Виталий Александрович. Недавно у Вас был день рождения. Поздравляю Вас с запозданием, но от всей души. Творчество многих других я знаю, помню и ценю, но как-то мне ближе и милее именно Ваше. Оно мне кажется именно Владимирским, искренним и родным. Желаю Вам здоровья. Надеюсь, что увижу новые Ваши произведения. ВК
СпасиБо, Вячеслав, за поздравление! А изменение в 4 строке приветствую. Двоеточия выглядят не очень привычно для русского глаза. Но у Рильке так, поэтому вопросов нет. Палец! Хорошего дня!
Спасибо. С этим «же» и я был не самым счастливым. После
Вашего замечания и последующей дискуссии
с участием Ивана:
Я жду, но чувствую - уже
Хожу по лезвию ноже:
Забыл алфавит, падежей
припомнил только два...
Одним словом, этого «же» нету
уже.
А вот «вернётся» я оставлю. Есть
этому причины, о которых Рильке говорит в другом стихотворении. Постараюсь его
перевести, тогда и вернёмся к этому слову.
Доброго дня, Вячеслав! Мне тоже перевод понравился. Особенно второй катрен. Смущает только 4-ая строка. После Ситницкого с его бессмертным "рожают же" у меня аллергия на подобного рода выражения. Поэтому "в искусстве же" резануло мой слух. Но это, возможно, мои проблемы. В "огнём вернётся прах" мне не очень нравится "вернётся". Здесь точнее, кмк, "становится". И вообще, лучше смотрится не "станет" и не "вернётся", а "пеплом становится пламя" и "огнём становится прах" (глаголы в этом времени – не в будущем). Здоровья и всех благ! С бу, СШ
Алексей! Мне особенно понравилась эта обойма стихотворений - в каждом из них, несмотря на амплитуду фантазий, прослеживается общий смысл. Вы - уникум, к уникальности дарования которого люди просто привыкли! Радуйте и дальше своим стилем! Восемь фунтов кильки Вам под килем!
Спасибо,
Александр Викторович! Для меня Ваш отзыв дорогого стоит. Это стихотворение
Рильке впервые было опубликовано в 1950 году – почти четверть века после смерти
автора. Входит в круг стихов, написанных поэтом в ходе «удалённого» общения с юной австрийской поэтессой Эрикой Миттерер (1906 -2001). Первое стихотворное письмо Эрика направила 48-летнему Рильке в мае
1924 года, а уже в начале июля от неё к
нему пришли такие строчки:
Я так устала, будто потерялась,
и так разочарована судьбой,
что лучше бы я вовсе не рождалась
и лучше бы не встретилась с тобой.
Не лучше ли в томительном молчанье
в себе всю эту страсть переносить,
всю эту меру счастья и страданья!
Ужасно, да? Как в страхе не спросить…
Хорошо звучит, и передаёт точно мысль и образы Рильке. Это всё же искусство, когда читаешь перевод и думаешь, а, может, Рильке написал по-русски. (Хотя Рильке действительно писал русские стихи. Но они не так замечательны, как на немецком:)
Неплохо звучит. Но надо и первый катрен также передать. С одинаковыми рифмами, повторами. И внутренними аллитерациями, типа dim and the dark , или night and light и т.д. Поэзия у Йейтса - музыкальная. Вот почему так трудно переводить именно настоящую поэзию. Надо сделать такой же поэтичный, музыкальный вариант. А для этого надо быть большим-пребольшим поэтом как Йейтс, или Бёрнс:)) Просто стихи легче переводить. Но пытаться можно. Удачи.
Вернулась перечитать и отметила вот какую тонкость: ЛГ Бернса обещает любить, ПОКА не засохнут моря/реки. А на последующий период обещаний не распространяет )
Алена, спасибо! Эта трилогия случайно получилась. Когда писал первую часть, не представлял, что появится вторая, и даже после второй никак не думал о третьей. А потом всё срослось!
К омментарии
Отлично, Елена. Хорошие стихи. Заменяйте.
Понятно, типа "ради бога" у нас.
Виталий Александрович. Недавно у Вас был день рождения. Поздравляю Вас с запозданием, но от всей
души. Творчество многих других я знаю, помню и ценю, но как-то мне ближе и милее именно Ваше. Оно мне кажется именно Владимирским, искренним и родным. Желаю Вам здоровья. Надеюсь, что увижу новые Ваши произведения. ВК
СпасиБо, Вячеслав, за поздравление!
А изменение в 4 строке приветствую. Двоеточия выглядят не очень привычно для русского глаза. Но у Рильке так, поэтому вопросов нет. Палец!
Хорошего дня!
Здравствуйте, Серёжа и Иван!
Спасибо. С этим «же» и я был не самым счастливым. После Вашего замечания и последующей дискуссии с участием Ивана:
Я жду, но чувствую - уже
Хожу по лезвию ноже:
Забыл алфавит, падежей
припомнил только два...
Одним словом, этого «же» нету уже.
