Тогда
поздравляю, Ира, с первым переводом с немецкого! Что до работы Виктора Попова, то это надо «копать»
в конец прошлого века: журнал «Нева», #8
за 1999 г., стр. 227. У меня есть
только скрин этой странички. Перевод Попова находится по
первой строке "Знакомство их восемь лет продлилось" (поиск обязательно
в кавычках). Там выпадает всего пяток ссылок.
Будет и названный мной выше журнал.
Если
интересно, вот здесь можно послушать, как этот стих звучит с голоса:
Благодарю, Александр Викторович! Баловство - удовольствие. И здесь уместно вполне, прошу прощения за строптивость))). Примеры:
"И вот кто-то привез в подарок монахиням невиданное баловство: черную икру!
"Я встречал людей, которые совершенно уверены, что в том, как они живут ― и есть истинная свобода, иначе и свободней никто-никто и никогда не жил и жить не будет, ― они подобны тем народцам, которые от рождения не едали молока и масла, считают, что и есть такой харч ни к чему, что баловство это и излишество."
Если написать "лакомство", будет звучать именно вкусовое (пищевое) удовольствие. А вот баловство можно отнести к другим удовольствиям.
Духовностью здесь и не пахнет, как мне кажется. Ну какая духовная пища в этой пьесе? И Китс иронизирует. Это настоящее испытание дослушать представление до конца. Послано оно ему не Господом, а именно божествами. Но я не буду настаивать.
Мой строгий вкус, как видно, божества ? Мой вкус и божество разделены и дуализма я не усматриваю.
Но это всё, как говорят совершенно справедливо о дилетантах, оправдание отсутствия мастерства. Пусть полежит до лучших времён.
Здравствуйте, Вячеслав и спасибо. Мне как автору первого в жизни перевода с немецкого ваш отклик нельзя недооценить. Приступая к нему, я не была так теоретически подкована как теперь, после прочтения статьи Т.Н.Андреюшкиной. Просто Муза посетила под влиянием одного диалога, в результате которого это стихотворение открылось мне. ) Что касается названия, мне ближе вариант "Будничный романс" (перевода Попова мне найти не удалось почему-то). Перевод Якова по-своему хорош. К сожалению, мехи моего аккордеона не удалось растянуть достаточно широко, чтобы отобразить уходящий корабль. Но концовку я переписала с учетом ваших впечатлений - замечаний - пожеланий. Вторую строку тоже переработала. Но еще не строфу... Держусь за соломинку "почти".) Еще раз большое спасибо и с наступающим Новым Годом!
Наталия, посмотрел внимательней, здесь надо Вам чётче следить за логикой слов. Если Китс пишет dainties - лакомство, а затем taste. - вкус. То это логично с точки зрения смысла этих слов. У Вас же не совсем точно. Баловство и вкус - это не совсем сочетаемые смыслы. Посмотрим в словари, что значит баловство: 1. Шалость 2. забава 3. распутство
сочетания со словом вкус не очень сильное. Но есть другой смысл taste - склонность. Тогда есть сочетание. Но главное, что Странник и Волынка - это две вещи, которые похожи на лакомство, которые удовлетворили особенный вкус Китса. Духовное лакомство. Хотя явно Китс не говорит о духовности. Но духовность эта не религиозная, это духовность эстетическая. Вот здесь всё чётко и логично. А Вы берёте слово баловства, чтобы срифмовать с божества. И рушится некоторая логика. Разве пьеса Коцебу - баловство, разве игра на волынке - баловство. Это искусство, которое Китсу представляется как лакомство для его особого вкуса. Здесь всё логично. У Вас - нет.
Далее. Девятая сфера - какая? Если античная, аристотелева, то это сфера Перводвигателя. Там нет никаких духовных сил. Если это Дантова девятая сфера Рая, то это Эмпирей, место праведников, блаженных душ, созерцающих Бога. Но у Китса - Боги, а не Бог. Значит Китс мыслит античными категориями, а не христианскими. Хотя, конечно, духовность как бы следует из вещей, о которых пишет поэт. Пьеса и музыка.Хотя, может, Китс вспомнил также идею о гармонии сфер, идущую от пифагорейцев.
