Не знаю. Не думаю. Вообще, сравнивать залив с плексигласом - это сюр. А вот друзей жалко - всю ночь на причале проторчали, ожидая счастливчиков, проболтавшихся на яхте между буём и бакеном. :о)
Отлично, Аркадий. Особенно вторая сказка. В первой, учитывая предыдущие игривые нотки (что Крот ощупал всю шведскую семью), показалось уместным "(Куда ж теперь слепого гнать?)" :о))
Я знаю все, что ты поведал из ссылки в поисковике. И все, думаю, знают. Но, учитывая огромные расстояния между нашими странами, и хаотичность всевозможных познаний и нюансов празднования Нового года на Земле, у нас, в России, а, естественно, и в Крыму, китайские символы Нового их года приспособили, для удобства, под себя. Обрусели они, Ваня. И употребляем мы их в дни нашего Нового года, так сказать, для красоты речи. Тебе ли этого не знать, борцу с крымскими татарами, и, как говорит мой тёзка Слава Баширов, пуристу въедливому и настырному?
С Новым годом, дорогой! С наступающим старым Новым годом! А хочешь, вмажем и 12 февраля под овсяное печенье в честь наших дружеских отношений с китайцами!!!
Китайский Новый год с давних времен является главным и самым продолжительным праздником в Поднебесной и других странах Восточной Азии. В отличие от своего западного аналога постоянной даты начала Китайского Нового года нет, и каждый год она назначается на разное время.
Первый день праздника в Китае приходится на второе новолуние после зимнего солнцестояния (то есть после 21 декабря). В григорианском календаре это, как правило, соответствует одному из дней между 21 января и 21 февраля. Празднование же обычно продолжается 15 дней.
Таким образом, следующий год по китайскому календарю наступит 12 февраля 2021 года. А праздновать его наступление в Китае планируется с 12 февраля по 27 февраля. Однако официально китайцы будут отдыхать всего семь дней - с 12 по 18 февраля. ...................................................................... - какое отношение это всё имеет отношение к великим расиянам, в частности крымским татарам, остаётся только гадать... :о)))bg
Ева, Вы действительно так наивны или малообразованны. Я прекрасно знаю, что такое филигрань, но какие отношение она имеет к деревьям?. Пустыня - это тоже равнина:)))) Господи, да школьники 3 класса знают разницу между пустыней и равниной. Это не по горизонтальности поверхности они отличаются, а по климату и характеру почвы и т.д. Я же сказал, поучите географию. В средних широтах солнце терзает и мучает почву летом, в жару, в полдень. В пустынях, да, есть оазисы, но нет ручьёв, и Набоков говорит о ручьях на равнинах, в России. Оазисы и колодцы - не ручьи.
Да, конечно, я не слышал, что на заре книгопечатания книги издавались многие на латыни. Я не слышал об альдах и эльзевирах, о Гуттенберге. Я же необразованные редактор. Странно, как такой крайне необразованный человек. переводил Спенсера, Геррика, Рочестера, Суинбёрна и ещё 150 английских поэтов. написал 6 статей об их творчестве. Да, каюсь. Узнал, наконец-то, что старинные книги были написаны на латыни - медицинские, научные. Но, увы, они не помнят латынь. Латынь на их страницах. Зачем им её помнить? Они наслаждаются ею:))))
А вот Ваша сентенция:))) напоминает слова вдовы, которая сама себя высекла.
В целом же, Александр, мне кажется, Вам следует стремиться к более глубокому постижению лексических значений слов, подробностей грамматики и пунктуации, а также средств и приёмов художественной выразительности в их практическом применении, что позволит более осмысленно комментировать подобные тексты, чего искренне Вам и желаю.
Господи, кто бы говорил о лексических значениях слов. пустыня - это равнина. :))) Открытие в географии. Особенно открытия в пунктуации, когда перед где не ставится запятая.
Если такие безграмотные переводы и опусы выставляют в ТОР, то это уже предел деградации рубрики "Наследники Лозинского". Неужели ещё есть такие люди в стране, невежественные и самовлюблённые. Учиться Вам надо, Ева, Всё, что Вы написали, высмеют читатели. Все Ваши оправдания малообразованной и манерной женщины.