А вот «вернётся» я оставлю. Есть этому причины, о которых Рильке говорит в другом стихотворении. Постараюсь его перевести, тогда и вернёмся к этому слову.
И поздравляю с рождением второй внучки, Сергей!
Быть ей поэтессой и поэтической переводчицей!!
Здесь "же" к месту.
...Чтобы было понятно, о чём я (орфография сохранена):
"Весь день деньской дерутся Джилл и Джек
(А.Ситницкий)
СпасиБо!
- как говаривал моя мама, простите - сrать, да родить - нельзя погодить... :о)bg - однако поздравляю!..
- "звонит" -
нас правят грамотеи,
но ни один так и не понят,
кто прав - они, или же те?.. и
тем не менее все звонят...
Да, Иван, рожают. Моя невестка вчера в машине родила мне вторую внучку! Экстримамка!:-)
- Сергей, тем не менее рожают же... :о))bg
Доброго дня, Вячеслав!
Мне тоже перевод понравился. Особенно второй катрен.
Смущает только 4-ая строка. После Ситницкого с его бессмертным "рожают же" у меня аллергия на подобного рода выражения. Поэтому "в искусстве же" резануло мой слух. Но это, возможно, мои проблемы. В "огнём вернётся прах" мне не очень нравится "вернётся". Здесь точнее, кмк, "становится". И вообще, лучше смотрится не "станет" и не "вернётся", а "пеплом становится пламя" и "огнём становится прах" (глаголы в этом времени – не в будущем).
Здоровья и всех благ!
С бу,
СШ
Алексей! Мне особенно понравилась эта обойма стихотворений - в каждом из них, несмотря на амплитуду фантазий, прослеживается общий смысл. Вы - уникум, к уникальности дарования которого люди просто привыкли!
Радуйте и дальше своим стилем!
Восемь фунтов кильки Вам под килем!
Поменял ... и слегка продолжил!
Благодарю!
Спасибо, Александр Викторович! Для меня Ваш отзыв дорогого стоит. Это стихотворение Рильке впервые было опубликовано в 1950 году – почти четверть века после смерти автора. Входит в круг стихов, написанных поэтом в ходе «удалённого» общения с юной австрийской поэтессой Эрикой Миттерер (1906 -2001). Первое стихотворное письмо Эрика направила 48-летнему Рильке в мае 1924 года, а уже в начале июля от неё к нему пришли такие строчки:
Я так устала, будто потерялась,
и так разочарована судьбой,
что лучше бы я вовсе не рождалась
и лучше бы не встретилась с тобой.
Не лучше ли в томительном молчанье
в себе всю эту страсть переносить,
всю эту меру счастья и страданья!
Ужасно, да? Как в страхе не спросить…
(перевод В.Г. Куприянова)
Александр, спасибо за очень ценное замечание. Я попробовала переделать первый катрен. Как Вам мои попытки?
Имел бы полотна расшитых небес,
Где свет серебра и золота блеск,
Полотна и темных и ярких небес,
где дня и полудня мерцающий блеск.
Алёна, спасибо!
Нет, Александр, Белли всегда отличает имя Господне от присказки, типа "мой бог". В данном случае это присказка.
Спасибо!
Интересная мысль, Сергей. Подумаю.
Как бы в оригинале не писалось имя Господне, в переводе надо бы писать с большой буквы.
О так, как всегда отменно.
Хорошо звучит, и передаёт точно мысль и образы Рильке. Это всё же искусство, когда читаешь перевод и думаешь, а, может, Рильке написал по-русски. (Хотя Рильке действительно писал русские стихи. Но они не так замечательны, как на немецком:)
Неплохо звучит. Но надо и первый катрен также передать. С одинаковыми рифмами, повторами. И внутренними аллитерациями, типа dim and the dark , или night and light и т.д. Поэзия у Йейтса - музыкальная. Вот почему так трудно переводить именно настоящую поэзию. Надо сделать такой же поэтичный, музыкальный вариант. А для этого надо быть большим-пребольшим поэтом как Йейтс, или Бёрнс:)) Просто стихи легче переводить. Но пытаться можно. Удачи.
Ой, и правда. Спасибо. Надо теперь думать, как исправить эту ошибку )
Вернулась перечитать и отметила вот какую тонкость: ЛГ Бернса обещает любить, ПОКА не засохнут моря/реки. А на последующий период обещаний не распространяет )
Алена, спасибо! Эта трилогия случайно получилась. Когда писал первую часть, не представлял, что появится вторая, и даже после второй никак не думал о третьей. А потом всё срослось!
.
Спасибо, Алёна! Я Вас тоже читаю с удовольствием )
По поводу "во(з/ж)жи", мне больше по душе старое написание. Да и рифма становится лучше.
у колдунов и у шаманов
как говорится полон рот
об идолах и прихожанах
забот
- религиозность бизнес тоже,
кто службу понял тот и жив,
не дай, как говорится, Боже
поповский разуверить миф...
- я не поэт, но я скажу стихами,
как тот акын, что видит, то поёт,
Россию сдали с потрохами,
под басурманский
новый гнёт...