К омментарии

Добрый вечер, Константин!
Мои пять копеек:

Мала – не стоит слёзы лить,
И коротка – вздыхать о ней,
И всё ж хотим её продлить,
Торгуясь до последних дней.

Дата и время: 22.07.2020, 13:21:11

Кошмар какой-то.

Дата и время: 22.07.2020, 11:24:47

.

Дата и время: 22.07.2020, 11:17:34

прицельно и метко!
Борис, а здесь ничего не пропущено:
Целься! (Пли!)? Трах!
:)

Спасибо, Наталия Игоревна. Очень приятно, что Вы их прочитали.
Было и это, были разные варианты, даже такой: Суггестией он это называет.

Подумалось, Горацио не верит россказням - как вариант (прочитала Ваши заметки). Или это уже было?

По-китсовски - с удовольствием.

Доброе утро, Александр Владимирович! 
У меня так и было, потом поменяла. Спасибо!
Надеюсь, у нас ещё по-китсовски настоящее Лето!

Наталия Игоревна, хорошо.
Я бы поменял порядок слов в первой строке:
Четырежды меняет год сезоны,
тем более что так и в оригинале, и там нет четкой анафоры.

Дата и время: 21.07.2020, 20:07:56

Димитрий, Вам спасибо. За адекватную и (особенно за) ироничную реакцию. :о)

Иван Михайлович! Если судить по комментариям - ведро - "полумера". А то - и одна восьмая меры. А Вы говорите - стока не выпьешь...

Дата и время: 21.07.2020, 19:54:31

Спасибо, Сергей!
Учту в дальнейшей работе.
Напишу "ремикс".

Да нет, как раз всё понятно сказано. И меня искренне радует, что ты это видишь! 
В этом, пожалуй, и есть самый главный и ценный результат вот такого нашего виртуального общения. Когда чувствуешь тепло и понимание за сотни и тысячи километров... 

Жму твою руку. 

Это я о том, что бывает напускное, неестественное, деланное. Когда не просто душевными переживаниями делятся, а с целью. Когда искренность - всего лишь масочка. А у тебя здесь как раз без. Сумбурно, конечно, пояснил. Но уж как получилось, извини.
:о)

Дата и время: 21.07.2020, 19:16:30

Спасибо, Сергей! 
Какая уж тут бравада в самом деле. Так... задуматься привелось. 
Ну а с переменой строк... да, были варианты, но остановился на этом.
С уважением,
К.Ъ.

- русская мера - ведро, а разве ж стока выпьешь?.. :о))

Вот! именно впечатления. Пространственная поэзия! тут есть о чем подумать. Мне, в смысле) Вы это УЖЕ́ делаете. А замечаний никаких не было, только восторг. Про техническую сторону и папье-маше - это скорее об ограниченности наших человеческих возможностей в мире с гравитацией) Но это временно...  ))

СТЕПАНОВ АРТЕМ АЛЕКСЕЕВИЧ
МОСКВА

Robert Louis Stevenson «Farewell, Fair Day And Fading Light»

«Прощай же, нежность бела дня!»

Прощай же, нежность бела дня!
На западе рос бедным я.
Уж солнце низко над землёй.
Прощай. Не свидимся с тобой.

Прощай. С тоской я говорю:
Уж не увижу я зарю.
Зазря под сенью медлил я,
Прощай, никчёмность бела дня.

Прощай же день, но если Бог,
Увидев, как удел мой плох,
Дорогу вдруг укажет мне,
Пусть будет сто преград на ней,

Расплата пусть придёт моя,
Пусть я усну, проснусь пусть я;
И, подпоясавшись, тем днём
Взлечу я в небеса орлом.


Дата отправки: 20.07.2020

Дата и время: 21.07.2020, 14:36:45

Впечатлило, Константин. Ничего лишнего. Без бравады, без слёзовыжимания.
При повторном прочтении обнаружил, что невольно поменял местами последнюю и предпоследнюю строки.

