А.Теннисон. CXXVI и CXXVII (из поэмы 'In Memoriam A.H.H.)

Дата: 23-12-2020 | 20:32:26

CXXVI 

Любовь – и Бог, и Царь для нас*;

    Коль существую с нею вместе,

    От друга моего известья

Гонцы приносят всякий час.

 

И Царь, и Бог она во мне,

    Была и есть, пребудет вечно:

    В реальности земной конечной

Хранит меня, хранит во сне.

 

Я слышу стражника порой,

    Что Землю меряет шагами,

    Толкуя с космоса мирами:

"Всё хорошо: кругом – покой".

 

CXXVI

Love is and was my Lord and King,
    And in his presence I attend
    To hear the tidings of my friend,
Which every hour his couriers bring.

 

Love is and was my King and Lord,
    And will be, tho' as yet I keep
    Within his court on earth, and sleep
Encompass'd by his faithful guard,

 

And hear at times a sentinel
    Who moves about from place to place,
    And whispers to the worlds of space,
In the deep night, that all is well.

 

          * «Любовь – и Царь, и Бог для нас»: здесь, скорее всего, аллюзия на высказывание «Бог есть любовь» (см. Новый завет, "Первое соборное  послание Иоанна Богослова" (4: 15-16)).

 

 CXXVII 

Всё хорошо, хоть ночь тревог

    Разъединяет веру с формой,

    И гулко грохотанье шторма

Для тех, кто глас услышать смог,

 

Сулящий истины приход

    И равенства, хоть трижды снова

    Бунт Сены, глупый и суровый,

На баррикадах кровь прольёт.

 

Однако горе беднякам

    И царственному властелину;

    Бежит по скалам дрожь лавиной,

И тает лёд, ломаясь, там

 

И издаёт в потоке гул;

    Трещат по швам всем укрепленья;

    До неба светопреставленье;

Великий Век в крови тонул.

 

А ты, любимый дух-звезда,

    Издалека и не заметил

    Смятенье: ты улыбчив, светел

И веришь в лучшее всегда.

 

CXXVII

And all is well, tho' faith and form
    Be sunder'd in the night of fear;
    Well roars the storm to those that hear
A deeper voice across the storm,

 

Proclaiming social truth shall spread,
    And justice, ev'n tho' thrice again
    The red fool-fury of the Seine
Should pile her barricades with dead.

 

But ill for him that wears a crown,
    And him, the lazar**, in his rags:
    They tremble, the sustaining crags;
The spires of ice are toppled down,


And molten up, and roar in flood;
    The fortress crashes from on high,
    The brute earth lightens to the sky,
And the great Ćon sinks in blood,


And compass'd by the fires of Hell;
    While thou, dear spirit, happy star,
    O'erlook'st the tumult from afar,
And smilest, knowing all is well.

           

     ** 'the lazar': здесь - собирательный образ бедняка (см. Новый завет, "От Луки святое благовествование" (16: 19-23)).




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 158725 от 23.12.2020

1 | 19 | 1038 | 22.12.2024. 12:34:32

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Очень чётко. Хороший стих, хороший перевод. Даже поточнее будет стамовского в ЛП. Та увлеклась ангелами, хотя речь идёт о Любви, а не Небесах. Рифмы чёткие, стиль сохранён.

"Толкует с космоса мирами" и "создает в потоке вой"

Здесь инверсия небольшая. Я заметил, но можно и так написать.
создает в потоке вой - да, здесь лучше "и создаёт потока вой". Рёв, конечно, точнее. Я бы по-другому перевёл, конечно. Но я не предлагаю замены, лишь бы не было ошибок явных. :)

        Во фразе "и создаёт потока вой" получилась инверсия (кое-кем очень нелюбимая:).

       "Толкует с космоса мирами"


        Здесь инверсия. И что? В поэзии никогда не встречаются инверсии?  Например, у Пушкина 

в поэме "Евгений Онегин" Татьяна "в мечты погружена", а в одном из стихотворений есть слова: "и мочи нет: сказать желаю...".

Эмма, здесь т.н. элементарная инверсия. Она была просто принята в архаичной лексике, когда глаголы ставились после существительных. Даже сейчас используется иногда в различных поздравительных и торжественных текстах.А инверсия двух существительных - это более редкое явление. Оно не противоречит правилам, но несколько ухудшает восприятие, лёгкость понимания. 

Насчёт воя:)) Дело  в том, что вой - это звук, создаваемый движением воздуха. Таящий лёд может создать шум, похожий на рёв, в потоке воды. А вот создать вой лёд не может. Но сам поток движущейся воды, бурлящий, подхватывая воздух над собой, может издавать звуки, похожие на вой. Я вот о чём говорил. Здесь важно понимать, каким образом  и чем создаются разные звуки. :)

        Что касается воя, то я сочла возможным использовать это слово, т. к. по смыслу здесь ледяные твердыни, которые (под напором) стали таять и ломаться, могут создавать (издавать) звуки, похожие на жалобы, плач. Это пример олицетворения. Можно немного подправить: "И издают в потоке вой". 

