И Вам спасибо большое, Нина, за этот комментарий и за поддержку
в самый нужный момент. Честно говоря, я никогда не смог бы предположить, что
мой простенький детский стишок вызовет такую бурную полемику. А с замечаниями
Флори относительно пропущенной запятой и небольшого сбоя ритма в третьей
строчке я согласился и стишок свой немного подредактировал.
Владимиру Корману. По-моему, здесь СИНТЕЗ. "Умопомрачительное" (для читателя) стилевое единство: "блокормандия"...)) ...интересный народ - Переводчики... одна, моя любимица, писала: "а утром я стихи перевожу - чужую мысль своею грею кровью", - а тут почему-то хочется сказать обратное: "Он чью-то кровь своею греет мыслью"... В этом ракурсе, Владимир Михайлович, Ваше стихотворение звучит для меня как-то особенно ценно и полно. Спасибо!
ps...) Доброго дня, Мария! ... тут, конечно, собралась умов целая палата: ни Редактору детского журнала, ни Профессору кафедры русского языка в талантах не откажешь, ибо что есть, то есть, - да и Вам, голубушка-сестрица, палец в рот не клади (и правильно!)... О стихах же Якова, вслед за моими домашними, скажу просто: "веет теплом"... И вот думаю себе - а не в этом ли их право на жизнь? - в частности, на сайте п.ру ) Спасибо, Яков.
Прощать Вас, Яков, мне не за что. Я всегда был уверен, что Вы серьёзны в своих комментариях. Ваше восприятие стихотворений Геррика очень интересно, ибо почти всегда выходит за рамки моего понимания (да и не только моего: есть ещё два перевода этого двустишия с "осуждён" во второй строке). Двусмысленность в стихах Геррика – обычное дело. Поэтому и Ваша версия имеет право на существование. Я немного разгребу свои завалы и попробую перевести это стихотворение в смысле "грех был совершён, но не был отпущен". Может быть получится... Хорошего дня! Казахстанского тепла Вам! С бу, СШ
Интересное
совпадение, Яков. Только на прошлой неделе рассказывал внучке (ей уже -16)
анекдоты про “Mitgift“, собранные
Сальцией Ландманн. Вот один из них. Шадхен
(сват-профи) уговаривает
потенциального жениха взять в жёны невзрачную девушку, которая получит от отца Mitgift (приданое) в 20 тысяч гульденов. И добавляет: «Если,
конечно, её отец к этому времени не обанкротится».«А если обанкротится?».«Обанкротится? Тогда, естественно, её
приданое будет больше...».
К вашему вопроcу. Есть много свидетельств в
пользу варианта перевода слова “Gift“ как „яд“ в контексте данного
стихотоворения. В том числе, высказывания Рильке по этому поводу. Есть у него и другие стихотворения, в которых используется слово “Gift”, означающее либо «яд», либо «дар», «подношение»
в зависимости от контекста. Без всяких отсылок
к воспоминаниям о высказываниях бабушки об отсутствии приданного у невесты. И я готов охотно поделиться этим знанием и с
Вами, и с другими участниками нашего сайта.
Но есть одно обстоятельство.
Сейчас ваша интерпретация слова "Gift" как "дар" выглядит голословным утверждением, ничем не подкреплённым (кроме воспоминания о
высказывании бабушки и сетования о том, что переводчики не утруждают себя заглядыванием
в словари).
Возьмите, пожалуйста, на себя труд и приведите маломальские обоснования вашего тезиса. Не настаиваю на «толкованиях немецко-язычных
литераторов». Это могут быть и
литераторы, изъясняющиеся на других языках. После этого, постараюсь поведать Вам всё, что
знаю по теме Gift(a) у Рильке .
Да, действительно, плотность и эмоциональная насыщенность стихов Виктора зашкаливает. В стихах у него много боли, но она не обрушивается, не придавливает читателя, а даётся уже переработанной в виде отточенной мысли, заключённой в прекрасную форму. ( это слова одного из поклонников его поэзии). Спасибо большое, Люба, за Ваши неизменно точные и объективные оценки поэзии Виктора. Нина Гаврилина.
Да, у тех, кто много работает с иными формами выражения, существуют альтернативные, несловесные мыслительные процессы. Решая свою художественную задачу они переходят не от слова к слову, но от образа (визуального, звукового и т.д.) к образу. Но, несмотря на то, что это - несомненно мышление, я не уверен, что тут есть то, что можно с полным правом назвать мыслью. И - именно потому, что мысль у нас обычно связана со словесной формой. То, что происходит в виде образов, тоже, вероятно, можно разбить на некоторые элементы, но называть каждый такой элемент мыслью - как-то несподручно, не находите?
