К омментарии

Дата и время: 22.12.2020, 17:07:47

именно))
слушай, у них с этим новым дизайном какая-то совсем хрень творится

Дата и время: 22.12.2020, 17:07:00

Тогда поздравляю, Ира, с первым переводом с немецкого!  Что до работы Виктора Попова, то это надо «копать» в конец прошлого века: журнал «Нева», #8  за 1999 г., стр. 227.  У меня есть только скрин этой странички.  Перевод Попова находится по первой строке "Знакомство их восемь лет продлилось" (поиск обязательно в кавычках). Там выпадает всего пяток ссылок.  Будет и названный мной выше журнал.  

 

Если интересно, вот здесь можно послушать, как этот стих звучит с голоса:

https://www.lyrikline.org/de/gedichte/sachliche-romanze-14375  .

 

Спасибо! С наступающий Новым Годом!

 

Дата и время: 22.12.2020, 16:34:18

где, где... в караганде?)
чота сцукерберг перестал тебя на моей страничке репрезентировать

- а я слыхивал, что монашки для баловства морковку используют...

Благодарю, Александр Викторович!
Баловство - удовольствие. И здесь уместно вполне, прошу прощения за строптивость))).
Примеры:

"И вот кто-то привез в подарок монахиням невиданное баловство: черную икру!

"Я встречал людей, которые совершенно уверены, что в том, как они живут ― и есть истинная свобода, иначе и свободней никто-никто и никогда не жил и жить не будет, ― они подобны тем народцам, которые от рождения не едали молока и масла, считают, что и есть такой харч ни к чему, что баловство это и излишество."

Если написать "лакомство", будет звучать именно вкусовое (пищевое) удовольствие. А вот баловство можно отнести к другим удовольствиям. 

Духовностью здесь и не пахнет, как мне кажется. Ну какая духовная пища в этой пьесе? И Китс иронизирует. Это настоящее испытание дослушать представление до конца. Послано оно ему не Господом, а именно божествами. Но я не буду настаивать. 

Мой строгий вкус, как видно, божества ? Мой вкус и божество разделены и дуализма я не усматриваю. 

Но это всё, как говорят совершенно справедливо о дилетантах, оправдание отсутствия мастерства. Пусть полежит до лучших времён. 

Ещё раз спасибо!

Дата и время: 22.12.2020, 15:31:24

Господи, как же я люблю душевное здоровье!) 
Там еще третий куплет есть (тут не поместился)), ты знаешь где, я думаю)

Дата и время: 22.12.2020, 15:04:27

Здравствуйте,  Вячеслав и спасибо. Мне как автору первого в жизни перевода с немецкого ваш отклик нельзя недооценить.
Приступая к нему, я не была так теоретически подкована как теперь, после прочтения статьи Т.Н.Андреюшкиной. Просто Муза посетила под влиянием одного диалога, в результате которого это стихотворение открылось мне. )
Что касается названия, мне ближе вариант "Будничный романс" (перевода Попова мне найти не удалось почему-то). Перевод Якова по-своему хорош.
К сожалению, мехи моего аккордеона не удалось растянуть достаточно широко, чтобы отобразить уходящий корабль. Но концовку я переписала с учетом ваших впечатлений - замечаний - пожеланий. Вторую строку тоже переработала. Но еще не строфу... Держусь за соломинку "почти".)
Еще раз большое спасибо и с наступающим Новым Годом!

Наталия, посмотрел внимательней,
здесь надо Вам чётче следить за логикой слов. Если Китс пишет  dainties - лакомство, а затем taste. - вкус. То это логично с точки зрения смысла этих слов. У Вас же не совсем точно. Баловство и вкус - это не совсем сочетаемые смыслы. Посмотрим в словари, что значит баловство:
1. Шалость 2. забава 3. распутство

сочетания со словом вкус не очень сильное. Но есть другой смысл taste - склонность. Тогда есть сочетание. Но главное, что Странник и Волынка - это две вещи, которые похожи на лакомство, которые удовлетворили особенный вкус Китса. Духовное лакомство. Хотя явно Китс не говорит о духовности. Но духовность эта не религиозная, это духовность эстетическая.  Вот здесь всё чётко и логично.
А Вы берёте слово баловства, чтобы срифмовать с божества. И рушится некоторая логика. Разве пьеса Коцебу - баловство, разве игра на волынке - баловство. Это искусство, которое Китсу представляется как лакомство для его особого вкуса. Здесь всё логично. У Вас - нет.

