Ирина, цепной песик это мило :) но "рыцари дня" - не выбиваются ли стилистически?
не по теме: сейчас на ленте переводов остаются тексты месячной давности - это как второй топ получается :) может разрешить желающим до трех текстов на ленте?
когда же он спрыгнув с забора и проскочив кусты попадает на открытое пространство сада, то луна его, именно,ослепляет. Именно это подчеркивает Стивенсон. - разве у Стивенсона не перечисление, Михаил: She shines on thieves ..., On streets and fields and harbour quays, And birdies? тогда по-Вашему луна и поля с улицами ослепляет, и причалы с птицами? :)
Цитата из одного открытого письма: "Насчёт создания конфликтной ситуации: не я её создал. Я только опубликовал две (согласен, жёсткие) пародии на г-на Ш. Вот он-то и отнёсся к ним неадекватно. Вот он-то и создал конфликтную ситуацию..." Кто бы мог подумать, что под письмом твоя подпись? А теперь подойди к зеркалу - не близнец ли г-на Ш. на тебя из него посмотрит?
- типичный образчик остроумия и мастерства бывшего поэта В.Егиазарова.
Что тебе сказать напоследок по поводу него?
Ты снова выстрелил себе в ногу. Вот цитата из недавней реплики (не моей), обращённой к тебе: "Хотелось бы и мне [..] назвать вещи своими именами, например тебя - туповатым, наглым, хвастливым селадоном..."
Так что твоя очередная попытка оскорбить оппонента опять вылилась в то, что ты набрал в рот дерьма и плюнул на свой монитор, а спесь и недалёкость не позволили тебе этого понять.
Ну, а что к слову "селадон" прийти тебе в голову могла одна-единственная рифма, неудивительно. Поскольку эта рифма - из твоего настоящего лексикона и уровня мыслей. А попевки про яйлу, кильку, сейнер-лайнер с окоёмом и прочий трындёж - ремесленничество.
Я в курсе, потом прочитал. Это бывает. Насчет "ослепляет" (в оригинале вора) - и это возможно, затем, что вор, идущий на дело, выходит из темноты и привык к темноте, когда же он спрыгнув с забора и проскочив кусты попадает на открытое пространство сада, то луна его, именно,ослепляет. Именно это подчеркивает Стивенсон. К стати. о переводе Ходасевича. Мой перевод
лишен устаревших слов и выражений Ходасевича, таких как: «нетопЫрь»,
«житьё», «смежают ресницы». Он так же лишен
уменшительных слов «птичка» и
«гнездышко»
И еще. У Ходасевича вызывает вопросы неуклюжая
строка «И нЕтопырь, спящий весь день у стены» с неправильным ударением на слове "нЕтопырь".Летучие мыши не спят у стены, они спят на чердаках вниз головой.
Кстати, Ходасевич не заметил что во втором катрене оригинала женские рифмы. Еще один минус.
Учитывая мое спортивное происхождение, я могу смело заявить, что я победил Ходасевича.
Михаил, здравствуйте. А Вы знаете, что у Вас первая строка полностью совпала с переводом Ходасевича? И, конечно, луна никого не ослепляет - она освещает (у Ходасевича озаряет).
Здравствуйте, Нина! Меня всегда завораживал Брейгель, а "Охотники на снегу" — картина, с которой и началось моё с ним знакомство. Наверное, это хорошо, что получилось плотно. Я в последнее время просто физически ощущаю разрежённость или плотность стихов. Мне хочется, чтобы в стихах чувствовалась материя, а не только воздух))) Спасибо вам всегдашнее за внимание и добрые слова, будьте здоровы!
Здравствуйте, Евгений! И спасибо вам, что написали и что перекликаются) Сайт глючит. Пишу под одним откликом, а получается, что под другим. Прошу написавших отнестись к этому с пониманием) Вячеслав, спасибо Вам за внимание и добрые слова, очень приятно)
Терпеть нам всем завещано. Приветствую, Вас, Генрих! Рад, что заглянули. Будьте, по возможности, здоровы и берегите себя. С уважением и благодарностью, К.Ъ.
Да, Надя, мы обрастаем этими потерями, но нам остаётся благодарная память за подаренные мгновения счастья и радости, когда друзья были рядом. Они остаются с нами. Спасибо за память. Нина Гаврилина.
К омментарии
Для меня уже привычное, последних лет семи как минимум)
так ведь собеседник задворками шёл) прошёлся бы он по Киевской, другое б оставил впечатление))) Взаимно!
Спасибо!
Ирина, цепной песик это мило :)
но "рыцари дня" - не выбиваются ли стилистически?
