CXXVI
Любовь – и Бог, и Царь для нас*;
Коль существую с нею вместе,
От друга моего известья
Гонцы приносят всякий час.
Любовь – и Царь, и Бог во мне,
Была и есть, пребудет вечно:
В реальности земной конечной
Хранит меня, хранит во сне.
Я слышу стражника порой,
Что Землю меряет шагами,
Толкуя с космоса мирами:
"Всё хорошо: кругом – покой".
CXXVI
Love is and was my Lord and King,
And in his presence I attend
To hear the tidings of my friend,
Which every hour his couriers bring.
Love is and was my King and Lord,
And will be, tho' as yet I keep
Within his court on earth, and sleep
Encompass'd by his faithful guard,
And hear at times a sentinel
Who moves about from place to place,
And whispers to the worlds of space,
In the deep night, that all is well.
* «Любовь – и Бог, и Царь для нас»: здесь, скорее всего, аллюзия на высказывание «Бог есть любовь» (см. Новый завет, "Первое соборное послание Иоанна Богослова" (4: 15-16)).
CXXVII
Всё хорошо, хоть ночь тревог
Разъединяет веру с формой,
И гулко грохотанье шторма
Для тех, кто глас услышать смог,
Сулящий истины приход
И равенства, хоть трижды снова
Бунт Сены, глупый и суровый,
На баррикадах кровь прольёт.
Однако горе беднякам,
И горе будет властелину;
Бежит по скалам дрожь лавиной,
И тает лёд, ломаясь, там
И издаёт в потоке гул;
Проходит треск по укрепленью,
Земной пожар - к небесной сени;
Великий Век в крови тонул.
А ты, любимый дух-звезда,
Смятенья вовсе не заметил:
На небесах улыбчив, светел
И веришь в лучшее всегда.
CXXVII
And all is well, tho' faith and form
Be sunder'd in the night of fear;
Well roars the storm to those that
hear
A deeper voice across the storm,
Proclaiming social truth shall spread,
And justice, ev'n tho' thrice again
The red fool-fury of the Seine
Should pile her barricades with dead.
But ill for him that wears a crown,
And him, the lazar**, in his rags:
They tremble, the sustaining crags;
The spires of ice are toppled down,
And molten up, and roar in flood;
The fortress crashes from on high,
The brute earth lightens to the sky,
And the great Ćon sinks in blood,
And compass'd by the fires of Hell;
While thou, dear spirit, happy star,
O'erlook'st the tumult from afar,
And smilest, knowing all is well.
** 'the lazar': здесь - собирательный образ бедняка (см. Новый завет, "От Луки святое благовествование" (16: 19-23)).
"Толкует с космоса мирами" и "создает в потоке вой"
Здесь инверсия небольшая. Я заметил, но можно и так написать.
создает в потоке вой - да, здесь лучше "и создаёт потока вой". Рёв, конечно, точнее. Я бы по-другому перевёл, конечно. Но я не предлагаю замены, лишь бы не было ошибок явных. :)
Во фразе "и создаёт потока вой" получилась инверсия (кое-кем очень нелюбимая:).
"Толкует с космоса мирами"
Здесь инверсия. И что? В поэзии никогда не встречаются инверсии? Например, у Пушкина
в поэме "Евгений Онегин" Татьяна "в мечты погружена", а в одном из стихотворений есть слова: "и мочи нет: сказать желаю...".
Эмма, здесь т.н. элементарная инверсия. Она была просто принята в архаичной лексике, когда глаголы ставились после существительных. Даже сейчас используется иногда в различных поздравительных и торжественных текстах.А инверсия двух существительных - это более редкое явление. Оно не противоречит правилам, но несколько ухудшает восприятие, лёгкость понимания.
Насчёт воя:)) Дело в том, что вой - это звук, создаваемый движением воздуха. Таящий лёд может создать шум, похожий на рёв, в потоке воды. А вот создать вой лёд не может. Но сам поток движущейся воды, бурлящий, подхватывая воздух над собой, может издавать звуки, похожие на вой. Я вот о чём говорил. Здесь важно понимать, каким образом и чем создаются разные звуки. :)
Что касается воя, то я сочла возможным использовать это слово, т. к. по смыслу здесь ледяные твердыни, которые (под напором) стали таять и ломаться, могут создавать (издавать) звуки, похожие на жалобы, плач. Это пример олицетворения. Можно немного подправить: "И издают в потоке вой".
Да ради бога. Как хотите. Я не сторонник своих собственных предположений (могут), а текста автора. Если подходить строго, то roar - это рёв, грохот, рокот, шум, гул. Хотя, повторяю, Ваше право. Можете использовать и вой. Но представьте сами. Льдина тает, они плывут по воде, а когда наталкиваются друг на друга, то мы услышим шум, грохот, скрежет. Как звучат предметы, которые ломаются. Но ломающиеся предметы не воют. Вой - это движение воздуха в трубах. Ломающиеся льды не могут издавать звуки типа плача, воя. Это очень условное слово. Но ещё раз говорю, Ваше право.
