На небе облака белеют парусами... Ян Лехонь

На небе облака белеют парусами -
Из края твоего плывут, плывут корветы,
Но не ко мне плывут, не от тебя: меж нами
Не повторится вновь растаявшее лето.

На серебре травы постелит ночь громады
Изменчивых теней под полною луною,
Рисуя на воде круги, когда по саду
Пройдешь - но не ко мне и больше не со мною.


***


Jan Lechoń

 
Na niebo wypływają białych chmurek żagle,
Od twojej płynie strony niebieska fregata
Nie do mnie, nie od ciebie. I poczułem nagle,
Ze już nigdy nie będzie, jak zeszłego lata.

Noc przyjdzie księżycowa i w twoim ogrodzie
Na srebrnej trawie cienie ułoży ogromnie.
A później będzie koła rysować na wodzie,
Gdy będziesz szła ogrodem nie ze mną, nie do mnie.

Спасибо, Ирина. Кажется, Вам удалось заменить фрегаты на корветы без ущерба для небесной эскадры.

Здравствуйте, Андрей. Думаю, ущерба нет. Но меня расстраивает, что не отразила в переводе w ogrodzie - ogromnie... Голову сломала, но ничего удовлетворяющего не придумала.

      Ирина, здесь я Вам помочь не смогу, несмотря на мою неожиданную прыть в последнее время. Для этого надо было бы вжиться в контекст, но польский не пустил во мне глубоких корней. Когда-то я долго жил в Гданьске, но в основном ездил в Сопот глотать пыль. Польша была «не птица». Потом с польской темой судьба не сводила, а самоценности языков я еще не видел. Теперь, читая Ваши переводы и дотрагиваясь до оригинала, кое-что вспоминаю. Но подсказать не возьмусь. Голову не ломайте, расслабьтесь, и все получится.