Я без предубеждения отношусь к своим стихам, в том числе и
к детским, но обсуждать их с Вами (после Ваших комментариев) не имею желания и
не вижу в этом никакого смысла. Поэтому ещё раз очень прошу Вас воздержаться от
комментирования моих стихов. Разговора на подобную тему у нас всё равно никогда
не будет.
Разумеется, грех олицетворён. То есть, ни к кому не привязан и действует самостоятельно. Но это не существо, которое совершает грехи. Это "одноразовый" грех-событие. Как сработавшая хлопушка, например. :о) Он добрался до владений Бога, там был совершён, а отпущен не был, потому что некому было произвести это отпущение. Бог самолично грехи не отпускает, он это делает через своих доверенных лиц. А эти лица находятся несколько приземлённее. Я полагаю, Геррик хотел сказать не о том, что "нельзя грешить в Божьих владениях, потому что осудят и не простят". А немного наоборот. :о)
Спасибо, Сергей! Можно и так, но тогда нельзя олицетворять грех. Следует, кмк, говорить, что "грех был совершён кем-то", Адамом и Евой, например. У меня же в переводе (и у Геррика) грех олицетворён. Он, если можно так выразиться, по природе своей "совершает грехи" везде, где появляется. Т.е., если грех внедрился во владения Бога, значит, он там наследил, за что и был осуждён, не получив прощения (отпущения). С бу, СШ
Я и не заходила никогда к вам. Просто тоже стало любопытно, что за стихи для детей здесь появились. Что здесь такое хвалят. А оказывается здесь и близко нет того, что называют стихотворением для детей. Попробуйте не обзываться, не обвинять меня, а внятно объяснить, почему вы это считаете поэтическим произведением для детей. А заходить я буду. Даже невзирая на то, что вам не нравится мнение человека в какой-то степени разбирающегося в этом виде творчества.
О «только
лишь» в рассматриваемом контексте. Согласен. Поправил. Спасибо!
«Быть горды». Не вижу потерь в замене. Cкорее, приобретения. В колонне улиток на параде можно только и делать, что семенить, а если и
ускоряться, то выходить лишь в первые ряды этой парадной улиточной колонны. Не
дальше. Одним словом, «Schneckenspuren» доминируют,
так или иначе.
О заключительных
двух строчках. Согласен, если строго следовать заключительным словам, то надо было
бы сказать, что эти обездоленные люди в городах ждут, когда алкоголь и
всякие прочие яды, попавшие в (ещё) живые организмы, дадут им толчок,
стимул, если хотите, силы для выполнения сиюминутных, повседневных, тленных,
преходящих дел (работ). Обратная сторона этого ядовитого «действа» - неизменная встреча с
пороком. О чём, среди прочего, собственно и всё обсуждаемое стихотворение. Я
выбрал в переводе эту обратную сторону.
Что касается слова «Gift» в
контексте этого стихотворения не в смысле яда, но «дара», то мне не известно ни
одного (кроме вашего предположения) свидельства в пользу этого тезиса. Думаю,
здесь нет предмета для дальнейшей дискуссии.
Было любопытно взглянуть на Ваш отзыв, как на яркий образец бескультурья и чванства. Убедительно прошу Вас не заходить больше на мою страницу и не засорять её своими комментариями.
Люба, Вы правы, выделив словосочетание "Но мрак светоносен" как самую важную мысль в стихотворении. Я уже позднее прочитала случайно в "Науке и жизни" слова из пятого послания к Дорофею литургу: " Божественный мрак - это неприступный свет, в котором обитает Бог - невидимый из-за чрезмерной светлости и неприступный из-за избытка сверхсущественного светоизлияния. В нём оказывается всякий, удостоившийся познать и видеть Бога..." Откуда бы
Виктору знать об этом?
СпасиБо, Яков! В юридическое смысле это переводится как "был предан суду" (см. Мультитран). Возможно, суд и приговорил его к исправительным работам, но это одному Богу известно. :) С бу, СШ
Ну какое же это стихотворение для детей ? Слегка рифмованная проза ни о чём... А уж это "полмыть" любое дитятко язык сломает. Скучно-пресно-неинтересно.
Генрих, благодарю Вас за отзыв! У всех у нас есть кто-то свой. Равно, как и мы - чьи-то. Берегите себя. И не торопите время. С уважением и признательностью, К.Ъ.
Доброго вечера, Вячеслав! Готов "стать первым комментарием"...:) Отличный перевод у Вас получился! Но не даёт мне покоя одна строка: "и быть горды в улиточном параде". Люди в этой строфе летят, мчат, чувствуют, лязгают... И вдруг: люди "быть горды" (?) Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Замечательно, что ананас (не сам экзотический овощ, а его нэйм) пользуется большой популярностью в православных богослужениях. Особенно летом, когда священник кропит прихожан святою водой, экзальтированные женщины начинают всё громче выкрикивать это завораживающее слово:
К омментарии
Это более конструктивно, чем вести себя с коллегами, как сексуально агрессивный Фома из известного стишка).
- "...но как вы спелись!.."... :о)))bg
Я без предубеждения отношусь к своим стихам, в том числе и к детским, но обсуждать их с Вами (после Ваших комментариев) не имею желания и не вижу в этом никакого смысла. Поэтому ещё раз очень прошу Вас воздержаться от комментирования моих стихов. Разговора на подобную тему у нас всё равно никогда не будет.
- о времена, о нравы...
- и я, и я того же мнения...
Понравилось!
Спасибо.