Эта бездна, вернее, Бездна имеет дно. Как ни парадоксально звучит. Но обсуждать этот вопрос мне с Вами не имеет смысла, ибо тут мы в разных весовых категориях - как в плане жизненного опыта, так и в теоретической осведомленности.
Александр, я истолковала Ваше пожелание "пора бы уже бабушку освободить от лишних забот и научиться мыть пол самим. Я это говорю иносказательно, хотя можно и в буквальном смысле" совсем по-другому. Мне прочлось, что Вы предлагаете именно мне научиться мыть пол в буквальном и иносказательном смысле, а не просить у Якова бабушку-помощницу. Разумеется, случилось это не потому, что Ваша фраза двусмысленна, а по моей недогадливости)).
Что касается иносказания, то я здесь не заметил никаких архетипов, а равно зернышек уюта. Какой там уют, когда дом такой запущенный, а внуки надеются на бабушку!
Александр, а почему Вы решили, что дом запущенный? Вот и почтеннейший Бедный-Горький тоже грязь где-то усмотрел.. А Елене Неменко аж грязные унитазы померещились...Бррр. Откуда берется такое восприятие? Может, этот стишок стоит взять на вооружение психологам заодно с тестом Роршаха? Тот, кто увидел грязь - латентная бабушка федора? Лично мне увиделся уютный дом и случайно разлитый маленькими детьми на полу малиновый сироп.)))
Перефразируя Жана Кальвина, скажу, что таких полов, к которым ноги прилипают от грязи, не бывает! Насчет малолетних помощников... Так не всех заставишь, иногда бабушке проще самой убрать.
А вот филологические замечания, пожалуйста, Вы Якову адресуйте. Я и не автор, и не филолог. Хоть и имею бумажонку с печатью, которая гласит: "редактор массовой литературы". Но в профессии ни дня не работала, а после получения диплома сразу уехала на иные языковые просторы. Увы, даже думаю уже иногда не по-русски. Вот и Вы, Александр, учите-учите симпатишных студенток, а они замуж выскочат и тут же с радостью забудут про правила синтаксиса.. Об этом еще Чехов писал. Не помню названия рассказа.. Напомните, пожалуйста. "Прибавка к жалованию", что ли..
Но я могу с Вами пообщаться на тему детской психологии, ибо в этом считаю себя компетентной. Например, рассказать, почему народная кукла в старину не имела лица, и как такая кукла влияет на воспитание ребенка. И тогда у Вас пропадет недоумение по поводу того, что я увидела в этих стихах архетип, а Вы - нет.
Как хорошо сейчас, в это тревожное время, прочитать такое позитивное стихотворение. Спасибо, Николай, я тоже вспомнила эти давние радостные мгновения. Нина Гаврилина.
Не берусь тягаться с Тютчевым, но я не о мыслях - о чувствах. С мыслью проще. У нас мышление лингвозависимо. В тот момент, когда мы получаем некоторую мысль, она уже предполагает существование адекватной языковой формы. Проблемы укладки мышления в язык - они все до мысли, когда мы стоим перед глыбой ощущений и чешем в затылке - что бы она означала.
А по поводу того, что есть "наш" язык в том стихотворении... Вы удивитесь, но я ни в коем случае не идентифицировал его как русский. Если, например, кому-нибудь вдруг придёт в голову перевести стих, скажем, на английский, то надо будет всё равно поставить our, а вовсе не Russian.
Вообще-то Вы пишете: "Да будет проклят наш язык", а наш язык - пока еще русский, что бы с ним ни вытворяли.
То, что написано у Вас, Тютчев высказал гораздо короче и афористичнее: "Мысль
изреченная есть ложь", хотя ложь - это мысль, в данном случае изреченная
им.
Но Тютчев хотя бы не проклинал языка - ни русского, никакого.
У меня, может, Вы не знаете, филологическое образование, и за 40 лет в этой профессии (5 студенческих) я множество раз убеждался, что на русском языке можно выразить любую мысль - было бы умение.
И еще одно, в чем я убеждался: не так уж мы уникальны - со своими чувствами и ощущениями. А что не уникально, то в принципе может быть адекватно выражено.
Кроме того, язык развивается и обогащается непрерывно, т.е. совершенствуется.
