
Грех, взнёсшись к Богу в вечные владенья,
Был осуждён, не получив прощенья.
Robert Herrick
100. SIN
Sin once reached up to God's eternal sphere,
And was committed, not remitted there.
Сергей, а разве тут не говорится, что грех, достигший владений Бога, был совершён, но не был отпущен?
:о)
Спасибо, Сергей!
Можно и так, но тогда нельзя олицетворять грех. Следует, кмк, говорить, что "грех был совершён кем-то", Адамом и Евой, например. У меня же в переводе (и у Геррика) грех олицетворён. Он, если можно так выразиться, по природе своей "совершает грехи" везде, где появляется. Т.е., если грех внедрился во владения Бога, значит, он там наследил, за что и был осуждён, не получив прощения (отпущения).
С бу,
СШ
Разумеется, грех олицетворён. То есть, ни к кому не привязан и действует самостоятельно. Но это не существо, которое совершает грехи. Это "одноразовый" грех-событие. Как сработавшая хлопушка, например. :о)
Он добрался до владений Бога, там был совершён, а отпущен не был, потому что некому было произвести это отпущение. Бог самолично грехи не отпускает, он это делает через своих доверенных лиц. А эти лица находятся несколько приземлённее.
Я полагаю, Геррик хотел сказать не о том, что "нельзя грешить в Божьих владениях, потому что осудят и не простят". А немного наоборот. :о)
Спасибо, Сергей!
Интересные у Вас мысли в отношении "доверенных лиц"...
Конечно, Геррик хотел сказать не о том, что нельзя грешить в Божьих владениях, а в других местах можно...
В общем, я подумаю. Возможно, что-то придумается...
С бу,
СШ
СпасиБо, Яков! И Вам здоровья и Творчества!
Шутки здесь и не может быть, в лучшем случае – игра слов. Геррик предельно серьёзен в своих "Благочестивых строфах" (в отличие от "Гесперид").
Я подумаю ещё...
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Прощать Вас, Яков, мне не за что. Я всегда был уверен, что Вы серьёзны в своих комментариях. Ваше восприятие стихотворений Геррика очень интересно, ибо почти всегда выходит за рамки моего понимания (да и не только моего: есть ещё два перевода этого двустишия с "осуждён" во второй строке). Двусмысленность в стихах Геррика – обычное дело. Поэтому и Ваша версия имеет право на существование. Я немного разгребу свои завалы и попробую перевести это стихотворение в смысле "грех был совершён, но не был отпущен". Может быть получится...
Хорошего дня! Казахстанского тепла Вам!
С бу,
СШ
СпасиБо, Яков!
В юридическое смысле это переводится как "был предан суду" (см. Мультитран). Возможно, суд и приговорил его к исправительным работам, но это одному Богу известно. :)
С бу,
СШ