Эмили Дикинсон. Торгуясь за жизнь. (6 takes)

 1.

О ней и плакать-то смешно,

И некогда вздыхать;

Но всем, торгуясь за неё

Придётся умирать!

 

2.

Ничтожна жизнь, рыдать о ней,

Вздыхать – напрасный труд;

Все, кто «купили» лишних дней,

В конце концов умрут.

 

3.

Невзрачна, чтобы слёзы лить,

Так краток этот миг;

Но выторговывая жизнь,

Все умираем мы!

 

4.

Мала, чтоб слёзы лить в платок,

Вздыхать и часа нет;

Все мы, выгадывая срок,

Покинем этот свет!

 

5.

Жизнь коротка, к чему нытьё,

Вздыхать – найдёшь ли час?

Как ни торгуйся за неё,

Кончина ждёт всех нас!


6.
С бедовой жизни что возьмёшь? – 
Не стоит и гроша.
Но именно за этот грош
Цепляется душа. 

---------------------------------

Emily Dickinson. Life’s Trades.

 

It’s such a little thing to weep,

So short a thing to sigh;

And yet by trade the size of these

We men and women die!


Работает ли в этом случае диалектический закон перехода количества в качество?

В этом, как и во многих других случаях, ответы могут быть разными. Как посмотреть. )

Никчёмна, чтобы горевать,

И крохотна на вид,

Торгуй у смерти подлинней,

Но с ней не будешь квит.

Константин, выложила экспромт, он сырой. Но, возможно, побудит Вас поработать в этом направлении. Ваши версии тоже сырые, кмк. 

В вариантах 2,3 и 5 слово "жизнь" нужно убрать, думаю. У Дикинсон  "thing". 

В 5-м варианте ещё и "нытьё" не подходит для weep

Наталия, спасибо за Ваш интерес! Но уже нет - не побудит. Я поработал, считаю, достаточно. Остальное будет уже вымучиванием. "Сырые" - как скажете. Ваше право/мнение. Но вот это, извините:

Торгуй у смерти подлинней,

Но с ней не будешь квит. 

Мне вообще не понятно о чём ((.  

p.s. Если "умирать" приходилось в жизни, то совсем не обязательно "умирать" во время перевода. 

Дружески,

К.Ъ.

Константин, задержалась с ответом, прошу прощения. 
У меня заготовка. Согласна. думала так: можешь выторговывать жизнь подлинней у смерти, но всегда будешь ей должен, она придёт за долгом и возьмёт своё. Но неудачно выразила мысль. 
У Дикинсон, кажется, было две главные потери: смерть первого возлюбленного и потеря любви второго, что для неё равносильно смерти. Когда я переводила Дикинсон, переживала эти её потери с ней. 
Иногда сам не чувствуешь, достаточно ли ты поработал. Для этого и существуют комментарии. 
Удачи Вам,
НК

Ох, Наталия, заставили же Вы меня полезть в био. Э.Д. - посмотреть, что там за страдания.
Вот что выяснил:
Когда Э.Д. было 14, умерла одна её подруга по школе. От тифа.
Затем умер друг (юрист) Ньютон (скажем так: и наставник) от туберкулёза:
When she was eighteen, Dickinson's family befriended a young attorney by the name of Benjamin Franklin Newton. According to a letter written by Dickinson after Newton's death, he had been "with my Father two years, before going to Worcester – in pursuing his studies, and was much in our family."[40] Although their relationship was probably not romantic, Newton was a formative influence and would become the second in a series of older men...
She wrote later that he, "whose name my Father's Law Student taught me, has touched the secret Spring".[42] Newton held her in high regard, believing in and recognizing her as a poet. When he was dying of tuberculosis, he wrote to her, saying he would like to live until she achieved the greatness he foresaw.[42] Biographers believe that Dickinson's statement of 1862—"When a little Girl, I had a friend, who taught me Immortality – but venturing too near, himself – he never returned"—refers to Newton
Тут утверждается - ничего романтического между ними не было.

Был ещё один эпизод. С молодым (видимо) директором школы, где она училась. Он тоже умер (от кровоизлияния в мозг):
In early 1850, Dickinson wrote that "Amherst is alive with fun this winter ... Oh, a very great town this is!"[38] Her high spirits soon turned to melancholy after another death. The Amherst Academy principal, Leonard Humphrey, died suddenly of "brain congestion" at age 25.[48] Two years after his death, she revealed to her friend Abiah Root the extent of her depression.  

