Конечно, начало - это некий императив. Хоть написано легковесно, коллизия ведь нешуточная. Не "выстрелить" - нельзя, иначе, собственно, нет места в Поэзии. А вот как выстрелишь - весьма вероятно, что будут битые стёкла... И отбояриться от ответственности - это тоже как-то мелко... Не мне бы говорить, поскольку грешен, но мы произносим слов в большей степени, чем готовы за них отвечать (хотя бы морально). Но ведь всё равно спросят...
Одинокая калоша: потеряла свою ношу и осталась при дороге ждать… а вдруг вернутся ноги, и тогда… о, будет чудо — встретит милого супруга: ну, кому один калош нужен?
Вырастешь — поймёшь!
Есть такое слово — “пара”: быть вдвоём — судьбы подарок, и пословица — ага, вспомнили: “Два сапога — ....”.
Если в дождь идёшь гулять — знай! — нельзя калош терять!
Алёна, очень грустно и в то же время умиротворенно...
Почти как про наше время, когда все далеко друг от друга ((. Только про царство У я не поняла. Это типа царства мертвых, только не подземное, а на небесах?
Очень хорошо, кроме романтических вкраплений: целовал покорные губы, доверчиво глядели и, особенно, вечер, укрывший крылом. И в третьей строфе схема рифмовки себя поменяла (видимо, напрашивалось само), но это простительно - наверное.
А я хочу спросить о том же, о чем написала Якову: действительно ли, что "махнуть кораблю в окне" - это фразеологический оборот, а не буквальный образ? Т.е. в реальности нет ни окна ни пейзажа с кораблем?
И, кстати, о реальности. Собираюсь поменять название на "Житейский романс" - по созвучию с "жестоким". Пока не делаю, т.к. очень хотела бы узнать ваше мнение.
Да всё я понял. И сразу подумал: "А клёвый поэт В.Е. многогранный, разнообразный, не смотря на кажущееся однотемье. " Цитируют меня. Даже эта мля, Амис, никогда не пройдёт мимо.Зачитывается! Наизусть помнит! Всё хорошо, Слава! Жизнь продолжается.
Хотелось бы, чтоб кто-нибудь подостойнее, конечно,оценил,но, думаю себе, всему своё время...-:)))
Здравствуйте, Яков. Спасибо за отклик. Я все-таки исхожу из того, что в стихотворении основное слово - любовь. Поэтому - у них роман, а стихотворение - романс - как жанр. И я поэтому хочу поменять название на "Житейский романс" - по созвучию с "жестоким романсом". А "деловой" мне не кажется лучшим решением.
Про окно и корабли мне сказали на другом сайте, что это фразеологизм со значением "предпринимать какие-то действия в безвыходной ситуации" и буквально переводить его не надо. Если так, то задача еще труднее: найти что-то подобное по-русски )
спасибо, Елена, скорее всего Вы правы. я подумала, может здесь отсылка к одной старой песне Animals "We Gotta Get Out of This Place" ("The song became an anthem for different people – everybody at some time wants to get out of the situation they're in."), ну да вряд ли. (когда только мир get out of this situation?)
Да, тёзка! Нам хохлы столько диких ударений оставили в наследство, что поневоле станешь пуристом. Да и наши... Недавно один КФН блеснул "бОжница, благавЕст, шелкОвица, рЕфери, танцовщИца и др.) Выяснилось, что он их брал из словаря для спортивных комментаторов. Не хило?...-:)))
Да, язык перемалывает... На наших глазах кофе меняет род, уже не зазорно говорить, что оно тёплое... как пальто какое-нибудь. Еще сравнительно недавно, у Пастернака в Вальсе со слезой была фОльга, а теперь практически во всех словарях - фольгА. И тэ пэ...))
Наталия, Вы обижаетесь, но всё не совсем понимаете структуру формирования имён существительных. Лакомство - это вещественное существительное. Баловство - это отглагольное существительное. Можно поднести предметы, вещи. Лакомство можно поднести. Баловство нельзя поднести. Баловством называется факт действия. Русская грамматика - она сложная, конечно, но не надо ради рифмы неправильно использовать её.:)
Ирина, на 99,99% у вас кавычки - в кириллице или не закрыты.... Возьмите вот отсюда: "Знакомство их восемь лет продлилось". Всего 4 ссылки (Google). Нужная Вам - четвёртая.