В предыдущем своём варианте перевода я использовала слово "гул":
И создаёт в потоке гул;
...
И Век в крови вдруг утонул.
Но здесь наличествует амфиболия: "кровавый Век вдруг утонул" или "Век вдруг утонул в крови"?
Надо будет подумать ещё.
Гул - правильно с точки зрения и перевода и типа звука. Но здесь нет никакой амфиболии.Амфиболия - это двойной смысл. Помните классику:
Брега Арагвы и Куры
Узрели русские шатры.
Или шатры узрели брега, или брега узрели шатры:)
Так что всё правильно. Только избавьтесь от "вдруг". Лишнее слово, поставленное ради сохранения размера. лучше так будет
Великий Век в крови тонул.
Почему "великий"? Большой - это размер. Но век - 100 лет. Он не большой и не маленький. Он такой какой есть. А вот великий - это показатель его значимости. У Теннисона именно в этом смысле.
Подправила (хотя здесь форма глагола "тонул" (прошедшего времени, несовершенного вида), наверное, не очень согласуется с формами остальных глаголов).
....нет слов )
Спасибо, Александр Викторович. Вы меня захвалили :). Но, во всяком случае, я пытаюсь переводить точнее, чем Стамова, у которой в переводе этой поэмы, к сожалению, действительно много отсебятины: такое ощущение, что она больше слушает себя, чем Теннисона (да и рифмы у неё далеко не всегда чёткие). У кого есть познания в английском языке и текст перевода Стамовой, может в этом убедиться.
Я в этом убедился. Убедился и в других переводах. Настолько многие далеки от оригинала, что удивляешься, как можно помещать такие переводы в ЛП. При всех достоинствах статей и примечаний, качество выбранных переводов не всегда достойно:)
Александр Викторович, побойтесь Бога! Какой там "четкий стих". Это - вообще не стих. Не стихи. У Стамовой - стихи. А здесь - зарифмованная невнятица.
Я предлагаю вынести эту работу на обсуждение редколлегии. Пусть выскажутся редакторы. Невозможно просто уже. Ведь это, чего доброго, в ТОП будет представлено )
Сожалею, что под новый Новый Год пришлось, но истина дороже!
Ирина, это Ваш комментарий - невнятица. Ведёте политику двойных стандартов и лишний раз расписываетесь в том, что ничего не смыслите в поэзии Теннисона. Кто будет разбирать мой перевод? Редактор с фарисейскими замашками (не хочу называть фамилию)? Что ещё измыслите против меня?
Не хотелось с пререканий начинать наступивший год, но пришлось.
Ирина, Вы неправы. В ТОР я, конечно, не ставлю. Но в отличие от Вас, внимательно изучаю и сравниваю тексты, стиль, рифмовку, и т.д. На какую редколлегию Вы хотите выдвинуть обсуждение. Здесь перевод, а не собственные стихи. Какая редколлегия?Я переводчик со стажем и автор многих книг, в том числе и в ЛП.
Вы бы лучше внимательно изучили перевод Михайловой, вашей протеже, с кучей неточности и ошибок. Я указал на многие.Вы написали, отлично. Что отлично? Неточно переданные метафоры, рифмоиды, масса отсебятин. А Вы его в ТОР разместили. Эту невнятицу. Вам нравятся вольные и неточные переводы. А я в смотрю именно не перевод, с учётом всех показателей, а нена красивые пустые строки. Здесь есть неточности, вижу, знаю. Но в целом стих чёткий, соответствует размеру Теннисона. Соблюдено 60-70% текста. Правильные рифмы. У Стамовой тоже неплохие стихи, но много неточностей. Особенно рифмоиды, которых просто не должны быть в перевода для ЛП. Здесь - пожалуйста, можно писать, как угодно. Но для хороших книг должны быть и хорошие переводы, не сделанные в спешке.
Для Вас не истина дороже, а своё представление о переводе как вариации. А у меня представление как о о создании поэтической копии. Красивая белиберда - это для своих стихов сгодится, а перевод должен дать русскому читателю представление об авторе, а не о переводчике. Здесь Жуковских, Брюсовых и Лозинских нет. Потому надо следовать автору, прежде всего.
Вас назначили командиром? У нас всегда назначают тех, кто больше нравится руководству, т.н. "деловыми качествами", не обладая достоинствами именно редакторскими. У Вас хорошие переводы, но Вы не видите в других переводах ошибок, к сожалению. Да и замечаний не делаете никаким авторам. Много шума из ничего:))
- есмь червь - любовь,
что тело точит и душу нашу изнутри,
вот тут уместна кровь и вновь,
товарищ, в корень
посмотри...
(слегонца поправил с учётом советов известного педанта от филологии... :о)))bg)
:)
Очень чётко. Хороший стих, хороший перевод. Даже поточнее будет стамовского в ЛП. Та увлеклась ангелами, хотя речь идёт о Любви, а не Небесах. Рифмы чёткие, стиль сохранён.