас - Травуш Вельнет,
"Tiếng nói tiếng việt" - вьетнамский глас - Вед Ясов,
"Limba română" - румынский глас - Родо Хвой,
"Magyar hang" - венгерский глас - Ной Доран,
"Македонски глас" - македонский глас - Здытак Звезнамо,
"Em português, a voz" - португальский глас - Расл Всесвет,
"Voix française" - французский глас - Свите Зысел,
"Voce italiana" - итальянский глас - Пела Лава,
"te reo Māori" - глас маори - Рода Вера,
"🎤 🐢" - глас эмодзи - Мона Лета,
"Norsk tale" - норвежский глас - Март Чекан,
"український глас" - украинский глас - Зов Заря,
"తెలుగు స్వర" - глас телугу - Яранга Рудка,
"Zëri shqiptar" - албанский глас - Ора Нея,
"Српски глас" - сербский глас - Тумандар,
"Glas हिंदी" - глас хинди - Зов Заря,
"English voice" - английский глас - Яранга Рудка,
"Deutsche Stimme" - немецкий глас - Ора Нея,
"Suara Indonesia" - индонезийский глас - Тумандар,
"Монголын дуу хоолой" - монгольский глас - Флейта Бутугычаг.
- ежедневно десятки стихов выдаю на гора,
даровитым поэтом себя именуючи гордо,
кто мне друг, а кто враг, разобраться пора,
другу руку подав, а врагу давши
в наглую морду...
😎
не впервой нарываться поэту с толпой на скандал,
лишь одно утешает - я тоже друзей предавал...
Спасибо, Александр Викторович.
Можно и переписать.
Я китсовский подрисовал тихонько. Чтобы незаметно.
Мотива, кроме как дать ребятам рядом постоять - не было. И я его сделал на втычках.
Здесь у нас как раз рильковеды на втычки обижались.
Я к втычкам тепло отношусь.
Надо слово сохранить - втык.
Конструкцию... С рифмой пошалить...
Всякий втык - поиск новизны.
Здесь и стерня вместо отавы. Сняли злачное поле а сорняки оставили... А чтобы было где Кузнечику отдыхать. И ещё здесь есть...
Какое у них было соревнование...
Один был издателем другого. Я тоже в поддавки всякие умею... Но ребята были классные - неоспоримо..
Конечно, можно и переписать. Но Вы же знаете -сколько и кем переводился китсовский сонет...
Соображу - перепишу...
Благодарно, В.К.
Булгаковский, в смысле, Воланд, как ранее инфернальный Рок в «Роковых яйцах»? Античный "рок"? Спектр понимания и толкований широк!..
В моем разумении "рок", вне времен и народов, - непреложный Закон, нарушая который, человек получает назидания в виде событий-оплеух...
Стало быть, думай человече! Можно назвать "рок" - корректором пути, но не Богом, под псевдонимом "рок"... Опять же, спектр толкований широк. В разумении православного человека, скажем, Иоанна Златоуста:"Учение о судьбе посеяно дьяволом"...
Вот и кумекай, человече: "Что есть сие?"...
Кирпичами? Ничего себе!
Комментарий удален
"И было осязаемей всего
поэзии живое вещество –
превыше понимания и смерти."
!!!
Светлана, м.б. пробовать заменить "вещество" на "естество"?
Александру Лукьянову
Александр ! Сердечное и большое спасибо за одобрение этой небольшой, но не очень простой работы.
Да, я прочёл правила. Но это модератор опубликовал мои тексты в одном блоке, когда я их прислал.
Я и сам хотел бы публиковать по отдельности. Теперь не могу понять, как можно удалить. Не подскажите?
Спасибо, Александр.
Буду думать, чтобы без крови.
Комментарий удален
Спасибо за замечание. Орфография, увы, не моя сильная сторона, но буду следить с двойным усердием, тем более, что я на новеньких.
С рифмовкой - тоже учту. Я сам не большой сторонник этого, но здесь почему-то позволил.
Спасибо, Алехандр! Именно это я и сделаю.
А мы в первом классе на стройке кирпичами вместо снежков кидались. Сейчас удивляюсь, как вообще выжили.
"Хочу вернуться... примете меня?.."