Наталия, Вы приводите цитаты, к сожалению, не вникая внимательно в их суть. В этих цитатах баловство не играет роль лакомства. А роль занятия попутного, забавы, вольности в поведении. Для монахинь чёрная икра - это вольность (они питаются аскетической пищей), похожее на распутство, противоречащее принципам монашеской жизни. Есть же словари. Надо по ним определять главные смыслы слов. Насчёт духовности Вы сами привели пример других переводчиков. Но я не сторонник слов - духовный. Это смысл такой. Слушать музыку и смотреть пьесу - это эстетическое восприятие. Не духовное в смысле религии. Но и не чувственное удовольствие. Не чувственное лакомство. И девятая сфера ведёт именно к этому принципу.
Насчёт разделения вкуса и божества. У Вас нет разделения смыслового. Есть разделение грамматическое и только.
Мой строгий вкус, как видно, божества
как видно - это вводное словосочетание. Оно не разделяет смысловую связь слов и не придаёт им какой-либо другой смысл. И без вводного слова мы имеем
Мой строгий вкус божества
т.е. выражение с двойным смыслом. Вводные обороты и слова не участвуют в формировании смысла фразы или предложения. Оно только говорят об отношении к этой фразе автора. Почитайте о вводных словах. Так что орфография в данном случает не разделяет. И двойной смысл читается. Поверьте. Неправильное использование оборотов не надо защищать. Но хотите, оставляйте. Никто Вас не заставляет правильно писать:)
Вячеслав, за поздравление с почином тоже спасибо. Но по этой строчке находится перевод Якова и много ссылок на сайты знакомств ) Но я поищу по журналу "Нева".
К омментарии
Конечно, начало - это некий императив. Хоть написано легковесно, коллизия ведь нешуточная. Не "выстрелить" - нельзя, иначе, собственно, нет места в Поэзии. А вот как выстрелишь - весьма вероятно, что будут битые стёкла... И отбояриться от ответственности - это тоже как-то мелко... Не мне бы говорить, поскольку грешен, но мы произносим слов в большей степени, чем готовы за них отвечать (хотя бы морально). Но ведь всё равно спросят...
!!! ОЙ !!!
Может, как-то так со-столкуемся?! :
Одинокая калоша:
потеряла свою ношу
и осталась при дороге
ждать…
а вдруг
вернутся
ноги,
и тогда…
о, будет чудо —
встретит милого супруга:
ну,
кому
один
калош
нужен?
Вырастешь — поймёшь!
Есть такое слово —
“пара”:
быть вдвоём — судьбы подарок,
и пословица —
ага,
вспомнили:
“Два сапога — ....”.
Если
в дождь
идёшь
гулять —
знай! —
нельзя калош терять!
- боюсь, мы с вами несколько расходимся в толковании смысла моего замечания...
За трезвость мысли выпьем с
полотёром,
глядишь, и год покажет ся...
весёлым!
)
Алёна, очень грустно и в то же время умиротворенно...
БУДНИЧНЫЙ
РОМАНС
Знакомство их восемь лет продлилось
(И каждый видел другого насквозь),
Но вот любовь их поизносилась -
Ну, скажем, как шляпа или трость.
И оба обманом спастись захотели.
Он губы покорные целовал.
Доверчиво друг на друга глядели.
Она всплакнула. Он рядом стоял.
Четверть пятого. За окошком
Корабль уплывал в туманную даль.
И мучил сосед за стенкой рояль.
И он сказал: не пройтись ли немножко?
Сидели в кафе за привычным столом
И сахар в чашках тихонько мешали.
И вечер укрыл их теплым крылом.
Но каждый сидел и молчал о своем,
А как поступить- не знали.
Очень хорошо, кроме романтических вкраплений: целовал покорные губы, доверчиво глядели и, особенно, вечер, укрывший крылом. И в третьей строфе схема рифмовки себя поменяла (видимо, напрашивалось само), но это простительно - наверное.
А я хочу спросить о том же, о чем написала Якову: действительно ли, что "махнуть кораблю в окне" - это фразеологический оборот, а не буквальный образ? Т.е. в реальности нет ни окна ни пейзажа с кораблем?
И, кстати, о реальности. Собираюсь поменять название на "Житейский романс" - по созвучию с "жестоким". Пока не делаю, т.к. очень хотела бы узнать ваше мнение.
Здравствуйте, Яков. Спасибо за отклик. Я все-таки исхожу из того, что в стихотворении основное слово - любовь. Поэтому - у них роман, а стихотворение - романс - как жанр. И я поэтому хочу поменять название на "Житейский романс" - по созвучию с "жестоким романсом". А "деловой" мне не кажется лучшим решением.