Спасибо, Сергей, за отзыв! Согласен с Вами в том, что по нынешним временам, "белая лодочка" - это совсем не политкорректно. Но, предположим, что у ЛГ - витилиго...
Несовершенство нашей речи не отменяет принципиального
несовершенства языка (не именно русского, русский язык, без сомнения богат, но
языка вообще – любого). Попробуйте, например, рассказать о мире запахов, –
допустим, мы вспомним, как мы зашли в лес в летний день… Пряный запах сосновых
игл, медвяный аромат цветов и т.д. Но дело в том, что и «пряный» и «медвяный»
мы читаем через свои привычные ассоциации. Читая чужой текст, я вспоминаю,
какие запахи я чувствовал в похожих условиях. То есть человек говорит мне о
своих чувствах, а я вспоминаю и подставляю в его слова свои. И это касается не только
запаха. Мы расшифровываем язык через собственные представления-ощущения, язык
не способен передать наши чувство другому (чувство другого мне) такими, какими
они есть в оригинале. Мы пользуемся лишь реконструкциями.
Мария, при чем
здесь совместное хозяйство? Вы сами
пишете:
Подарите мне
эту бабушку! Пусть она помоет для нас
пол, чтобы ноги перестали
прилипать.
Да еще и Стругацких
привлекаете, у них дубли как раз
применялись для всяких неприятных
обязанностей. Хотите быть верно понятой,
так выражайтесь яснее.
Но я не это имел
в виду, говоря о буквальном понимании
данного текста. Если он предназначен
для детей, то у детских стихов смысл
обычно конкретный и буквальный (что не
исключает обобщенного понимания, но
это уже потом). Здесь, ИМХО, было бы
полезнее сказать о том, что бабушку надо
жалеть не только на словах. Чем это не
посыл?
(- Бабушка, бабушка,
отчего у тебя такие большие руки?
- На вас надеяться,
что ли?)
Что касается
иносказания, то я здесь не заметил
никаких архетипов, а равно зернышек
уюта. Какой там уют, когда дом такой
запущенный, а внуки надеются на бабушку!
Я просто выразил
свое скромное мнение, что надо не
"дублировать" (т. е. не вдохновляться столь далекими от идеала стихами), а создавать собственные художественные идеи.
У меня еще сугубо
филологическое замечание. Я еще в
студенческие годы усвоил, что нежелательно
стихотворную строчку начинать словами
мою душу, мою радость и т.п., п.ч. это
воспринимается как мо́ю
душу, мо́ю
радость. А тут тем более бабушка моет
пол буквально.
Моя бабушка в
ответ тяжело вздыхает.
Из-за сбоя ритма,
это можно прочитать: Мо́я
(пол), бабушка в ответ тяжело вздыхает.
А что запятой нет, так на этом
сайте авторы много чего пропускают.
СпасиБо, Яков! И Вам здоровья и Творчества! Шутки здесь и не может быть, в лучшем случае – игра слов. Геррик предельно серьёзен в своих "Благочестивых строфах" (в отличие от "Гесперид"). Я подумаю ещё... Хорошего дня! С бу, СШ
К омментарии
И Вам спасибо большое, Нина, за этот комментарий и за поддержку в самый нужный момент. Честно говоря, я никогда не смог бы предположить, что мой простенький детский стишок вызовет такую бурную полемику. А с замечаниями Флори относительно пропущенной запятой и небольшого сбоя ритма в третьей строчке я согласился и стишок свой немного подредактировал.
Да, так лучше.
Александр, принимаю Ваши замечания относительно сбоя ритма в третьей строке и пунктуации.
Своё стихотворение я немного подредактировал.
Владимиру Корману.
По-моему, здесь СИНТЕЗ.
"Умопомрачительное" (для читателя) стилевое единство:
"блокормандия"...))
...интересный народ - Переводчики... одна, моя любимица, писала: "а утром я стихи перевожу - чужую мысль своею грею кровью", - а тут почему-то хочется сказать обратное: "Он чью-то кровь своею греет мыслью"...
В этом ракурсе, Владимир Михайлович, Ваше стихотворение звучит для меня как-то особенно ценно и полно.
Спасибо!
ps...)
Доброго дня, Мария!
... тут, конечно, собралась умов целая палата: ни Редактору детского журнала, ни Профессору кафедры русского языка в талантах не откажешь, ибо что есть, то есть, - да и Вам, голубушка-сестрица, палец в рот не клади (и правильно!)... О стихах же Якова, вслед за моими домашними, скажу просто: "веет теплом"...