Да ради бога. Как хотите. Я не сторонник  своих собственных предположений (могут), а текста автора. Если подходить строго, то  roar - это рёв, грохот, рокот, шум, гул. Хотя, повторяю, Ваше право. Можете использовать и вой. Но представьте сами. Льдина тает, они плывут по воде, а когда наталкиваются друг на друга, то мы услышим шум, грохот, скрежет. Как звучат предметы, которые ломаются. Но ломающиеся предметы не воют. Вой - это движение воздуха в трубах. Ломающиеся льды не могут издавать звуки типа плача, воя. Это очень условное слово. Но ещё раз говорю, Ваше право. 

         В предыдущем своём варианте перевода я использовала слово "гул":


И создаёт в потоке гул;

                    ...

И Век в крови вдруг утонул.


        Но здесь наличествует амфиболия: "кровавый Век вдруг утонул" или "Век вдруг утонул в крови"?

        Надо будет подумать ещё.

Гул - правильно с точки зрения и перевода и типа звука. Но здесь нет никакой амфиболии.Амфиболия - это двойной смысл. Помните классику:

Брега Арагвы и Куры
Узрели русские шатры.

Или шатры узрели брега, или брега узрели шатры:)

 Так что всё правильно. Только избавьтесь от "вдруг". Лишнее слово, поставленное ради сохранения размера. лучше так будет

Великий Век в крови тонул.

Почему "великий"? Большой - это размер. Но век - 100 лет. Он не большой и не маленький. Он такой какой есть. А вот великий - это показатель его значимости. У Теннисона именно в этом смысле.

          Подправила (хотя здесь форма глагола "тонул" (прошедшего времени, несовершенного вида), наверное, не очень согласуется с формами остальных глаголов).

        Спасибо, Александр Викторович. Вы меня захвалили :). Но, во всяком случае, я пытаюсь переводить точнее, чем  Стамова, у которой в переводе этой поэмы, к сожалению, действительно много отсебятины: такое ощущение, что она больше слушает себя, чем Теннисона (да и рифмы у неё далеко не всегда чёткие). У кого есть познания в английском языке и текст перевода Стамовой, может в этом убедиться.

Я в этом убедился. Убедился и в других переводах. Настолько многие далеки от оригинала, что удивляешься, как можно помещать такие переводы в ЛП. При всех достоинствах статей и примечаний, качество выбранных переводов не всегда достойно:)

Александр Викторович, побойтесь Бога! Какой там "четкий стих". Это - вообще не стих. Не стихи. У Стамовой - стихи. А здесь - зарифмованная невнятица.

Я предлагаю вынести эту работу на обсуждение редколлегии. Пусть выскажутся редакторы. Невозможно просто уже. Ведь это, чего доброго, в ТОП будет представлено )

Сожалею, что под новый Новый Год пришлось, но истина дороже!

       Ирина, это Ваш комментарий - невнятица. Ведёте политику двойных стандартов и лишний раз расписываетесь в том, что ничего не смыслите в поэзии Теннисона. Кто будет разбирать мой перевод? Редактор с фарисейскими замашками (не хочу называть фамилию)? Что ещё измыслите против меня? 

      Не хотелось с пререканий начинать наступивший год, но пришлось. 

Ирина, Вы неправы. В ТОР я, конечно, не ставлю. Но в отличие от Вас, внимательно изучаю и сравниваю тексты, стиль, рифмовку, и т.д.  На какую редколлегию Вы хотите выдвинуть обсуждение. Здесь перевод, а не собственные стихи. Какая редколлегия?Я переводчик со стажем и автор многих книг, в том числе и в ЛП.
Вы бы лучше внимательно изучили  перевод Михайловой, вашей протеже, с кучей неточности и ошибок. Я указал на многие.Вы написали, отлично. Что отлично? Неточно переданные метафоры, рифмоиды, масса отсебятин. А Вы его в ТОР разместили. Эту невнятицу. Вам нравятся вольные и неточные переводы. А я в смотрю именно не перевод, с учётом всех показателей, а нена  красивые пустые строки. Здесь есть неточности, вижу, знаю. Но в целом стих чёткий, соответствует размеру Теннисона. Соблюдено 60-70% текста. Правильные рифмы. У Стамовой тоже неплохие стихи, но много неточностей. Особенно рифмоиды, которых просто не должны быть в перевода для ЛП. Здесь - пожалуйста, можно писать, как угодно. Но для хороших книг должны быть и хорошие переводы, не сделанные в спешке. 
Для Вас не истина дороже, а своё представление о переводе как вариации. А у меня представление как о о создании поэтической копии. Красивая белиберда - это для своих стихов сгодится, а перевод должен дать русскому читателю представление об авторе, а не о переводчике. Здесь Жуковских, Брюсовых и Лозинских нет. Потому надо следовать автору, прежде всего.

Вас назначили командиром? У нас всегда назначают тех, кто больше нравится руководству, т.н. "деловыми качествами", не обладая достоинствами именно редакторскими. У Вас хорошие переводы, но Вы не видите в других переводах ошибок, к сожалению. Да и замечаний не делаете никаким авторам. Много шума из ничего:))

- есмь червь - любовь,
что тело точит и душу нашу изнутри,
вот тут уместна кровь и вновь,
товарищ, в корень
посмотри...
(слегонца поправил с учётом советов известного педанта от филологии... :о)))bg)