Разумеется, грех олицетворён. То есть, ни к кому не привязан и действует самостоятельно. Но это не существо, которое совершает грехи. Это "одноразовый" грех-событие. Как сработавшая хлопушка, например. :о)
Он добрался до владений Бога, там был совершён, а отпущен не был, потому что некому было произвести это отпущение. Бог самолично грехи не отпускает, он это делает через своих доверенных лиц. А эти лица находятся несколько приземлённее.
Я полагаю, Геррик хотел сказать не о том, что "нельзя грешить в Божьих владениях, потому что осудят и не простят". А немного наоборот. :о)
Спасибо, Сергей!
Можно и так, но тогда нельзя олицетворять грех. Следует, кмк, говорить, что "грех был совершён кем-то", Адамом и Евой, например. У меня же в переводе (и у Геррика) грех олицетворён. Он, если можно так выразиться, по природе своей "совершает грехи" везде, где появляется. Т.е., если грех внедрился во владения Бога, значит, он там наследил, за что и был осуждён, не получив прощения (отпущения).
С бу,
СШ
Я и не заходила никогда к вам. Просто тоже стало любопытно, что за стихи для детей здесь появились. Что здесь такое хвалят. А оказывается здесь и близко нет того, что называют стихотворением для детей. Попробуйте не обзываться, не обвинять меня, а внятно объяснить, почему вы это считаете поэтическим произведением для детей. А заходить я буду. Даже невзирая на то, что вам не нравится мнение человека в какой-то степени разбирающегося в этом виде творчества.
Андрей, Вы серьезно считаете, что со стула можно встать в бездну?))
Здравствуйте, Яков!
О «только лишь» в рассматриваемом контексте. Согласен. Поправил. Спасибо!
«Быть горды». Не вижу потерь в замене. Cкорее, приобретения. В колонне улиток на параде можно только и делать, что семенить, а если и ускоряться, то выходить лишь в первые ряды этой парадной улиточной колонны. Не дальше. Одним словом, «Schneckenspuren» доминируют, так или иначе.
О заключительных двух строчках. Согласен, если строго следовать заключительным словам, то надо было бы сказать, что эти обездоленные люди в городах ждут, когда алкоголь и всякие прочие яды, попавшие в (ещё) живые организмы, дадут им толчок, стимул, если хотите, силы для выполнения сиюминутных, повседневных, тленных, преходящих дел (работ). Обратная сторона этого ядовитого «действа» - неизменная встреча с пороком. О чём, среди прочего, собственно и всё обсуждаемое стихотворение. Я выбрал в переводе эту обратную сторону.
Что касается слова «Gift» в контексте этого стихотворения не в смысле яда, но «дара», то мне не известно ни одного (кроме вашего предположения) свидельства в пользу этого тезиса. Думаю, здесь нет предмета для дальнейшей дискуссии.
Было любопытно взглянуть на Ваш отзыв, как на яркий образец бескультурья и чванства.
Убедительно прошу Вас не заходить больше на мою страницу и не засорять её своими комментариями.
Люба, Вы правы, выделив словосочетание "Но мрак светоносен" как самую важную мысль в стихотворении. Я уже позднее прочитала случайно в "Науке и жизни" слова из пятого послания к Дорофею литургу: " Божественный мрак - это
неприступный свет, в котором обитает Бог - невидимый из-за чрезмерной светлости и неприступный из-за избытка сверхсущественного светоизлияния. В нём оказывается всякий, удостоившийся познать и видеть Бога..."
Откуда бы Виктору знать об этом?
Спасибо, Люба.
Нина Гаврилина.
Сергей, а разве тут не говорится, что грех, достигший владений Бога, был совершён, но не был отпущен?
:о)
Спасибо, Николай, за высокую оценку стихов Виктора.
Нина Гаврилина.
СпасиБо, Яков!
В юридическое смысле это переводится как "был предан суду" (см. Мультитран). Возможно, суд и приговорил его к исправительным работам, но это одному Богу известно. :)
С бу,
СШ
Ну какое же это стихотворение для детей ? Слегка рифмованная проза ни о чём... А уж это "полмыть" любое дитятко язык сломает. Скучно-пресно-неинтересно.
Замечательные стихи. В них не только красота и гармония, в них - подлинная глубина.
"и быть горды в улиточном параде"...
Да, перемудрил в этой строке. Исправил. Спасибо, Серёжа!
Согласен, Иван Михайлович, погорячился...
Генрих, благодарю Вас за отзыв! У всех у нас есть кто-то свой. Равно, как и мы - чьи-то.
Берегите себя.
И не торопите время.
С уважением и признательностью,
К.Ъ.
- дауш, дауш... с гордыней надо разобраться... :о)))bg - похоже погорячились слегонца... итить, колотить...
Доброго вечера, Вячеслав!
Готов "стать первым комментарием"...:)
Отличный перевод у Вас получился!
Но не даёт мне покоя одна строка: "и быть горды в улиточном параде". Люди в этой строфе летят, мчат, чувствуют, лязгают... И вдруг: люди "быть горды" (?)
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Надоело, говорите, спорить?
Иль убить усталые глаза?..
:о))
)
)
Спасибо, Константин - пронзительно! Как раз подумываю: скоро, скоро... - и стану ли "чьим-нибудь человеком"? Г.К.
Оттого следы копыт вкруг того пустого места... :о))
Надежда, спасибо!
А "Первый снег" в Иринином исполнении по-прежнему время от времени с удовольствием слушаю. :о)