
интерпретация
по подстрочнику Геннадия Михлина
Мир слишком тесен. И некуда шагу ступить.
Каждый мешает другому, готовы загрызть от злости.
Могут уже у соседних ворот напасть и кусить
Тайные зависть с агрессией – псы, стерегущие кости.
Каждый поставил забор. Написал на воротах:
«Это мое пространство», «Сверни твою рать!»
Каждый другому уже отмеряет воздух:
Вот это вдохни, и все – прекрати дышать!
UUNO KAILAS
PIENESSÄ MAASSA
Rajat liian pienet. Ei ole askelen alaa.
Kukin täällä on muiden tiellä ja puree muita.
Joka naapuriportista hyökkää arvaamatta
salakauna ja kateus — koira, väijyvä luita.
Raja-aitoja kaikkialla. Ja porteilla kilpi:
»Tämä on minun alueeni» ja »Käänny tästä!»
He mittaavat kuutiotuumin ilman toisillensa:
kas, hengitä tämä — ja lakkaa hengittämästä!
да, мы такие. а где же Ваш экспромт, Иван Михалыч?
слабо?
- ну разве что коротко, от лица поминаемого -
...но компромат на всех вам не собрать,
пускай вас легионы, а нас - рать...
Я скопировал!
- мой эксик штоле?.. :о)) - на добрую память...
так и есть, Аркадий,
на самом деле, стихотворение программное.
уверена, можно перевести лучше. может Вы попробуете?
подстрочником поделюсь, думаю, Геннадий не будет против. :)
Во всем нужна мера.
Солон
Извините, Ирина. Сразу не ответил на Вашу реплику. С Солоном спорить сложно. Временной разрыв огромен.)) Может быть, перенести это мудрое изречение в литсалон?
Каким боком к посторонней теме прислонились молчаливые наблюдатели?
Вопрос. Как вы думаете, легко ли удержаться от шутки? Ведь если это рассматривать серьёзно – можно тронуться умом. (Я говорю о ''пристраивании'' ''отдельных лиц'' к любой теме, где угодно.)
Видел и Вашу, пока безуспешную, попытку прекратить ''полоскание имён''
Спасибо!
- русская мера - ведро, а разве ж стока выпьешь?.. :о))
Иван Михайлович! Если судить по комментариям - ведро - "полумера". А то - и одна восьмая меры. А Вы говорите - стока не выпьешь...
по многочисленным настойчивым просьбам поклонников Ууно Кайласа выкладываю оригинал, который, к слову, легко ищется в сети по ключевым словам. показываю: набираете в гугл-переводчике: ворота, собака, воздух - перевод на финский, вбиваете в строку поиска: Uuno Kailas portin koiran ilma, и первые четыре ссылки приводят к искомому. элементарно.
Алена, Вы точно воспроизвели подстрочник Вашего консультанта или проявили фантазию?
переведите стихотворение, профессор, и узнаете :)
пользуясь случаем, хочу спросит у Вас, как специалиста по эстетике: о(б)суждать и распространять домыслы о человеке, который не может Вам ответить (по сути "за глаза", "за спиной") - это называется злословием или сплетнями?
так я же сказала перевести, а не поподражать?
что же главное, профессор? неужели кровавый путь?
Вы невнимательны, сударыня. Точнее, невнимательны, когда Вам это нужно, - как бы не замечаете важных вещей, хотя я это повторил дважды.
- вот пример очередного домысла, которые Вы (и не только Вы) так любите, профессор. - ничем не подтвержденное предположение (что делать с подобными предположениями, Вы знаете (и поскольку Вы не ответили на мой вопрос: как квалифицировать подобное, - буду продолжать считать подобные домыслы сплетнями)).
я видела Ваши высказывания, но у меня на этот счет есть свои взгляды и понимание (или Вы считаете свое мнение - истиной в последней инстанции?) на перевод вообще, и на это стихотворение в частности
(и я их, эти взгляды, защищаю, но никому не навязываю):
поэтический перевод состоится, когда переданы поэтические особенности оригинала. имхо. художественный образ - безусловно - одна из них. Вы правы, профессор, карликовой страны у меня нет. но специалисты, например, считают, что этот программный стишок несет в себе противонационалистическую идею.
я же посчитала здесь основными поэтическими приемами - иронию, переходящую в сарказм, построенный на гиперболе. в Вашем "переводе" я означенного не увидела. как я понимаю, он построен на нонсенсах (или оксюморонах): разве может человек, охваченный страхом замкнутого пространства стеречь свое пространство? нонсенс. разве может мопс, по определению самая дружелюбная и добрая собака, быть жадной и злой? нонсенс. это, и заключительный совет удавиться - превращают стихотворение в очередной фарс. но это не Кайлас, дорогой профессор, это А. В. Флоря - собственной персоной.
не говоря уже о том, что Вы, по своему обыкновению, проигнорировали форму этого финского стихотворения.
может Вам заняться поэзией нонсенса?
да, в общем, и не рассчитывала, дорогой профессор. просто довела до Вашего (и не только) сведения, чем я считаю подобные домыслы. :)
я Вам уже дважды говорила, что прозаический перевод имеет мало общего с поэтическим. Вы невнимательны?
а если Вас не интересует мое мнение (и моих единомышленников), почему Вы все время пытаетесь нам что-то возразить? )))
очень надеюсь, на этом наш разговор будет закончен.
- низкий вам поклон, Алёна... подогретая вашими заботами память о даровитом поэте-подстрочнике Геннадии М. будет жить в веках...