Алексей Эренбург, Сидней


Прощай, день ясный! Блекнет свет.

Рождённый в глине смотрит вслед

Скользящему светилу. Что ж,

Прощай, ты больше не придёшь.


Прощай. Со вздохом в темноту  
Я отпустил свою мечту

И жду бесцельно, говоря:

"Прощай, мой день, ты прожит зря!"


Прощай. На тяготы обрёк
Меня, глупца, премудрый Бог -
Суля удачу, к ней самой
Он преградил мне путь прямой.


Пусть он вершит свой правый суд,

Чтоб поутру, одет, обут,

Я, дня наставшего боец,
Предстал героем, наконец!

Впечатления глубокие и яркие, мысли интересные и ценные,
замечание существенное и проникновенное, - надеюсь, поняла Вас.
Спасибо огромное, дорогой Сергей Витальевич!
Будем думать...)

 

Извините, Ирина. Сразу не ответил на Вашу реплику. С Солоном спорить сложно. Временной разрыв огромен.)) Может быть, перенести это мудрое изречение в литсалон?

Каким боком к посторонней теме прислонились молчаливые наблюдатели?

Вопрос. Как вы думаете, легко ли удержаться от шутки? Ведь если это рассматривать серьёзно – можно тронуться умом. (Я говорю о ''пристраивании'' ''отдельных лиц'' к любой теме, где угодно.)

Видел и Вашу, пока безуспешную, попытку прекратить ''полоскание имён''

Спасибо!

Взаимно с благодарностью, Наталия!
Но у меня другие восприятия. Анализ текста/ стиха - да. Обращаюсь и читаю, особенно, когда ст-ние сложно и глубоко. Чужие переводы - нет. Я, наоборот, стараюсь не читать их и даже случайно не сталкиваться с другими версиями. И, более того, чем больше их, тем меньше у меня желание к переводу вообще. Поэтому, к примеру, я отказался от Фроста, хотя обожаю его. Если же я и встречаю/читаю какой перевод, то потом стараюсь побыстрее его позабыть и долго не подхожу к этому ст-нию. Зная / видя "шаблон" ты по неволе "копируешь" ... или "антикопируешь". Или уже не знаю, как сказать, - в общем он - пример (тем более, если он хорош) на тебя в любом случае "воздействует". И такое воздействие сковывает меня.  
А "погружение в поэта" - только исходя из личного опыта. Когда чувствуешь или находишь что-то общее / пережитое... близкое... родственное... оно тогда само затягивает - и погружаться не надо. 
С уважением,
К.Ъ. 

Спасибо, Константин! Я читала письма Дикинсон, но далеко не все, каюсь. Мне важны её чувства, выраженные в стихах. А это трагически-философская лирика, иногда буквально крик-мольба. Она- поэт , в стихах более откровенна, чем в письмах. Нужно погружение для их переводов. 
И вот ещё что: даже не догадки , а знание всех душевных и телесных привязанностей поэта, не помогут перевести его на другой язык. Талант, труд, в том числе души. Банальности? Да. Но без этого перевод не  состоится. И, кстати, настаиваю на изучении всех предшествующих переводов, конечно, при возможности и публичку никто не отменял.

Ох, Наталия, заставили же Вы меня полезть в био. Э.Д. - посмотреть, что там за страдания.
Вот что выяснил:
Когда Э.Д. было 14, умерла одна её подруга по школе. От тифа.
Затем умер друг (юрист) Ньютон (скажем так: и наставник) от туберкулёза:
When she was eighteen, Dickinson's family befriended a young attorney by the name of Benjamin Franklin Newton. According to a letter written by Dickinson after Newton's death, he had been "with my Father two years, before going to Worcester – in pursuing his studies, and was much in our family."[40] Although their relationship was probably not romantic, Newton was a formative influence and would become the second in a series of older men...
She wrote later that he, "whose name my Father's Law Student taught me, has touched the secret Spring".[42] Newton held her in high regard, believing in and recognizing her as a poet. When he was dying of tuberculosis, he wrote to her, saying he would like to live until she achieved the greatness he foresaw.[42] Biographers believe that Dickinson's statement of 1862—"When a little Girl, I had a friend, who taught me Immortality – but venturing too near, himself – he never returned"—refers to Newton
Тут утверждается - ничего романтического между ними не было.