И ещё.
не приняли на веру Мой строгий вкус, как видно, божества.
Здесь дуализм понятия: божества не приняли на веру мой строгий вкус или не приняли на веру мой строгий вкус божества. То есть Китс и есть божество. Здесь надо избавиться от такой двойственности.
- мне пары строк не жалко для чижей, но хоть любви ответной не взыскую, когда в лесу встречаю я ежей, тащу к себе в квартиру городскую... всё потому, что помереть не встать, люблю природу нашу (вашу) мать!..
Благодарю, Александр Викторович! Сонет простой, но с ноткой юмора, особенно в первой строфе. Во-первых, "dainties" - хотелось отойти от прямого -"лакомство, деликатес" к более туманному "удовольствие". Во-вторых, девятая сфера - у меня была духовная сфера. Но потом решила оставить как в тексте. У всех переводчиков сфера (пища) духовная - у С. Сухарева, А. Покидова. У Ольги Кольцовой девятая сфера, но "так глас Господень льётся в вышине" всё, портит по-моему. Да и с "разборчивым вкусом" пришлось повозиться. Напрашивается вопрос: а что легко (переводить)? Всё трудно. С уважением, Наталия
) Ну, наверное можно / бывает и так, Сергей. Тут дело туманное... как у Норштейна . И там, в этом тумане, много чего можно найти. (а гнаться точно не надо ))
Здравствуйте,
Ирина! Спасибо, что взялись за перевод этого стихотворения Эриха Кестнера.
Филологи, в
частности, др. филолог. наук, проф. Т. Н.
Андреюшкина, сетуют*, что «Эквивалентных переводов (стихотворения „Sachliche Romanze“,
- В.М.) Кестнера меньше (чем переводов «Завтрака» Ж. Превера,
- В.М.) из-за более сложной
структуры стиха (у Кестнера, - В.М.)». Вот и я, прочитав заголовок вашего перевода,
подумал: «Ну, нет. Только не «Реальный романс». Куда точнее будет «Деловой
романс», как в переводе Якова Матиса. Или «Будничный романс», как
перевёл Виктор Попов. Но затем сам себя
и одёрнул – почему бы и не «реальный»? Ведь Кестнер использовал здесь приём «журнализма
в стихах» для событий, публикуемых, скажем, в газете «Станок», раздел «Что
случилось за день». Там под лошадь
попал гражданин О. Б. Здесь разошлись судьбы двух человек.
Если взглянуть
на перевод под таким углом, то «этап»
в смысле журналисткого сообщения с «места события» в первой строфе перевода вполне проходит, а вот вторая строфа на русском
языке, на мой взгляд, почти полностью выпадает из этого стиля. В третьей строфе
«нужный» стиль возвращается в переводе на место. Жаль только, что образ с «возможностью
помахать рукой кораблям (уплывающим-?)» уступил место герою, «от окна повернувшемуся в
профиль». Наверное, есть смысл подумать
на этой строкой. Тем более, что рифма «профиль – кофе», никак не соответствует
точным рифмам Кестнера образца 1928 года.
В
заключительной строфе перевода, мне не хватило "видения" деталей оригинала. Того, что они пришли в
кафе, что «помешивали в чашечках», что вечером они «ещё» сидели, что сидели
«одни»... Понимаю, что с «деталями» поэтическому переводчику
всегда места мало, но это – тот случай, когда надо постараться их подметить.
Насчёт «не понимая, что будет потом» в предпоследней строке
перевода. Полагаю, «что будет потом» герои стихотворения Кестнера, как раз, хорошо понимали. Но это не укладывалось в их головах...
