Джон Китс Сонет [48] Времена человеческой жизни

Дата: 22-07-2020 | 08:57:56

Четырежды сменяет год сезоны;

Сменяет наша жизнь ему под стать

Весну, когда душой неискушённой

Стремимся всё прекрасное вобрать,

На Лето – время с наслажденьем снова

Возвыситься в мечтаньях до высот,

Смакуя мысли юности медовой

Подолгу. Бухты тихие найдёт

По Осени душа, когда незримо

Прекрасные явленья перед ней,

Бескрылой, праздной, протекают мимо,

Обыденно, как у крыльца ручей.

Её Зима уродлива в исходе,

Иначе и не может быть в природе.


John Keats

The human seasons

Four seasons fill the measure of the year;
  There are four seasons in the mind of man.
He has his lusty Spring, when fancy clear
  Takes in all beauty with an easy span.
He has his Summer, when luxuriously
  Spring's honeyed cud of youthful thought he loves
To ruminate, and by such dreaming nigh
  His nearest unto heaven. Quiet coves
His soul has in its Autumn, when his wings
  He furleth close; contented so to look
On mists in idleness - to let fair things
  Pass by unheeded as a threshold brook.
He has his Winter too of pale misfeature,
Or else he would forego his mortal nature.

1818/1819




Корди Наталия, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 155650 от 22.07.2020

4 | 5 | 654 | 28.03.2024. 23:37:41

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Наталия Игоревна, хорошо.
Я бы поменял порядок слов в первой строке:
Четырежды меняет год сезоны,
тем более что так и в оригинале, и там нет четкой анафоры.

Доброе утро, Александр Владимирович! 
У меня так и было, потом поменяла. Спасибо!
Надеюсь, у нас ещё по-китсовски настоящее Лето!

Подумалось, Горацио не верит россказням - как вариант (прочитала Ваши заметки). Или это уже было?

Спасибо, Наталия Игоревна. Очень приятно, что Вы их прочитали.
Было и это, были разные варианты, даже такой: Суггестией он это называет.