Ну и, пожалуй, главная её любовь - Сюзан:
During the 1850s, Emily's strongest and most affectionate relationship was with her sister-in-law, Susan Gilbert. Emily eventually sent her over three hundred letters, more than to any other correspondent, over the course of their relationship.
The importance of Emily's relationship with Susan has widely been overlooked...
Many scholars interpret the relationship between Emily and Susan as a romantic one. In The Emily Dickinson Journal Lena Koski wrote, "Dickinson's letters to Gilbert express strong homoerotic feelings."[53] She quotes from many of their letters, including one from 1852 in which Emily proclaims, "Susie, will you indeed come home next Saturday, and be my own again, and kiss me ... I hope for you so much, and feel so eager for you, feel that I cannot wait, feel that now I must have you—that the expectation once more to see your face again, makes me feel hot and feverish, and my heart beats so fast ... my darling, so near I seem to you, that I disdain this pen, and wait for a warmer language." The relationship between Emily and Susan is portrayed in the film Wild Nights with Emily and explored in the TV series 
Ссылка на фильм выше. Кино стоит посмотреть, думаю.
 
Ну вот, как-то так. Спасибо, что заинтересовали! 
Жаль, что времени особо нет. 
С уважением, 
К.Ъ.



Спасибо, Константин! Я читала письма Дикинсон, но далеко не все, каюсь. Мне важны её чувства, выраженные в стихах. А это трагически-философская лирика, иногда буквально крик-мольба. Она- поэт , в стихах более откровенна, чем в письмах. Нужно погружение для их переводов. 
И вот ещё что: даже не догадки , а знание всех душевных и телесных привязанностей поэта, не помогут перевести его на другой язык. Талант, труд, в том числе души. Банальности? Да. Но без этого перевод не  состоится. И, кстати, настаиваю на изучении всех предшествующих переводов, конечно, при возможности и публичку никто не отменял.

Взаимно с благодарностью, Наталия!
Но у меня другие восприятия. Анализ текста/ стиха - да. Обращаюсь и читаю, особенно, когда ст-ние сложно и глубоко. Чужие переводы - нет. Я, наоборот, стараюсь не читать их и даже случайно не сталкиваться с другими версиями. И, более того, чем больше их, тем меньше у меня желание к переводу вообще. Поэтому, к примеру, я отказался от Фроста, хотя обожаю его. Если же я и встречаю/читаю какой перевод, то потом стараюсь побыстрее его позабыть и долго не подхожу к этому ст-нию. Зная / видя "шаблон" ты по неволе "копируешь" ... или "антикопируешь". Или уже не знаю, как сказать, - в общем он - пример (тем более, если он хорош) на тебя в любом случае "воздействует". И такое воздействие сковывает меня.  
А "погружение в поэта" - только исходя из личного опыта. Когда чувствуешь или находишь что-то общее / пережитое... близкое... родственное... оно тогда само затягивает - и погружаться не надо. 
С уважением,
К.Ъ. 

Господа, можно бесконечно плодить переводы и не достигнуть той простоты и мощи, что у Дикинсон. Хотя некоторые варианты приемлемы. Типичный протестантский, даже скорее квакерский, с понятиями торговли и т.д. Банальность темы оправдана формой её подачи. 


Александр Викторович, обращение "господа" не приняла на свой счёт, так как я в некотором роде "дама"))).
Я уже цитировала Гаврилова о переводе Эмили на русский. Вот ещё одна заметка: "«Синонимы» есть и у метафор". 

Я скажу просто: Не каждый переводчик готов "умирать" всякий раз, когда переводит Дикинсон. Тогда лучше и не браться. 

"...и не достигнуть той простоты и мощи," - можно, хотя это и субъективно. 
А в остальном подпишусь под каждым Вашим словом здесь, Александр.
Благодарю за визит!

Добрый вечер, Константин!
Мои пять копеек:

Мала – не стоит слёзы лить,
И коротка – вздыхать о ней,
И всё ж хотим её продлить,
Торгуясь до последних дней.

Добрый вечер, Пётр! 
) Прекрасный вариант, как по мне-то!
А Вы - молодец! Это я к тому, что обычно подобные коротенькие ст-ния вызывают множество порывов у энтузиастов перевода, когда выставлен один вариант. А тут Вы - единственный, кто решил ответить (в хорошем смысле слова) 
Спасибо! 

Господа!
Эта формулировка относится совместно к женщинам и мужчинам (вариант "дамы и господа" - такой же неправильный, как "мадам и месье" - если женщин несколько), но я обращаюсь в данном случае не к Наталии Игоревне. Я обращаюсь к другим господам - кто здесь есть и кого нет, ибо два господина меня заключили в ЧС.
Конструкция Эмили Дикинсон - параллелизм
It’s such a little thing to weep,
So short a thing to sigh
показывает, что little и short - это (контекстуальные) синонимы, а не однородные члены. Не однородные сами по себе, по отдельности. Синтаксически однородны более широкие конструкции, в которые они входят: a little thing to weep и short a thing to sigh. Т.е. однородны не слова, а словосочетания.
С другой стороны, little можно трактовать и не в смысле продолжительности жизни, а ее содержания - ничтожна или "никчёмна", - как делает Наталия Игоревна.
В любом случае вариант "мала и коротка" не подходит. Употребление синонимов как однородных членов считается речевой или/и синтаксической ошибкой.
Это я в смысле не критики, а совета. Примут ли его авторы - их дело.