==========
* Т. Н. Андреюшкина. «ДЕЛОВОЙ
РОМАНС» Э. КЕСТНЕРА И «ЗАВТРАК» Ж. ПРЕВЕРА: ЖАНРОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
СТИХОТВОРЕНИЙ И ИХ ПЕРЕВОДЫ. Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева
№ 2, том 2, 2019.
возможно, только мне, посвятившей десяток лет регулировке (реле и д.ш.и.), затруднительно представить зарегулированные реки, и кажется, что это звучит несколько по-канцелярски. впрочем, если это ироничный стиль (это ведь ироничный стиль?), то, пожалуй, и прокатит :P в любом случае, переводчику видней.
В примечаниях самого Белли Nina - ласкательное сокращение Катерины, вообще, многие римские сокращения имён иногда звучат неожиданно, впрочем, это встречается повсеместно...
А почему Ниньо? И в Италии имя звучит как Нина. Есть опера Паизиелло с таким названием. А Ниньо - это испанский вариант, мужской. Женский - Niña (Нинья) - малышка.
К омментарии
именно))
слушай, у них с этим новым дизайном какая-то совсем хрень творится
Тогда поздравляю, Ира, с первым переводом с немецкого! Что до работы Виктора Попова, то это надо «копать» в конец прошлого века: журнал «Нева», #8 за 1999 г., стр. 227. У меня есть только скрин этой странички. Перевод Попова находится по первой строке "Знакомство их восемь лет продлилось" (поиск обязательно в кавычках). Там выпадает всего пяток ссылок. Будет и названный мной выше журнал.
Если интересно, вот здесь можно послушать, как этот стих звучит с голоса:
https://www.lyrikline.org/de/gedichte/sachliche-romanze-14375 .
Спасибо! С наступающий Новым Годом!
где, где... в караганде?)
чота сцукерберг перестал тебя на моей страничке репрезентировать
- а я слыхивал, что монашки для баловства морковку используют...
Благодарю, Александр Викторович!
Баловство - удовольствие. И здесь уместно вполне, прошу прощения за строптивость))).
Примеры:
"И вот кто-то привез в подарок монахиням невиданное баловство: черную икру!
"Я встречал людей, которые совершенно уверены, что в том, как они живут ― и есть истинная свобода, иначе и свободней никто-никто и никогда не жил и жить не будет, ― они подобны тем народцам, которые от рождения не едали молока и масла, считают, что и есть такой харч ни к чему, что баловство это и излишество."
Если написать "лакомство", будет звучать именно вкусовое (пищевое) удовольствие. А вот баловство можно отнести к другим удовольствиям.
Духовностью здесь и не пахнет, как мне кажется. Ну какая духовная пища в этой пьесе? И Китс иронизирует. Это настоящее испытание дослушать представление до конца. Послано оно ему не Господом, а именно божествами. Но я не буду настаивать.
Мой строгий вкус, как видно, божества ? Мой вкус и божество разделены и дуализма я не усматриваю.
Но это всё, как говорят совершенно справедливо о дилетантах, оправдание отсутствия мастерства. Пусть полежит до лучших времён.
Ещё раз спасибо!
Господи, как же я люблю душевное здоровье!)
Там еще третий куплет есть (тут не поместился)), ты знаешь где, я думаю)
Здравствуйте, Вячеслав и спасибо. Мне как автору первого в жизни перевода с немецкого ваш отклик нельзя недооценить.
Приступая к нему, я не была так теоретически подкована как теперь, после прочтения статьи Т.Н.Андреюшкиной. Просто Муза посетила под влиянием одного диалога, в результате которого это стихотворение открылось мне. )
Что касается названия, мне ближе вариант "Будничный романс" (перевода Попова мне найти не удалось почему-то). Перевод Якова по-своему хорош.
К сожалению, мехи моего аккордеона не удалось растянуть достаточно широко, чтобы отобразить уходящий корабль. Но концовку я переписала с учетом ваших впечатлений - замечаний - пожеланий. Вторую строку тоже переработала. Но еще не строфу... Держусь за соломинку "почти".)