И вот думаю себе - а не в этом ли их право на жизнь? - в частности, на сайте п.ру )
Спасибо, Яков.
Прощать Вас, Яков, мне не за что. Я всегда был уверен, что Вы серьёзны в своих комментариях. Ваше восприятие стихотворений Геррика очень интересно, ибо почти всегда выходит за рамки моего понимания (да и не только моего: есть ещё два перевода этого двустишия с "осуждён" во второй строке). Двусмысленность в стихах Геррика – обычное дело. Поэтому и Ваша версия имеет право на существование. Я немного разгребу свои завалы и попробую перевести это стихотворение в смысле "грех был совершён, но не был отпущен". Может быть получится...
Хорошего дня! Казахстанского тепла Вам!
С бу,
СШ
Спасибо за столь лестный для меня отзыв, Нина!
Интересное совпадение, Яков. Только на прошлой неделе рассказывал внучке (ей уже -16) анекдоты про “Mitgift“, собранные Сальцией Ландманн. Вот один из них. Шадхен (сват-профи) уговаривает потенциального жениха взять в жёны невзрачную девушку, которая получит от отца Mitgift (приданое) в 20 тысяч гульденов. И добавляет: «Если, конечно, её отец к этому времени не обанкротится». «А если обанкротится?». «Обанкротится? Тогда, естественно, её приданое будет больше...».
К вашему вопроcу. Есть много свидетельств в пользу варианта перевода слова “Gift“ как „яд“ в контексте данного стихотоворения. В том числе, высказывания Рильке по этому поводу. Есть у него и другие стихотворения, в которых используется слово “Gift”, означающее либо «яд», либо «дар», «подношение» в зависимости от контекста. Без всяких отсылок к воспоминаниям о высказываниях бабушки об отсутствии приданного у невесты. И я готов охотно поделиться этим знанием и с Вами, и с другими участниками нашего сайта.
Но есть одно обстоятельство. Сейчас ваша интерпретация слова "Gift" как "дар" выглядит голословным утверждением, ничем не подкреплённым (кроме воспоминания о высказывании бабушки и сетования о том, что переводчики не утруждают себя заглядыванием в словари).
Возьмите, пожалуйста, на себя труд и приведите маломальские обоснования вашего тезиса. Не настаиваю на «толкованиях немецко-язычных литераторов». Это могут быть и литераторы, изъясняющиеся на других языках. После этого, постараюсь поведать Вам всё, что знаю по теме Gift(a) у Рильке .
Да, действительно, плотность и эмоциональная насыщенность стихов Виктора зашкаливает. В стихах у него много боли, но она не обрушивается, не придавливает читателя, а даётся уже переработанной в виде отточенной мысли, заключённой в прекрасную форму. ( это слова одного из поклонников его поэзии).
Спасибо большое, Люба, за Ваши неизменно точные и объективные оценки поэзии Виктора.
Нина Гаврилина.
- тренируешься для разборов?.. или это из "письма к учёному соседу"?..
Спасибо, поправил опечатку.
Да, у тех, кто много работает с иными формами выражения, существуют альтернативные, несловесные мыслительные процессы. Решая свою художественную задачу они переходят не от слова к слову, но от образа (визуального, звукового и т.д.) к образу. Но, несмотря на то, что это - несомненно мышление, я не уверен, что тут есть то, что можно с полным правом назвать мыслью. И - именно потому, что мысль у нас обычно связана со словесной формой. То, что происходит в виде образов, тоже, вероятно, можно разбить на некоторые элементы, но называть каждый такой элемент мыслью - как-то несподручно, не находите?
Эта бездна, вернее, Бездна имеет дно. Как ни парадоксально звучит. Но обсуждать этот вопрос мне с Вами не имеет смысла, ибо тут мы в разных весовых категориях - как в плане жизненного опыта, так и в теоретической осведомленности.
Насчет малолетних помощников... Так не всех заставишь, иногда бабушке проще самой убрать.
Вот и Вы, Александр, учите-учите симпатишных студенток, а они замуж выскочат и тут же с радостью забудут про правила синтаксиса.. Об этом еще Чехов писал. Не помню названия рассказа.. Напомните, пожалуйста. "Прибавка к жалованию", что ли..
Спасибо!
Спасибо за короткий, но точны разбор, Сергей! Дружески жму лапу :)
Спасибо Вам, Алеся, за доброе внимание :)
Замечательно. Отвечает моим мыслям.
Нина Гаврилина.
Как хорошо сейчас, в это тревожное время, прочитать такое позитивное стихотворение. Спасибо, Николай, я тоже вспомнила эти давние радостные мгновения.