А кто сказал, что Жрица покидала Храм? - никогда.
Иконка скручена не мной, сама "скрутилась"...
как снова загрузить - не знаю. Тут, правда, на изображение есть ссылка, чуть пониже, для тех кто смотрит текст... А у меня всегда перед глазами эта Парочка - в иконостасе на компьютерной панельке: - "А у веди в простор ризострогих чар..."
К техникам сайта, сиречь модераторам, не обращаюсь - ибо никто ведь не поможет, коли натура не поможет... - а кто у нас натура? - конечно же, Кузнечик да Сверчок (оне, кстати, и загружали-то картинку изначально...) - что-нить придумаем-с... как грицца, не впервой.
.
И кстати: сегодня видела метафорический словарь бригАнтов "OLIVERSUM". При вспомнила, что компонист и регент Оливер уже по телу Храма проходил: на правом клиросе вёл семинар "ЗЕРКАЛО АРОМАТА" - хоризматическая мелургетика, то бишь сочинение музыкальных гласов, на левом - спецкурс "АРОМАТА ЗЕРКАЛО", сиречь практическое лингвогласие: хухлянский ["гуглианский"] перевод, он же "стихАрт", он же "АртКонТекст"..., короче: мелургетическую харизматику.
.
н-дааа...
или - намеревался...
послужить...
и преподать...
? )
пока уже не помню.
Картину "Слушайте..." - я думаю, неплохо бы повесить в читальный зал "Библиохроник" - конечно, если Аутор не встанет слишком воздорожать...
...в слове "повесить" пропустила было букву, и получилось "повесть". хм...))
однако же у нас - роман,
и притом без вранья.
А-у...
.
Спасибо, Геннадий!
Спасибо, Юрий, за креатив. Рок всем раздает затрещины? Булгаковский или таки античный?
Ну там вообще какая-то кин-дза-дза чудовищная происходила... Это, видимо, слияние лицемерия и принципов политики современного (прогрессивного) Запада и дремучей/природной ментальности местного мироощущения. Вот такая дикая смесь (вакцинация мозга) (((
В принципе слог хороший и достаточно точный перевод. Но надо размещать по одному стихотворению на страницу, чтобы читать было легче, и комментировать. Такую колбасу из стихов трудно сразу анализировать. Как сказал модератор, читайте правила. И лучше заново всё переделать.
Разбить на отдельные стихотворения и постепенно их публиковать. А эту страничку потом убрать. Неужели Вас не предупредили заранее об этом?
Не за что, Галя. В прямом смысле этого слова.
Владимир, очень неплохо. Стихотворение стилизовано под средневековое, под поэзию трубадуров. Оно неровное специально. А французское влияние было сильно в Суинбёрне. Он переписывался со многими французскими поэтами.
Удачи
Юра, Вы напрасно обиделись, я очень рада Вашему вторжению! Ненужных текстов не бывает, хотя бы по одной простой причине, что он нужен был тому, кто его написал. А Вас я, возможно, не поняла из-за сиюминутного стресса. Ваш текст скорее всего остался в почте. Недели через две прочту еще раз повнимательнее. И еще раз спасибо за внимание!
Помпеи с Геркуланумом исчезли,
Но откопали вечный член в бессмертном чресле...
Хант неплох, но Китс...нет, не то совсем. Какие-то слова неказистые, не китсовы.
В 1816 году Китс и Ли Хант устроили соревнование: написать экспромтом сонеты на тему двух насекомых, Кузнечика и Сверчка. Китс за несколько минут написал свой изумительный сонет. Даже самовлюблённый Хант признал своё поражение. Красота английской поэзии отнюдь не говорит о красоте перевода, увы. Уж извините.
Если Вы про того, кто на плече, то это не скорпиончик.)) Это - неведомое зверушко с человеческим лицом, оно мужеского полу. Зовут Оливером.
Даже люди, любящие банальности, уже давно постановили, что "случайностей не бывает")).
Хочу обратно в Храм Кузнечика... Возьмете меня?
Попробовала вставить ссыль о другой картине, как раз с кузнечиком (черным), но почему-то в середине процесса случилась заминка. Наверное, не нужно. Тем более, тот чорный-пречорный кузнечик изрядно посветлел.))