Еще раз большое спасибо и с наступающим Новым Годом!
Наталия, посмотрел внимательней,
здесь надо Вам чётче следить за логикой слов. Если Китс пишет dainties - лакомство, а затем taste. - вкус. То это логично с точки зрения смысла этих слов. У Вас же не совсем точно. Баловство и вкус - это не совсем сочетаемые смыслы. Посмотрим в словари, что значит баловство:
1. Шалость 2. забава 3. распутство
сочетания со словом вкус не очень сильное. Но есть другой смысл taste - склонность. Тогда есть сочетание. Но главное, что Странник и Волынка - это две вещи, которые похожи на лакомство, которые удовлетворили особенный вкус Китса. Духовное лакомство. Хотя явно Китс не говорит о духовности. Но духовность эта не религиозная, это духовность эстетическая. Вот здесь всё чётко и логично.
А Вы берёте слово баловства, чтобы срифмовать с божества. И рушится некоторая логика. Разве пьеса Коцебу - баловство, разве игра на волынке - баловство. Это искусство, которое Китсу представляется как лакомство для его особого вкуса. Здесь всё логично. У Вас - нет.
Далее. Девятая сфера - какая? Если античная, аристотелева, то это сфера Перводвигателя. Там нет никаких духовных сил. Если это Дантова девятая сфера Рая, то это Эмпирей, место праведников, блаженных душ, созерцающих Бога. Но у Китса - Боги, а не Бог. Значит Китс мыслит античными категориями, а не христианскими. Хотя, конечно, духовность как бы следует из вещей, о которых пишет поэт. Пьеса и музыка.Хотя, может, Китс вспомнил также идею о гармонии сфер, идущую от пифагорейцев.
И ещё.
не приняли на веру
Мой строгий вкус, как видно, божества.
Здесь дуализм понятия:
божества не приняли на веру мой строгий вкус
или
не приняли на веру мой строгий вкус божества. То есть Китс и есть божество. Здесь надо избавиться от такой двойственности.
А так звучит хорошо.
- коль ты поэт, хотя б наполовину,
стихи свои используй,
как дубину...
правее станешь, ежели не прав
перо своё к дубине
приравняв...
- мне пары строк не жалко для чижей,
но хоть любви ответной не взыскую,
когда в лесу встречаю я ежей,
тащу к себе в квартиру
городскую...
всё потому, что помереть не встать,
люблю природу нашу
(вашу) мать!..
с праздником, Лев Владимирович!
за урегулирование и чистые контакты без коротких замыканий!
:)
Благодарю, Александр Викторович!
Сонет простой, но с ноткой юмора, особенно в первой строфе.
Во-первых, "dainties" - хотелось отойти от прямого -"лакомство, деликатес" к более туманному "удовольствие". Во-вторых, девятая сфера - у меня была духовная сфера. Но потом решила оставить как в тексте. У всех переводчиков сфера (пища) духовная - у С. Сухарева, А. Покидова. У Ольги Кольцовой девятая сфера, но "так глас Господень льётся в вышине" всё, портит по-моему. Да и с "разборчивым вкусом" пришлось повозиться.
Напрашивается вопрос: а что легко (переводить)? Всё трудно.
С уважением,
Наталия
Спасибо, Серёжа!
Твой экспромт - отличная пародия!)
Регулы таки месячные. Лунные. Природные.
)
Ну, наверное можно / бывает и так, Сергей.
Тут дело туманное... как у Норштейна .
И там, в этом тумане, много чего можно найти.
(а гнаться точно не надо ))
Спасибо за отзыв и оценку.
С уважением,
К.Ъ.
Здравствуйте, Ирина! Спасибо, что взялись за перевод этого стихотворения Эриха Кестнера.