"Филигрань" — не только техника, но и изделия, выполненные в данной технике. "Распутные" — не значит проститутки, это слово не обозначает профессию, а говорит только о наклонностях или о стиле поведения. Но где, интересно, Вы видели добропорядочных официанток, целующихся на улице с пьяными негодяями?)) В слове "вились" ударение может приходиться как на второй, так и на первый слог: https://ru.wiktionary.org/wiki/виться Запятая перед "где" не нужна. Союзное слово "где" в данном случае относится не к "В волшбе тропинок", а является членом придаточного предложения и относится к "О, прелесть прежних дней".
Географию в школе я учила хорошо, поэтому знаю, что: а) Пустыня — это тоже равнина; б)В средних широтах солнце ничего не терзает и не мучает. Хотя, может греть и даже припекать. А причастие "sun-tormented " переводится, как измученный, истерзанный солнцем. Кроме того, в упомянутых регионах нет дефицита воды — и зачем тогда брести по ним к ручьям?
В пустынях же, вода (в виде рек, водоёмов, подземных источников и т.п.) — редкость, она в основном в оазисах, гдe гpунтoвыe вoды пoдxoдят oчeнь близкo к пoвepxнocти.
К тому же подозреваю, что Набоков посредством этих образов говорил о жизненном пути ЛГ, его движении в поисках истины, успокоения и пр., а не о пеших прогулках по родному краю.
По поводу книг, помнящих латынь, возможно, Вы не слышали, но в начале эпохи книгопечатания большинство книг издавалось на латыни. В дальнейшем доля таких книг снизилась практически до нуля. Таким образом, "страницы, помнящие латынь" подразумевает, что книга старинные.
Из-за укорочения автором последней строки, я не сочла нужным ломать строфу — требования к русскому стихосложению всё же иные, и калькировать с английского то, что уместно именно в нём, ради достижения точечного сходства, нет никакого смысла.
В целом же, Александр, мне кажется, Вам следует стремиться к более глубокому постижению лексических значений слов, подробностей грамматики и пунктуации, а также средств и приёмов художественной выразительности в их практическом применении, что позволит более осмысленно комментировать подобные тексты, чего искренне Вам и желаю.
С новым временем, Влад! Чистого снега, незлого ветра, твердой почвы под ногами и огонька в сердце).
Дворничиха, большой лопатой скребущая дно колодца темным зимним утром, выходит, канула в Лету.. Звук тот был ни с чем не сравнимый, сюровский совершенно..
Ирина, Вы неправы. В ТОР я, конечно, не ставлю. Но в отличие от Вас, внимательно изучаю и сравниваю тексты, стиль, рифмовку, и т.д. На какую редколлегию Вы хотите выдвинуть обсуждение. Здесь перевод, а не собственные стихи. Какая редколлегия?Я переводчик со стажем и автор многих книг, в том числе и в ЛП. Вы бы лучше внимательно изучили перевод Михайловой, вашей протеже, с кучей неточности и ошибок. Я указал на многие.Вы написали, отлично. Что отлично? Неточно переданные метафоры, рифмоиды, масса отсебятин. А Вы его в ТОР разместили. Эту невнятицу. Вам нравятся вольные и неточные переводы. А я в смотрю именно не перевод, с учётом всех показателей, а нена красивые пустые строки. Здесь есть неточности, вижу, знаю. Но в целом стих чёткий, соответствует размеру Теннисона. Соблюдено 60-70% текста. Правильные рифмы. У Стамовой тоже неплохие стихи, но много неточностей. Особенно рифмоиды, которых просто не должны быть в перевода для ЛП. Здесь - пожалуйста, можно писать, как угодно. Но для хороших книг должны быть и хорошие переводы, не сделанные в спешке. Для Вас не истина дороже, а своё представление о переводе как вариации. А у меня представление как о о создании поэтической копии. Красивая белиберда - это для своих стихов сгодится, а перевод должен дать русскому читателю представление об авторе, а не о переводчике. Здесь Жуковских, Брюсовых и Лозинских нет. Потому надо следовать автору, прежде всего.
Вас назначили командиром? У нас всегда назначают тех, кто больше нравится руководству, т.н. "деловыми качествами", не обладая достоинствами именно редакторскими. У Вас хорошие переводы, но Вы не видите в других переводах ошибок, к сожалению. Да и замечаний не делаете никаким авторам. Много шума из ничего:))
К омментарии
Ну и пошёл тогда в свой Год Крысы, там я адресок точный указал! Покей!!!
