
На небе облака белеют парусами -
Из края твоего плывут, плывут корветы,
Но не ко мне плывут, не от тебя: меж нами
Не повторится вновь растаявшее лето.
На серебре травы постелит ночь громады
Изменчивых теней под полною луною,
Рисуя на воде круги, когда по саду
Пройдешь - но не ко мне и больше не со мною.
***
Jan Lechoń
Na niebo wypływają białych chmurek żagle,
Od twojej płynie strony niebieska fregata
Nie do mnie, nie od ciebie. I poczułem nagle,
Ze już nigdy nie będzie, jak zeszłego lata.
Noc przyjdzie księżycowa i w twoim ogrodzie
Na srebrnej trawie cienie ułoży ogromnie.
A później będzie koła rysować na wodzie,
Gdy będziesz szła ogrodem nie ze mną, nie do mnie.
Здравствуйте, Андрей. Думаю, ущерба нет. Но меня расстраивает, что не отразила в переводе w ogrodzie - ogromnie... Голову сломала, но ничего удовлетворяющего не придумала.
Ирина, здесь я Вам помочь
не смогу, несмотря на мою неожиданную прыть в последнее время. Для этого надо
было бы вжиться в контекст, но польский не пустил во мне глубоких корней.
Когда-то я долго жил в Гданьске, но в основном ездил в Сопот глотать пыль. Польша
была «не птица». Потом с польской темой судьба не сводила, а самоценности
языков я еще не видел. Теперь, читая Ваши переводы и дотрагиваясь до оригинала,
кое-что вспоминаю. Но подсказать не возьмусь. Голову не ломайте, расслабьтесь,
и все получится.
Спасибо, Ирина. Кажется, Вам удалось заменить фрегаты на корветы без ущерба для небесной эскадры.