Как славно. Но тогда еще не было машин. Помню, на
испанский перевели «половая тряпка» - trapo sexual. Таких ошибок очень
много, о них еще Чуковский писал. Теперь стало смешнее. И люди не отстают от
машин. Великолепны переводы русских классиков, сделанные нашими
соотечественниками. Я видел пушкинского «Ариона» на английском, где ЛГ пел «пловцам»,
а те дружно лаяли в ответ – bark!
Но и профессиональные переводы порой трогательны. Было бы время – заняться бы
обратным переводом, это и поучительно, и весело.
Но гражданская лирика на тему Великой Отечественной войны - это ещё и реальный вклад в дело сохранения памяти о подвиге нашего народа в борьбе с фашизмом. И необходимый вклад в это дело в нынешних условиях мирового существования.
Маленькое замечание. На мой взгляд в последней строке предлог "с " стоит убрать.
Мне сегодня лишь стало известно, что в английский перевод "Собачьего сердца" вкрался protein ("На польты пойдут, белок будут из них делать для рабочего класса").
Вот я люблю такое. Понятно, что все там будем, но так вот, лёгенько, без проклятий, багрово-гневной морды и посыланий на уд, очень хорошо. Саша, есть предложение предложить это Малкину в качестве гимна сайта.
К омментарии
Спасибо, Вера. Насчёт "с": вероятно, Вы правы. А что касается молчания, то, извините, но я его планирую возобновить, вернее, я и не прерывал его...
Спасибо, Вера. Я продолжаю поддерживать связь с родными друзей, и это как небольшое утешение.
Как славно. Но тогда еще не было машин. Помню, на испанский перевели «половая тряпка» - trapo sexual. Таких ошибок очень много, о них еще Чуковский писал. Теперь стало смешнее. И люди не отстают от машин. Великолепны переводы русских классиков, сделанные нашими соотечественниками. Я видел пушкинского «Ариона» на английском, где ЛГ пел «пловцам», а те дружно лаяли в ответ – bark! Но и профессиональные переводы порой трогательны. Было бы время – заняться бы обратным переводом, это и поучительно, и весело.
Что-то сверхчеловеческое в стихах Виктора.
Такое высоко развитое сознание, такое внутренне совершенство, что понимаешь, как далеко нам до этого. Как далеко...
Константин, название стихотворения "Расстание" правильное?
Октябрь - месяц особый, месяц перехода от внешней красоты к аскетизму, от формы к содержанию.
Люблю октябрь за ощущение внутреннего вызревания.
Таня, читаю твои старые стихи и наслаждаюсь...
Не исчезай...
Танечка, лирик наш неповторимый, ау!!!
Куда пропала???
Я соскучилась по стихам Тани Чеботаевой. Очень соскучилась. Хочу читать новые стихи, а в условиях карантина, тем более.
Стихотворение написано сердцем.
Но гражданская лирика на тему Великой Отечественной войны - это ещё и реальный вклад в дело сохранения памяти о подвиге нашего народа в борьбе с фашизмом. И необходимый вклад в это дело в нынешних условиях мирового существования.
Маленькое замечание. На мой взгляд в последней строке предлог "с " стоит убрать.
Александр, рада, что Вы прервали молчание.
Надежда, разделяю с Вами печаль.
Уходят, уходят, уходят друзья...
Спасибо, Сергей!
Сережа, спасибо! Задумался над мелодией:)))
Мне сегодня лишь стало известно, что в английский перевод "Собачьего сердца" вкрался protein ("На польты пойдут, белок будут из них делать для рабочего класса").
Вот я люблю такое. Понятно, что все там будем, но так вот, лёгенько, без проклятий, багрово-гневной морды и посыланий на уд, очень хорошо. Саша, есть предложение предложить это Малкину в качестве гимна сайта.
- Серж, да тут у тебя аж 6 (шесть) вопросов... а у автора третий вопрос мне представляется важным, ибо нет ума (острого) - считай калека... :о)))bg
Таковы все открытые вопросы... Они позволяют покрутить предмет... Немного нечестно, да, но кто сказал, что с нами всегда поступают честно?..
Сергей, спасибо! Стоит подумать.
спасибо
Я в тайне на это надеялся. Спасибо, Нина!
"и ветер зло свистит в пустые гильзы" - это, нмв, особенно сильно.
Отлично.
А что если "минуты" заменить на "секунды" - не рассматривался такой вариант? :о)
)
!! :o))
Красиво, Семен, но уж больно далеко от правды
На земле, политой кровью, только ненависть растёт.
Спасибо!
!
впечатлило.
L.
!
воистину.
L.
Вот-вот, Ваня.
дав дуба и откинувши коньки,
останусь в литпространстве вопреки