не по теме: сейчас на ленте переводов остаются тексты месячной давности - это как второй топ получается :)
может разрешить желающим до трех текстов на ленте?
когда же он спрыгнув с забора и проскочив кусты попадает на открытое пространство сада, то луна его, именно,ослепляет. Именно это подчеркивает Стивенсон.
- разве у Стивенсона не перечисление, Михаил:
She shines on thieves ..., On streets and fields and harbour quays, And birdies? тогда по-Вашему луна и поля с улицами ослепляет, и причалы с птицами? :)
добрых дней, Аркадий!
необычная лиричная развернутая метафора,
понравилось пересечение птичьих и человечьих границ,
размышлительно, like,
как вы там держитесь? бросайте свой мегаполис,
- в деревню, в глушь.. :)
Серёжа, замечательно, спасибо за джазовое настроение ( мне показалось, что это стихотворный джаз - и скотч сюда в тему)
Цитата из одного открытого письма:
"Насчёт создания конфликтной ситуации: не я её создал. Я только опубликовал две (согласен, жёсткие) пародии на г-на Ш. Вот он-то и отнёсся к ним неадекватно.
Вот он-то и создал конфликтную ситуацию..."
Кто бы мог подумать, что под письмом твоя подпись?
А теперь подойди к зеркалу - не близнец ли г-на Ш. на тебя из него посмотрит?
Гениально!
«... призрак жизни как момента
после жизни не вернуть.»
сказано Мастером
Вот она — настоящая поэзия!
Благодарю Вас, Светлана!
Я в курсе, потом прочитал. Это бывает.
Насчет "ослепляет" (в оригинале вора) - и это возможно, затем, что вор, идущий на дело, выходит из темноты и привык к темноте, когда же он спрыгнув с забора и проскочив кусты попадает на открытое пространство сада, то луна его, именно,ослепляет. Именно это подчеркивает Стивенсон.
К стати. о переводе Ходасевича.
Мой перевод лишен устаревших слов и выражений Ходасевича, таких как: «нетопЫрь», «житьё», «смежают ресницы». Он так же лишен уменшительных слов «птичка» и «гнездышко»
И еще. У Ходасевича вызывает вопросы неуклюжая строка «И нЕтопырь, спящий весь день у стены» с неправильным ударением на слове "нЕтопырь".Летучие мыши не спят у стены, они спят на чердаках вниз головой.
Кстати, Ходасевич не заметил что во втором катрене оригинала женские рифмы. Еще один минус.
Учитывая мое спортивное происхождение, я могу смело заявить, что я победил Ходасевича.
Впрочем, он невозражает.
Привожу его перевод
Лицо у луны как часов циферблат
Им вор озарен, залезающий в сад,
И поле, и гавань, и серый гранит,
И город, и птичка, что в гнездышке спит.
Пискливая мышь, и мяукающий кот,
И пес, подвывающий там, у ворот,
И нетопырь, спящий весь день у стены, —
Как все они любят сиянье луны!
Кому же милее дневное житье, -
Ложатся в постель, чтоб не видеть ее:
Смежают ресницы дитя и цветок,
Покуда зарей не заблещет восток.
Спасибо большое!
спасибо, Олеж!
Михаил, здравствуйте. А Вы знаете, что у Вас первая строка полностью совпала с переводом Ходасевича? И, конечно, луна никого не ослепляет - она освещает (у Ходасевича озаряет).
...
Здравствуйте, Нина! Меня всегда завораживал Брейгель, а "Охотники на снегу" — картина, с которой и началось моё с ним знакомство. Наверное, это хорошо, что получилось плотно. Я в последнее время просто физически ощущаю разрежённость или плотность стихов. Мне хочется, чтобы в стихах чувствовалась материя, а не только воздух))) Спасибо вам всегдашнее за внимание и добрые слова, будьте здоровы!
Всё написала выше.
Здравствуйте, Евгений! И спасибо вам, что написали и что перекликаются)
Сайт глючит. Пишу под одним откликом, а получается, что под другим. Прошу написавших отнестись к этому с пониманием)
Вячеслав, спасибо Вам за внимание и добрые слова, очень приятно)
Терпеть нам всем завещано.
Приветствую, Вас, Генрих! Рад, что заглянули. Будьте, по возможности, здоровы и берегите себя.
С уважением и благодарностью,
К.Ъ.
Да, Надя, мы обрастаем этими потерями, но нам остаётся благодарная память за подаренные мгновения счастья и радости, когда друзья были рядом. Они остаются с нами.
Спасибо за память.
Нина Гаврилина.
Спасибо, Нина!