Про окно и корабли мне сказали на другом сайте, что это фразеологизм со значением "предпринимать какие-то действия в безвыходной ситуации" и буквально переводить его не надо. Если так, то задача еще труднее: найти что-то подобное по-русски )
спасибо, Елена, скорее всего Вы правы.
я подумала, может здесь отсылка к одной старой песне Animals "We Gotta Get Out of This Place" ("The song became an anthem for different people – everybody at some time wants to get out of the situation they're in."), ну да вряд ли.
(когда только мир get out of this situation?)
Да, тёзка! Нам хохлы столько диких ударений оставили в наследство, что поневоле станешь пуристом. Да и наши... Недавно один КФН блеснул "бОжница, благавЕст, шелкОвица, рЕфери, танцовщИца и др.) Выяснилось, что он их брал из словаря для спортивных комментаторов. Не хило?...-:)))
- потерялся у Маши калош,
то ли выкрали, то ли украли,
нынче пары ему не найдешь,
а два новые купишь
едва ли...
Алёна, спасибо за прочтение и за комментарий.
На самом деле я, как автор, вовсе не на стороне лирического героя, а среди тех, кто требует ответа.
Собственно говоря, стих - об ответственности за художественное слово. Классический пример - Гёте и его Вертер...
У меня, конечно, всё сведено в шутку. Хотелось без нравоучений... А так, может задумается кто...
Наталия Игоревна, вот приятность как раз скорее абстрактное, не переходящее в разряд конкретных.
Какие обиды...Стреляться!)
Есть ещё одно прелестное слово: приятность. )
Да, язык перемалывает... На наших глазах кофе меняет род, уже не зазорно говорить, что оно тёплое... как пальто какое-нибудь. Еще сравнительно недавно, у Пастернака в Вальсе со слезой была фОльга, а теперь практически во всех словарях - фольгА. И тэ пэ...))
Если нету разрушений,
Ты - поэт несовершенный...
Наталия, Вы обижаетесь, но всё не совсем понимаете структуру формирования имён существительных. Лакомство - это вещественное существительное. Баловство - это отглагольное существительное. Можно поднести предметы, вещи. Лакомство можно поднести. Баловство нельзя поднести. Баловством называется факт действия. Русская грамматика - она сложная, конечно, но не надо ради рифмы неправильно использовать её.:)
Ирина, на 99,99% у вас кавычки - в кириллице или не закрыты.... Возьмите вот отсюда: "Знакомство их восемь лет продлилось". Всего 4 ссылки (Google). Нужная Вам - четвёртая.
Вы правы. Никто не заставляет писать. Я не отстаиваю свои опусы.
Наталия, Вы приводите цитаты, к сожалению, не вникая внимательно в их суть. В этих цитатах баловство не играет роль лакомства. А роль занятия попутного, забавы, вольности в поведении. Для монахинь чёрная икра - это вольность (они питаются аскетической пищей), похожее на распутство, противоречащее принципам монашеской жизни.
Есть же словари. Надо по ним определять главные смыслы слов. Насчёт духовности Вы сами привели пример других переводчиков. Но я не сторонник слов - духовный. Это смысл такой. Слушать музыку и смотреть пьесу - это эстетическое восприятие. Не духовное в смысле религии. Но и не чувственное удовольствие. Не чувственное лакомство. И девятая сфера ведёт именно к этому принципу.
Насчёт разделения вкуса и божества. У Вас нет разделения смыслового. Есть разделение грамматическое и только.
Мой строгий вкус, как видно, божества
как видно - это вводное словосочетание. Оно не разделяет смысловую связь слов и не придаёт им какой-либо другой смысл. И без вводного слова мы имеем
Мой строгий вкус божества
т.е. выражение с двойным смыслом. Вводные обороты и слова не участвуют в формировании смысла фразы или предложения. Оно только говорят об отношении к этой фразе автора. Почитайте о вводных словах. Так что орфография в данном случает не разделяет. И двойной смысл читается. Поверьте. Неправильное использование оборотов не надо защищать.
Но хотите, оставляйте. Никто Вас не заставляет правильно писать:)
Вячеслав, за поздравление с почином тоже спасибо. Но по этой строчке находится перевод Якова и много ссылок на сайты знакомств ) Но я поищу по журналу "Нева".