- две гитары за стеной забренчали криво, жалко нет ещё одной, скрасить ваше трио... разверну-ка я баян, чай и мы не звери, если весел, сыт и пьян, мне откроют двери...
Сам по себе стих читается неплохо. Но есть некоторые вольности, непонятные. например, раня листвяные филиграни? Что это такое? Филигрань - это ювелирная техника. У Набокова другое To wound those gentle trees! - ранить эти нежные деревья. Нежные деревья и листвяные филиграни - это совершенно разные образы. Да и вообще разное всё. Листья могут быть и у кустов. Зачем менять образность автора? Желание улучшить Набокова? Да никто здесь не улучшит переводимых авторов. :)) Или в краю пустынь, у Набокова - измученные солнцем равнины. Какие пустыни? Это Россия, а не Средняя Азия. Он пишет о своём доме. Ручьи в пустыне. Вы географию хорошо учили в школе?
В странице книжной, помнящей латынь. У Набокова нет латыни. У него просто старая пыльная книга. Почему она должна латынь помнить? Это Ваша отсебятина.
В волшбе тропинок, где струился звонец, - запятая перед где
Где вились иволги, и тьма лимонниц
ударение вилИсь. Потому лучше перестроить строку так
Где иволги вились, и тьма лимонниц
далее
Обмахивала бархатами сад
у Набокова бабочки обмахивали бархатными крыльями. Здесь бархатные - метафора, то есть похожие на бархат крылья. Известный образ. А у Вас - просто бархат - ткань. То есть бабочки взяли ткань бархат и обмахивали им сад.
Вкушал цветов, распутных женщин запах,
ничего этого нет у Набокова. Цветов нет. Есть просто благоуханные улицы, и он просто целовал женщин в вуалях. Почему вдруг они стали распутные? Можно предполагать всё что угодно. Но мы же перевод делаем, а не изучаем профессию тех женщин в вуалях. Может, они и проститутки, а может, официантки шли домой из кафе, а может, скучающая богема:)
Мой верный певчий, ветерок лесной!
Длинная строка. У Набокова короче. Убрать можно лишнее, вставленное Вами. Конец даже интонационно другой.
Гул - правильно с точки зрения и перевода и типа звука. Но здесь нет никакой амфиболии.Амфиболия - это двойной смысл. Помните классику:
Брега Арагвы и Куры Узрели русские шатры.
Или шатры узрели брега, или брега узрели шатры:)
Так что всё правильно. Только избавьтесь от "вдруг". Лишнее слово, поставленное ради сохранения размера. лучше так будет
Великий Век в крови тонул.
Почему "великий"? Большой - это размер. Но век - 100 лет. Он не большой и не маленький. Он такой какой есть. А вот великий - это показатель его значимости. У Теннисона именно в этом смысле.
К омментарии
Спасибо, Олег!
Рад знакомству.
Конечно, только позитив! Вот если бы даже лампочки не оказалось... :о))
- разверну и я баян,
чай и мы не звери ведь,
если весел, сыт и пьян,
почему б вам не
подпеть...
С Наступающим!
:о)
- уже не помню его...
Это хорошо, Иван,
Только странный случай:
Изначальный вариант
Был чутка получше.
:о))
- одним цветом... :о)bg
Иначе никак!
Да, и зимой, и летом ))
Только позитив, Сергей, только позитив ))
надежда не умирает, а вас с наступающим!.. :о)))bg
- вечно зелёные строки...
:о)))bg
- душа состарилась немного,
лишив меня телесных сил,
но похвалою, слава Богу
Олег фон Кац её
взбодрил...
:о))bg
- две гитары за стеной
забренчали криво,
жалко нет ещё одной,
скрасить ваше трио...
разверну-ка я баян,
чай и мы не звери,
если весел, сыт и пьян,
мне откроют двери...
Спасибо, Николай, за отдохновение на Ваших стихах.
Нина Гаврилина.