Далее. Девятая сфера - какая? Если античная, аристотелева, то это сфера Перводвигателя. Там нет никаких духовных сил. Если это Дантова девятая сфера Рая, то это Эмпирей, место праведников, блаженных душ, созерцающих Бога. Но у Китса - Боги, а не Бог. Значит Китс мыслит античными категориями, а не христианскими. Хотя, конечно, духовность как бы следует из вещей, о которых пишет поэт. Пьеса и музыка.Хотя, может, Китс вспомнил также идею о гармонии сфер, идущую от пифагорейцев.

И ещё.

не приняли на веру
Мой строгий вкус, как видно, божества.

Здесь дуализм понятия:
  божества не приняли на веру  мой строгий вкус 
или
не приняли на веру мой строгий вкус божества. То есть Китс и есть божество. Здесь надо избавиться от такой двойственности.

А так звучит хорошо.  

- коль ты поэт, хотя б наполовину,
стихи свои используй, 
как дубину...
правее станешь, ежели не прав
перо своё к дубине
приравняв...

- мне пары строк не жалко для чижей,
но хоть любви ответной не взыскую,
когда в лесу встречаю я ежей,
тащу к себе в квартиру
городскую...
всё потому, что помереть не встать,
люблю природу нашу
(вашу) мать!..

с праздником, Лев Владимирович!
за урегулирование и чистые контакты без коротких замыканий!
:)

Благодарю, Александр Викторович!
Сонет простой, но с ноткой юмора, особенно в первой строфе.
Во-первых, "dainties" - хотелось отойти от прямого -"лакомство, деликатес" к более туманному "удовольствие". Во-вторых, девятая сфера - у меня была духовная сфера. Но потом  решила  оставить как в тексте. У всех переводчиков сфера (пища) духовная - у С. Сухарева, А. Покидова. У Ольги Кольцовой девятая сфера, но "так глас Господень льётся в вышине" всё, портит по-моему. Да и с "разборчивым вкусом" пришлось повозиться.
Напрашивается вопрос: а что легко (переводить)? Всё трудно. 
С уважением,
Наталия 

Дата и время: 22.12.2020, 08:11:47

Спасибо, Серёжа!
Твой экспромт - отличная пародия!)

Регулы таки месячные. Лунные. Природные.

Дата и время: 22.12.2020, 03:57:11


Ну, наверное можно / бывает и так, Сергей. 
Тут дело туманное... как у Норштейна .
И там, в этом тумане, много чего можно найти. 
(а гнаться точно не надо )) 

Спасибо за отзыв и оценку.
С уважением,
К.Ъ.

Спасибо,Тёзка!!!
Я слышал, что с Юбилеем можно поздравлять весь Юбилейный год!!!  Так что ничего ты не пропустил...-:)))

Дата и время: 22.12.2020, 00:56:17

Спасибо, Семён, за рифму "брава-слава"-:)))
И за ЛАЙКу  особенно!!!-:))) Будь здоров там в своих Америках!!!-:)))

Дата и время: 22.12.2020, 00:52:05

Спасибо, тёзка! Понаделали крутых словарей для генсеков и президентов!  Я по-старинке всё...
Честно признаюсь: не знал такой вольницы...
Спасибо!-:)))

Дата и время: 22.12.2020, 00:09:15

Здравствуйте, Ирина! Спасибо, что взялись за перевод этого стихотворения Эриха Кестнера.

