Роберт Геррик. (N-100) Грех

Дата: 21-11-2020 | 10:06:38

Грех, взнёсшись к Богу в вечные владенья,

Был осуждён, не получив прощенья.

 

 

Robert Herrick

100. SIN

 

Sin once reached up to God's eternal sphere,

And was committed, not remitted there.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 158007 от 21.11.2020

1 | 10 | 729 | 28.03.2024. 21:07:58

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


СпасиБо, Яков!
В юридическое смысле это переводится как "был предан суду" (см. Мультитран). Возможно, суд и приговорил его к исправительным работам, но это одному Богу известно. :)
С бу,
СШ

Сергей, а разве тут не говорится, что грех, достигший владений Бога, был совершён, но не был отпущен?
:о)

Спасибо, Сергей!
Можно и так, но тогда нельзя олицетворять грех. Следует, кмк, говорить, что "грех был совершён кем-то", Адамом и Евой, например. У меня же в переводе (и у Геррика) грех олицетворён. Он, если можно так выразиться,  по природе своей "совершает грехи" везде, где появляется. Т.е., если грех внедрился во владения Бога, значит, он там наследил, за что и был осуждён, не получив прощения (отпущения).
С бу,
СШ

Разумеется, грех олицетворён. То есть, ни к кому не привязан и действует самостоятельно. Но это не существо, которое совершает грехи. Это "одноразовый" грех-событие. Как сработавшая хлопушка, например. :о)
Он добрался до владений Бога, там был совершён, а отпущен не был, потому что некому было произвести это отпущение. Бог самолично грехи не отпускает, он это делает через своих доверенных лиц. А эти лица находятся несколько приземлённее.
Я полагаю, Геррик хотел сказать не о том, что "нельзя грешить в Божьих владениях, потому что осудят и не простят". А немного наоборот. :о)

Спасибо, Сергей!
Интересные у Вас мысли в отношении "доверенных лиц"...
Конечно, Геррик хотел сказать не о том, что нельзя грешить в Божьих владениях, а в других местах можно...
В общем, я подумаю. Возможно, что-то придумается...
С бу,
СШ

СпасиБо,  Яков! И Вам здоровья и Творчества!
Шутки здесь и не может быть, в лучшем случае – игра слов. Геррик предельно серьёзен в своих "Благочестивых строфах" (в отличие от "Гесперид").
Я подумаю ещё...
Хорошего дня!
С бу,
СШ


Прощать Вас, Яков, мне не за что. Я всегда был уверен, что Вы серьёзны в своих комментариях. Ваше восприятие стихотворений Геррика очень интересно, ибо почти всегда выходит за рамки моего понимания (да и не только моего: есть ещё два перевода этого двустишия с "осуждён" во второй строке). Двусмысленность в стихах Геррика – обычное дело. Поэтому и Ваша версия имеет право на существование. Я немного разгребу свои завалы и попробую перевести это стихотворение в смысле "грех был совершён, но не был отпущен". Может быть получится...
Хорошего дня! Казахстанского тепла Вам!
С бу,
СШ