Поддержу-ка я гармонь
Звонкою гитарою:
Вчетвером зажжём огонь
Под мотивы старые.
:о)
Шли мы долго. Но, чёрт побери,
Только зря устали и вспотели:
Лампочкой у запертой двери
Оказался свет в конце тоннеля...
:о)
Елена, с Наступающим!
Замечательно!
Спасибо, Александр!
С Наступающим!
Здоровья и бодрости!
- пускай задача эта нелегка
как эталон, потомкам в назидание
мои стихи переживут века,
и дело вовсе не в его
названии...
- что было, в этом виноват не я,
тут моего лишь только рифмы, стопы,
а если что не так, мои друзья,
вас, маловеров, посылаю
в жопу... :о)))bg
В эпилоге к пьесе «Заблуждающийся муж», поставленной в Лондоне в сентябре 1675 г., актриса говорит:
Как быть жене, оставленной супругом?
Мужчины нет, Дилдо готов к услугам.С Наступающим!
Сам по себе стих читается неплохо. Но есть некоторые вольности, непонятные. например, раня листвяные филиграни? Что это такое? Филигрань - это ювелирная техника. У Набокова другое To wound those gentle trees! - ранить эти нежные деревья. Нежные деревья и листвяные филиграни - это совершенно разные образы. Да и вообще разное всё. Листья могут быть и у кустов. Зачем менять образность автора? Желание улучшить Набокова? Да никто здесь не улучшит переводимых авторов. :)) Или в краю пустынь, у Набокова - измученные солнцем равнины. Какие пустыни? Это Россия, а не Средняя Азия. Он пишет о своём доме. Ручьи в пустыне. Вы географию хорошо учили в школе?
В странице книжной, помнящей латынь. У Набокова нет латыни. У него просто старая пыльная книга. Почему она должна латынь помнить? Это Ваша отсебятина.
В волшбе тропинок, где струился звонец, - запятая перед где
Где вились иволги, и тьма лимонниц
ударение вилИсь. Потому лучше перестроить строку так
Где иволги вились, и тьма лимонниц
далее
Обмахивала бархатами сад
у Набокова бабочки обмахивали бархатными крыльями. Здесь бархатные - метафора, то есть похожие на бархат крылья. Известный образ. А у Вас - просто бархат - ткань. То есть бабочки взяли ткань бархат и обмахивали им сад.
Вкушал цветов, распутных женщин запах,
ничего этого нет у Набокова. Цветов нет. Есть просто благоуханные улицы, и он просто целовал женщин в вуалях. Почему вдруг они стали распутные? Можно предполагать всё что угодно. Но мы же перевод делаем, а не изучаем профессию тех женщин в вуалях. Может, они и проститутки, а может, официантки шли домой из кафе, а может, скучающая богема:)
Мой верный певчий, ветерок лесной!
Длинная строка. У Набокова короче. Убрать можно лишнее, вставленное Вами. Конец даже интонационно другой.
Да и не стоит волноваться зазря ))
Чему быть… !
С наступающим, Сергей!
Всех благ и Здоровья в новом году!
Спасибо! Цветные рюмашки прочней!
Гул - правильно с точки зрения и перевода и типа звука. Но здесь нет никакой амфиболии.Амфиболия - это двойной смысл. Помните классику:
Брега Арагвы и Куры
Узрели русские шатры.
Или шатры узрели брега, или брега узрели шатры:)
Так что всё правильно. Только избавьтесь от "вдруг". Лишнее слово, поставленное ради сохранения размера. лучше так будет
Великий Век в крови тонул.
Почему "великий"? Большой - это размер. Но век - 100 лет. Он не большой и не маленький. Он такой какой есть. А вот великий - это показатель его значимости. У Теннисона именно в этом смысле.
Привет, Аркадий!
Спасибо. С наступающим новым годом.
Это конечно да, не спеша лучше, но тогда стиха не получится. (Сам не понял, что сказал, ну да ладно) С наступающим.