Филологи, в частности, др. филолог. наук, проф. Т. Н. Андреюшкина, сетуют*, что «Эквивалентных переводов (стихотворения „Sachliche Romanze“, - В.М.) Кестнера меньше (чем переводов «Завтрака» Ж. Превера, - В.М.) из-за более сложной структуры стиха (у Кестнера, - В.М.)». Вот и я, прочитав заголовок вашего перевода, подумал: «Ну, нет. Только не «Реальный романс». Куда точнее будет «Деловой романс», как в переводе Якова Матиса. Или «Будничный романс», как перевёл Виктор Попов. Но затем сам себя и одёрнул – почему бы и не «реальный»? Ведь Кестнер использовал здесь приём «журнализма в стихах» для событий, публикуемых, скажем, в газете «Станок», раздел «Что случилось за день». Там под лошадь попал гражданин О. Б. Здесь разошлись судьбы двух человек.
Если взглянуть на перевод под таким углом, то «этап» в смысле журналисткого сообщения с «места события» в первой строфе перевода вполне проходит, а вот вторая строфа на русском языке, на мой взгляд, почти полностью выпадает из этого стиля. В третьей строфе «нужный» стиль возвращается в переводе на место. Жаль только, что образ с «возможностью помахать рукой кораблям (уплывающим-?)» уступил место герою, «от окна повернувшемуся в профиль». Наверное, есть смысл подумать на этой строкой. Тем более, что рифма «профиль – кофе», никак не соответствует точным рифмам Кестнера образца 1928 года.
В заключительной строфе перевода, мне не хватило "видения" деталей оригинала. Того, что они пришли в кафе, что «помешивали в чашечках», что вечером они «ещё» сидели, что сидели «одни»... Понимаю, что с «деталями» поэтическому переводчику всегда места мало, но это – тот случай, когда надо постараться их подметить.
Насчёт «не понимая, что будет потом» в предпоследней строке перевода. Полагаю, «что будет потом» герои стихотворения Кестнера, как раз, хорошо понимали. Но это не укладывалось в их головах...
==========
* Т. Н. Андреюшкина. «ДЕЛОВОЙ РОМАНС» Э. КЕСТНЕРА И «ЗАВТРАК» Ж. ПРЕВЕРА: ЖАНРОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СТИХОТВОРЕНИЙ И ИХ ПЕРЕВОДЫ. Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 2, 2019.
Дорогая Алёна! (простите за такое обращение), но я - бывший релейщик, и многое зарегулировал вполне и слишком. Поздравляю Вас с Днём энергетика!
Отлично, Слава! Изысканная лавстори с прекрасным сюжетом)
Вот тебе экпромтег по ентому поводу:
***
возможно, только мне, посвятившей десяток лет регулировке (реле и д.ш.и.), затруднительно представить зарегулированные реки, и кажется, что это звучит несколько по-канцелярски.
впрочем, если это ироничный стиль (это ведь ироничный стиль?), то, пожалуй, и прокатит :P
в любом случае, переводчику видней.
Вот это в стиле Белли. У него нет, кажется, приятия всяких штучек, свойственных курии:))
Нина, всё-таки русско-грузинское, там мягче, кстати, либретто Паизиелло - одноимённый перевод с французского...
Можно заменить, убрав "гейство"
сменили б веру, НúньИ грудь лелея;
да, так лучше, спасибо!
Спасибо. Вот я и говрю...
А неважно. Главное, что Нина, а не Ниньо. Нины грудь лелея...А так какое-то гейство. Лелеять грудь Ниньо. Ниньо по испански - мальчик.:))
Всё регулярное - это не стихийно- природое. Спасибо!.
Это так. Напрчь зарегулированные ручьи.
В примечаниях самого Белли Nina - ласкательное сокращение Катерины, вообще, многие римские сокращения имён иногда звучат неожиданно, впрочем, это встречается повсеместно...
А почему Ниньо? И в Италии имя звучит как Нина. Есть опера Паизиелло с таким названием. А Ниньо - это испанский вариант, мужской. Женский - Niña (Нинья) - малышка.