Не знаю. Не думаю. Вообще, сравнивать залив с плексигласом - это сюр. А вот друзей жалко - всю ночь на причале проторчали, ожидая счастливчиков, проболтавшихся на яхте между буём и бакеном. :о)
Отлично, Аркадий. Особенно вторая сказка.
В первой, учитывая предыдущие игривые нотки (что Крот ощупал всю шведскую семью), показалось уместным "(Куда ж теперь слепого гнать?)"
:о))
"Надо, Федя. Надо!.." (с)
Замечательно, Слава! Гипнотическая интонация, классные детали, читать и перечитывать. С Новым годом!
) семисотое, батенька? - поздравлямсы!
!
хм... ваш бисер не тускнеет...
особенно про волю покойницкую понравилось
))
- что блестит?..
Понял! -:)))))))))))))))))))))
- я-то переживу, а вот истинному православному христианину Гундяеву наверно обидно будет слышать такое...
Всегда пожалуйста. А ещё буквально пару-тройку недель назад это моё занятие вызывало у тебя крайнюю степень возмущения... :о)
Это звёзды тускнеют на фоне таких перлов.
Спасибо!!!-:)))
Спасибо Серёжа!!! Доброжелательность - великая сила!!! (перефразируя знаменитых!-:))))
Китайский Новый год с давних времен является главным и самым продолжительным праздником в Поднебесной и других странах Восточной Азии. В отличие от своего западного аналога постоянной даты начала Китайского Нового года нет, и каждый год она назначается на разное время.
Первый день праздника в Китае приходится на второе новолуние после зимнего солнцестояния (то есть после 21 декабря). В григорианском календаре это, как правило, соответствует одному из дней между 21 января и 21 февраля. Празднование же обычно продолжается 15 дней.
Таким образом, следующий год по китайскому календарю наступит 12 февраля 2021 года. А праздновать его наступление в Китае планируется с 12 февраля по 27 февраля. Однако официально китайцы будут отдыхать всего семь дней - с 12 по 18 февраля.
......................................................................
- какое отношение это всё имеет отношение к великим расиянам, в частности крымским татарам, остаётся только гадать... :о)))bg
Всё правильно: пока живётся и здравствуется - надо жить и творить! И блистать составными рифмами!
...снег крыл пейзаж... двор к этому привык,
а я ловил снежинки на язык..
С Новым Новым, Иван Михайлович!!!
Здоровья-здоровья, Вам и близким.
"звёзды гасли, словно перлы"
"И несёмся по заливу мы
меркнет что, как плексиглас,
и друзья нас ждут счастливыми
у причала в этот час…"
... забавно вы тут...
Ева, Вы действительно так наивны или малообразованны. Я прекрасно знаю, что такое филигрань, но какие отношение она имеет к деревьям?. Пустыня - это тоже равнина:)))) Господи, да школьники 3 класса знают разницу между пустыней и равниной. Это не по горизонтальности поверхности они отличаются, а по климату и характеру почвы и т.д. Я же сказал, поучите географию. В средних широтах солнце терзает и мучает почву летом, в жару, в полдень. В пустынях, да, есть оазисы, но нет ручьёв, и Набоков говорит о ручьях на равнинах, в России. Оазисы и колодцы - не ручьи.
Да, конечно, я не слышал, что на заре книгопечатания книги издавались многие на латыни. Я не слышал об альдах и эльзевирах, о Гуттенберге. Я же необразованные редактор. Странно, как такой крайне необразованный человек. переводил Спенсера, Геррика, Рочестера, Суинбёрна и ещё 150 английских поэтов. написал 6 статей об их творчестве. Да, каюсь. Узнал, наконец-то, что старинные книги были написаны на латыни - медицинские, научные. Но, увы, они не помнят латынь. Латынь на их страницах. Зачем им её помнить? Они наслаждаются ею:))))
А вот Ваша сентенция:))) напоминает слова вдовы, которая сама себя высекла.
В целом же, Александр, мне кажется, Вам следует стремиться к более глубокому постижению лексических значений слов, подробностей грамматики и пунктуации, а также средств и приёмов художественной выразительности в их практическом применении, что позволит более осмысленно комментировать подобные тексты, чего искренне Вам и желаю.
Господи, кто бы говорил о лексических значениях слов. пустыня - это равнина. :))) Открытие в географии. Особенно открытия в пунктуации, когда перед где не ставится запятая.