Александр, здравствуйте!
Удивился немного. Вот Вы написали: ничтожна или "никчёмна", - как делает Наталия Игоревна.
Ну так у меня же и есть "ничтожна" как один из вариантов (во втором). Да и первый вариант смыслово такой же. А разнообразия ради поставил и в третьем:
Невзрачна, чтобы слёзы лить... 
Не знаю кому Вы адресовали претенции по поводу ЧС, но письмо-то получил я! - ? Выходит, должны быть не мне эти строки. Ладно в данном случае это не моё дело. 
А по поводу "господ", я сразу было хотел к Михаилу Евграфовичу переадресовать )) да ладно уж, чего там. 
Ну и насчёт интерпретации ) версификации  ) трактовки... Переводчики - они же тоже фантазёры. Не хуже авторов. А то и почище будут. Поиск, знаете ли, дело заразительное ).
С уважением,
К.Ъ.

Уважаемый Константин, я обратился к тем господам, которые взяли оборот "мала и коротка", т.е. допустили речевую ошибку, - Долголенко и Литвинову. Ни Вы, ни Н.И. Корди этого не сделали.
Вам же по этому поводу я могу сказать только то, что Вы их одобрили несколько поспешно.

Александр, я не критик.
Я одобрил проявленный интерес, попытку и версию, как творческий результат поиска. Имею право, как человек человеку. Я же не ч. жури или ред. совета. Там пусть и "точат ножи" )). А мне не за что стыдиться. Так что, Вы ошибочно думаете о моей "поспешности". 
Кстати, посмотрел видео с Вами. Должен сказать, я был тронут. Даже не ожидал от себя. Вместе с интересом открылись и симпатия и сочувствие. Не помню, Вас там в комментах с кем-то сравнивали... но мне Вы показались, скорее, Дон Кихотом. Не знаю почему.  
Будьте здоровы! 

Здоров не буду, но спасибо за добрые слова.

Г-н Флоря, ещё раз прошу вас об одолжении - не обращать внимания на то, что я пишу и не делать мне замечаний, ни напрямую, ни через третьих лиц. 

Константин! Переписала и разместила перевод. Прежний переводом не являлся. Это был неудачный экспромт. С ним тоже можно поработать, но это потом. 
А этой версией я довольна вполне:

Что горевать о ней? Мала,

И по длине – не ах –

Но за довесок, хоть умрём,

Мы бьемся на торгах – 


можно и "пусть умрём".
 

1.
- трудом калеча организм,
живёшь, считая каждый цент,
а проедаешь всё в момент
да разве ж это жизнь?..

2.
но даже днём живя одним
когда здоров ты и богат,
повеселей живётся, брат
чем годы бедным и больным?..

3.
зачем просить, скажите мне
у Бога жизни долгих лет?..
кто мало прожил, да на дне,
тот самый истинный поэт...

Иван, доброго дня Вам!
Третий у Вас меня привлёк, и я сделал купюры и теперь он - ах! - конфЭтка:

зачем просить, скажите мне
у Бога долгих лет?..
кто мало прожил, да на дне,
тот истинный поэт!  

Ну вот, теперь суровому критику будет очевидно, что количество переходит, таки, в качество ))

- низкий вам поклон за помощь, но ваще-то сперва так и было... "самый" я добавил чтобы компенсировать отсутствие двух слогов, ну  и чтобы плагиата не приписали...  ("...кто кончил трагически, тот истинный поэт..."В. Высоцкий)... :о)

Здравствуйте, Константин!
У Вас тут прям банкет! Нет, шведский стол!
Конкурс, кто больше съест))

Я просто с мыслишкой по мотивам. Не прогоните?

Недолог век, цена Ей - пенни.
Спешим, Её перегоняя.
Так отчего ж дрожат колени,
когда мы тормозим у края?

С уважением,
Аркадий.

Аркадий, рад что Вы зашли! И тем более рад, что своим - особым взглядом/вариантом Вы меня спровоцировали на 6-ую версию. 
Но всё же лучше будет: Недолга жизнь - цена ЕЙ пенни... 
С уважением, 
К.Ъ.

- а ещё лучше - жизнь недолга, цена ей пенни... :о))

Константин, я же пишу ''на коленке'' (работаю, чёрт побери). Подправить можно, но контексте, думаю, понятно. Я же не перевожу. Я так, погулять вышел.))
Был у меня вариантик с грошом:

Она не стоит и гроша,
пока с ней по пути.
Но как безмерно хороша,
когда нам срок уйти.

Но пенни мне ближе. (Конвертируемая валюта)))

- почему я встал у стенки
у меня дрожат коленки,
а жизнь хорошая такая,
ты улыбнись и обними...