Филологи, в частности, др. филолог. наук, проф. Т. Н. Андреюшкина, сетуют*, что «Эквивалентных переводов (стихотворения  „Sachliche Romanze“, - В.М.)  Кестнера меньше (чем переводов «Завтрака» Ж. Превера, - В.М.)  из-за более сложной структуры стиха (у Кестнера, - В.М.)». Вот и я, прочитав заголовок вашего перевода, подумал: «Ну, нет. Только не «Реальный романс». Куда точнее будет «Деловой романс», как в переводе Якова Матиса. Или «Будничный романс», как перевёл Виктор Попов. Но затем сам себя и одёрнул – почему бы и не «реальный»? Ведь Кестнер использовал здесь приём «журнализма в стихах» для событий, публикуемых, скажем,  в газете «Станок», раздел «Что случилось за день».  Там под лошадь попал гражданин О. Б. Здесь разошлись судьбы двух человек.

 

Если взглянуть на перевод под таким углом,  то «этап» в смысле журналисткого сообщения с «места события» в первой строфе перевода вполне проходит, а вот  вторая строфа на русском языке, на мой взгляд, почти полностью выпадает из этого стиля. В третьей строфе «нужный» стиль возвращается в переводе на место. Жаль только, что образ с «возможностью помахать рукой кораблям (уплывающим-?)»  уступил место герою, «от окна повернувшемуся в профиль». Наверное, есть смысл подумать на этой строкой. Тем более, что рифма «профиль – кофе», никак не соответствует точным рифмам Кестнера образца 1928 года.

 

В заключительной строфе перевода, мне не хватило "видения" деталей оригинала. Того, что они пришли в кафе, что «помешивали в чашечках»,  что вечером они «ещё» сидели, что сидели «одни»... Понимаю, что с «деталями» поэтическому переводчику всегда места мало, но это – тот случай, когда надо постараться их подметить.

 

Насчёт «не понимая, что будет потом» в предпоследней строке перевода. Полагаю, «что будет потом» герои стихотворения Кестнера, как раз, хорошо понимали. Но это не укладывалось  в их головах...

 ==========

* Т. Н. Андреюшкина. «ДЕЛОВОЙ РОМАНС» Э. КЕСТНЕРА И «ЗАВТРАК» Ж. ПРЕВЕРА: ЖАНРОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СТИХОТВОРЕНИЙ И ИХ ПЕРЕВОДЫ. Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 2, 2019.

Дорогая Алёна! (простите за такое обращение), но я - бывший релейщик, и многое зарегулировал вполне и слишком. Поздравляю Вас с Днём энергетика!

Дата и время: 21.12.2020, 21:25:35

Отлично, Слава! Изысканная лавстори с прекрасным сюжетом)
Вот тебе экпромтег по ентому поводу:

***

устроился Морфей киномехаником
в оплот культуры в деревенский клуб
он был и раньше ветреным охальником
а тут уж разошёлся как инкуб

на грани порно крутит кинофильмы он
смущает нецелованных девиц
устраивая хитрые клиффхенгеры*
для возбужденья ихних любопытств

___________
* клиффхенгер (от анг. cliffhanger ending) — кинематографический термин, означающий обрыв повествования на самом интересном месте

возможно, только мне, посвятившей десяток лет регулировке (реле и д.ш.и.), затруднительно представить зарегулированные реки, и кажется, что это звучит несколько по-канцелярски.
впрочем, если это ироничный стиль (это ведь ироничный стиль?), то, пожалуй, и прокатит :P
в любом случае, переводчику видней.

Вот это в стиле Белли. У него нет, кажется, приятия всяких штучек, свойственных курии:))

Нина, всё-таки русско-грузинское, там мягче, кстати, либретто Паизиелло - одноимённый перевод с французского...

Можно заменить, убрав "гейство"

сменили б веру, НúньИ грудь лелея;


да, так лучше, спасибо!

Спасибо. Вот я и говрю...

А неважно. Главное, что Нина, а не Ниньо. Нины грудь лелея...А так какое-то гейство. Лелеять грудь Ниньо. Ниньо по испански - мальчик.:))

Всё регулярное - это  не стихийно- природое. Спасибо!.

Это так. Напрчь зарегулированные ручьи. 

В примечаниях самого Белли Nina - ласкательное сокращение Катерины, вообще, многие римские сокращения имён иногда звучат неожиданно, впрочем,  это встречается повсеместно...

А почему Ниньо? И в Италии имя звучит как Нина. Есть опера Паизиелло с таким названием.  А Ниньо - это испанский вариант, мужской. Женский - Niña (Нинья) - малышка.