Если такие безграмотные переводы и опусы выставляют в ТОР, то это уже предел деградации рубрики "Наследники Лозинского". Неужели ещё есть такие люди в стране, невежественные и самовлюблённые. Учиться Вам надо, Ева, Всё, что Вы написали, высмеют читатели. Все Ваши оправдания малообразованной и манерной женщины.
Да. Спасибо, Мария, за отклик!
Александр, благодарю за комментарий.
"Филигрань" — не только техника, но и изделия, выполненные в данной технике.
"Распутные" — не значит проститутки, это слово не обозначает профессию, а говорит только о наклонностях или о стиле поведения.
Но где, интересно, Вы видели добропорядочных официанток, целующихся на улице с пьяными негодяями?))
В слове "вились" ударение может приходиться как на второй, так и на первый слог: https://ru.wiktionary.org/wiki/виться
Запятая перед "где" не нужна. Союзное слово "где" в данном случае относится не к "В волшбе тропинок", а является членом придаточного предложения и относится к "О, прелесть прежних дней".
Географию в школе я учила хорошо, поэтому знаю, что:
а) Пустыня — это тоже равнина;
б)В средних широтах солнце ничего не терзает и не мучает. Хотя, может греть и даже припекать. А причастие "sun-tormented " переводится, как измученный, истерзанный солнцем.
Кроме того, в упомянутых регионах нет дефицита воды — и зачем тогда брести по ним к ручьям?
По поводу книг, помнящих латынь, возможно, Вы не слышали, но в начале эпохи книгопечатания большинство книг издавалось на латыни.
В дальнейшем доля таких книг снизилась практически до нуля. Таким образом, "страницы, помнящие латынь" подразумевает, что книга старинные.
Из-за укорочения автором последней строки, я не сочла нужным ломать строфу — требования к русскому стихосложению всё же иные, и калькировать с английского то, что уместно именно в нём, ради достижения точечного сходства, нет никакого смысла.
В целом же, Александр, мне кажется, Вам следует стремиться к более глубокому постижению лексических значений слов, подробностей грамматики и пунктуации, а также средств и приёмов художественной выразительности в их практическом применении, что позволит более осмысленно комментировать подобные тексты, чего искренне Вам и желаю.
Хорошо написано - смрад и ужас вполне достоверные. Увы, убежать оттуда нельзя, но помилование получить можно..
Ирина, Вы неправы. В ТОР я, конечно, не ставлю. Но в отличие от Вас, внимательно изучаю и сравниваю тексты, стиль, рифмовку, и т.д. На какую редколлегию Вы хотите выдвинуть обсуждение. Здесь перевод, а не собственные стихи. Какая редколлегия?Я переводчик со стажем и автор многих книг, в том числе и в ЛП.
Вы бы лучше внимательно изучили перевод Михайловой, вашей протеже, с кучей неточности и ошибок. Я указал на многие.Вы написали, отлично. Что отлично? Неточно переданные метафоры, рифмоиды, масса отсебятин. А Вы его в ТОР разместили. Эту невнятицу. Вам нравятся вольные и неточные переводы. А я в смотрю именно не перевод, с учётом всех показателей, а нена красивые пустые строки. Здесь есть неточности, вижу, знаю. Но в целом стих чёткий, соответствует размеру Теннисона. Соблюдено 60-70% текста. Правильные рифмы. У Стамовой тоже неплохие стихи, но много неточностей. Особенно рифмоиды, которых просто не должны быть в перевода для ЛП. Здесь - пожалуйста, можно писать, как угодно. Но для хороших книг должны быть и хорошие переводы, не сделанные в спешке.
Для Вас не истина дороже, а своё представление о переводе как вариации. А у меня представление как о о создании поэтической копии. Красивая белиберда - это для своих стихов сгодится, а перевод должен дать русскому читателю представление об авторе, а не о переводчике. Здесь Жуковских, Брюсовых и Лозинских нет. Потому надо следовать автору, прежде всего.
Вас назначили командиром? У нас всегда назначают тех, кто больше нравится руководству, т.н. "деловыми качествами", не обладая достоинствами именно редакторскими. У Вас хорошие переводы, но Вы не видите в других переводах ошибок, к сожалению. Да и замечаний не делаете никаким авторам. Много шума из ничего:))