На небе облака белеют парусами... Ян Лехонь

Дата: 01-12-2020 | 19:21:18

На небе облака белеют парусами -
Из края твоего плывут, плывут корветы,
Но не ко мне плывут, не от тебя: меж нами
Не повторится вновь растаявшее лето.

На серебре травы постелит ночь громады
Изменчивых теней под полною луною,
Рисуя на воде круги, когда по саду
Пройдешь - но не ко мне и больше не со мною.


***


Jan Lechoń

 
Na niebo wypływają białych chmurek żagle,
Od twojej płynie strony niebieska fregata
Nie do mnie, nie od ciebie. I poczułem nagle,
Ze już nigdy nie będzie, jak zeszłego lata.

Noc przyjdzie księżycowa i w twoim ogrodzie
Na srebrnej trawie cienie ułoży ogromnie.
A później będzie koła rysować na wodzie,
Gdy będziesz szła ogrodem nie ze mną, nie do mnie.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 158258 от 01.12.2020

1 | 3 | 701 | 19.04.2024. 16:17:48

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Спасибо, Ирина. Кажется, Вам удалось заменить фрегаты на корветы без ущерба для небесной эскадры.

Здравствуйте, Андрей. Думаю, ущерба нет. Но меня расстраивает, что не отразила в переводе w ogrodzie - ogromnie... Голову сломала, но ничего удовлетворяющего не придумала.

      Ирина, здесь я Вам помочь не смогу, несмотря на мою неожиданную прыть в последнее время. Для этого надо было бы вжиться в контекст, но польский не пустил во мне глубоких корней. Когда-то я долго жил в Гданьске, но в основном ездил в Сопот глотать пыль. Польша была «не птица». Потом с польской темой судьба не сводила, а самоценности языков я еще не видел. Теперь, читая Ваши переводы и дотрагиваясь до оригинала, кое-что вспоминаю. Но подсказать не возьмусь. Голову не ломайте, расслабьтесь, и все получится.