Нина Гаврилина.
Не берусь тягаться с Тютчевым, но я не о мыслях - о чувствах. С мыслью проще. У нас мышление лингвозависимо. В тот момент, когда мы получаем некоторую мысль, она уже предполагает существование адекватной языковой формы. Проблемы укладки мышления в язык - они все до мысли, когда мы стоим перед глыбой ощущений и чешем в затылке - что бы она означала.
А по поводу того, что есть "наш" язык в том стихотворении... Вы удивитесь, но я ни в коем случае не идентифицировал его как русский. Если, например, кому-нибудь вдруг придёт в голову перевести стих, скажем, на английский, то надо будет всё равно поставить our, а вовсе не Russian.
.
Выйди с Московской,
где с кепкой Ильич
без остановки
бросает нам клич.
Мимо Чесменской
церкви пройди,
Кобы нетленки
ждут впереди.
К парку Победы,
помнят пока,
кто бы поведал
про СКК
имени Ленина,
что Колизей,
эпоха разменяна
на монплезир.
Радовал души,
ждал перемен,
только разрушен
твой карфаген.
%.)..
извините, Борис, увлеклась
Вашей прогулкой))
- просто у автора язык во рту не укладывается... так бывает у поэтов...
- потому-то ему, пигментированному старпёру и обидно стало... :о))bg
Спасибо, Сергей, за отзыв! Согласен с Вами в том, что по нынешним временам, "белая лодочка" - это совсем не политкорректно. Но, предположим, что у ЛГ - витилиго...
Несовершенство нашей речи не отменяет принципиального несовершенства языка (не именно русского, русский язык, без сомнения богат, но языка вообще – любого). Попробуйте, например, рассказать о мире запахов, – допустим, мы вспомним, как мы зашли в лес в летний день… Пряный запах сосновых игл, медвяный аромат цветов и т.д. Но дело в том, что и «пряный» и «медвяный» мы читаем через свои привычные ассоциации. Читая чужой текст, я вспоминаю, какие запахи я чувствовал в похожих условиях. То есть человек говорит мне о своих чувствах, а я вспоминаю и подставляю в его слова свои. И это касается не только запаха. Мы расшифровываем язык через собственные представления-ощущения, язык не способен передать наши чувство другому (чувство другого мне) такими, какими они есть в оригинале. Мы пользуемся лишь реконструкциями.
Смотря на узелки-помарки,
Я думаю: уменье шить,
Как нам могли сказать бы парки,
Тождественно уменью жить.
Мария, при чем здесь совместное хозяйство? Вы сами пишете:
Подарите мне эту бабушку! Пусть она помоет для нас пол, чтобы ноги перестали прилипать.
Да еще и Стругацких привлекаете, у них дубли как раз применялись для всяких неприятных обязанностей. Хотите быть верно понятой, так выражайтесь яснее.
Но я не это имел в виду, говоря о буквальном понимании данного текста. Если он предназначен для детей, то у детских стихов смысл обычно конкретный и буквальный (что не исключает обобщенного понимания, но это уже потом). Здесь, ИМХО, было бы полезнее сказать о том, что бабушку надо жалеть не только на словах. Чем это не посыл?
(- Бабушка, бабушка, отчего у тебя такие большие руки?
- На вас надеяться, что ли?)
Что касается иносказания, то я здесь не заметил никаких архетипов, а равно зернышек уюта. Какой там уют, когда дом такой запущенный, а внуки надеются на бабушку!
Я просто выразил свое скромное мнение, что надо не "дублировать" (т. е. не вдохновляться столь далекими от идеала стихами), а создавать собственные художественные идеи.
У меня еще сугубо филологическое замечание. Я еще в студенческие годы усвоил, что нежелательно стихотворную строчку начинать словами мою душу, мою радость и т.п., п.ч. это воспринимается как мо́ю душу, мо́ю радость. А тут тем более бабушка моет пол буквально.
Моя бабушка в ответ тяжело вздыхает.
Из-за сбоя ритма, это можно прочитать: Мо́я (пол), бабушка в ответ тяжело вздыхает. А что запятой нет, так на этом сайте авторы много чего пропускают.
СпасиБо, Яков! И Вам здоровья и Творчества!
Шутки здесь и не может быть, в лучшем случае – игра слов. Геррик предельно серьёзен в своих "Благочестивых строфах" (в отличие от "Гесперид").
Я подумаю ещё...
Хорошего дня!
С бу,
СШ