Был ещё один эпизод. С молодым (видимо) директором школы, где она училась. Он тоже умер (от кровоизлияния в мозг):
In early 1850, Dickinson wrote that "Amherst is alive with fun this winter ... Oh, a very great town this is!"[38] Her high spirits soon turned to melancholy after another death. The Amherst Academy principal, Leonard Humphrey, died suddenly of "brain congestion" at age 25.[48] Two years after his death, she revealed to her friend Abiah Root the extent of her depression.  

Ну и, пожалуй, главная её любовь - Сюзан:
During the 1850s, Emily's strongest and most affectionate relationship was with her sister-in-law, Susan Gilbert. Emily eventually sent her over three hundred letters, more than to any other correspondent, over the course of their relationship.
The importance of Emily's relationship with Susan has widely been overlooked...
Many scholars interpret the relationship between Emily and Susan as a romantic one. In The Emily Dickinson Journal Lena Koski wrote, "Dickinson's letters to Gilbert express strong homoerotic feelings."[53] She quotes from many of their letters, including one from 1852 in which Emily proclaims, "Susie, will you indeed come home next Saturday, and be my own again, and kiss me ... I hope for you so much, and feel so eager for you, feel that I cannot wait, feel that now I must have you—that the expectation once more to see your face again, makes me feel hot and feverish, and my heart beats so fast ... my darling, so near I seem to you, that I disdain this pen, and wait for a warmer language." The relationship between Emily and Susan is portrayed in the film Wild Nights with Emily and explored in the TV series 
Ссылка на фильм выше. Кино стоит посмотреть, думаю.
 
Ну вот, как-то так. Спасибо, что заинтересовали! 
Жаль, что времени особо нет. 
С уважением, 
К.Ъ.



Лена, здравствуйте! Я прочитала. Выскажу пару замечаний, не сердитесь. 
Этот стих должен кмк читаться чётче, а это мужские рифмы.  Текст читается так, словно записан с голоса бабушки. А он должен зазвучать задорно. Где-то ввернуть слово из ребячьей лексики.  Почему Карлсона так любят дети? Это их мысли и речь, а не родительская, их мировосприятие. 
Заходер  не перевёл, он сотворил нового Винни. А Маршак с его Шалтаем и Джеком на всю жизнь остаётся в памяти. Такими дб детские стихи. А картинки - это уже потом. 
Да, ещё: голосочек, носик - сладость эта не нужна кмк. Или голосок - мужская рифма- на худой конец. Пилочка для ногтей имеет право на жизнь))). 
Можно вместо пушистика изобрести что-нибудь. В одном месте Пушок мелькнул. Он годится. 
Ещё глагольные рифмы - их очень много для такого небольшого текста.
После всего вышесказанного отмечу, что это только моё мнение, которое можно не разделять. 

Константин, задержалась с ответом, прошу прощения. 
У меня заготовка. Согласна. думала так: можешь выторговывать жизнь подлинней у смерти, но всегда будешь ей должен, она придёт за долгом и возьмёт своё. Но неудачно выразила мысль. 
У Дикинсон, кажется, было две главные потери: смерть первого возлюбленного и потеря любви второго, что для неё равносильно смерти. Когда я переводила Дикинсон, переживала эти её потери с ней. 
Иногда сам не чувствуешь, достаточно ли ты поработал. Для этого и существуют комментарии. 
Удачи Вам,
НК

👌

Банальна (избита) первая часть. Вторая придаёт сильно другие очертания фразе. Но я помню отчётливо, что видел глазами напечатанное. :о)

- не исключено, Сергей, что войдёшь теперь в историю, как автор этой банальности... :о))