К омментарии

Аркадий, хорошо, отставить миноискатель, встретимся в Детской комнате. Детская комната милиции была прпулярным местом отдыха советской молодежи. Боюсь, сегодня эти заведения окажутся переполненными, так что лучше встречаться на сайте, здесь гоблины пока еще виртуальные, и не так много их. До встречи!

Я не против инверсии, сам часто их применяю, чтобы стих звучал естественно и музыкально. Ибо при правильном грамматическом строе стихи получаются несколько коряво звучащими:) У Хаусмена она хорошо звучит.

энд дАун уил кАм зе скАй

напевно, музыкально. Это главная особенность лирики Хаусмена. В принципе, неплохо, но исчезла музыка, резковатая строка. 

К сожалению, многие переводчики не обращают внимание на музыку английского стиха, на его звучание. Стараются передать текст, причём привносят в него свои образы, убирают образы автора. меняют стиль, размер (а это и есть ритмическая организация стиха, музыкальность). Получается непонятно что, и выдаётся это за перевод поэтический. 

Это не относится к Вашему переводу, у Вас всё хорошо. Это я так, высказываю по ходу те принципы и подходы к переводу поэзии, которыми должен владеть переводчик. Ощущение поэзии, музыки слова. Поэты раньше пели свои стихи. А Хаусмен весь в музыке. Это его особенность. Жаль, что самомнение многих мешает увидеть и понять особенности разных поэтов. Чем больше самомнения, тех хуже перевод, тем он более далёк от оригинала. :)

Удачи с китайцами


Автор Вланес
Дата и время: 23.01.2021, 11:49:10

Спасибо! А что же делать? Приходится как-то это всё сводить воедино, т.е. в сонетную форму. Иначе как всю эту россыпь унесёшь?

сходила, увидела, получила удовольствие, спасибо, Андрей, но куда еще вперед? - назад, в будущее!
переводы неплохие, на мой взгляд,
а мы здесь усе графоманы чистой воды.
может кто-то еще захочет выйти на минное поле,
но меня ждут на пирушках, извините!
;))

спасибо, Аркадий! как по какому курсу? - по самому нонешнему, в зеленую валюту, безусловно: 18 пенсов - 25 центов, стерлинги такие фунты! ))

что ж Вы нас бросаете на минном поле-то?!
"разнозвучие акцентов" - то, что доктор прописал!

спасибо за замечания, Александр Викторович, соглашусь, а как Вам авторская инверсия: And down will come the sky? :)

Вы правы, Александр Викторович, просторечия не в тему. мне увиделась ирония в этих стихах, хотелось ее подчеркнуть. автор интересный, конечно,
если бы не китайцы :)
спасибо!

Алёна, понравилось! Вот только у автора нож стоит восемнадцать пенсов. У Вас двадцать пять монет... По какому курсу переводили?))

Творенье божье, любишь ли ты свет,
готов ли к разнозвучию акцентов?
Под сердцем прячу я стилет
за восемнадцать центов...
))

Удачи на мином поле перевода!

Андрей, я ещё из пруда не выбрался, а Вы меня на разминирование поля. Так, погулять выйти - ещё ОК. В Детскую комнату... Но уже предчувствую удовольствие от чтения переводов и комментариев.
Удачи Вам, Алёне и всем отважным!

Точно, что "обидели", ЛР понятно сейчас, а не в то время, и это ясно из текста. А если "говорить не хочется", так чего и начинать?

Был и у нас такой, который дополнял словесные убеждения  "указочными" аргументами

Спасибо, дорогой Юрий, за сочувствие и понимание.
Стареем, что уж, времени на плохую поэзию попросту не остаётся)
Вам также всего наилучшего в этом Новом)

"ЭТО" графомания того же сорта, как и у нас на помойке "стихи.ру" или в виде обильной макулатуры. Фишка - Вы правы, только сперва там были древние греки, которых наряду с римлянами Хаусмен обожал. Неделей здесь не обойдешься, года три светит - световых, естественно. Можно вообще превратиться в хаусманьяков. Но мы Аркадия пустим вперед с табличкой "Разминирование", глядишь и обойдется. Почитайте упомянутую книгу десанта Евгения Витковского, она есть в Сети. Это лучшие переводы Хаусмена в нашей культуре на сегодня. Особенно хорош Георгий Бен. Но ...Вы увидите, как трудно переводить Хаусмена. Удачи нам всем, Аркадию большое поле. Вперед, Алена!

У Вас, конечно, Алёна, более точный перевод. Близок к Хаусмену, но только некоторые строки тяжелы для чтения

Народ, ты жизнь-то ценишь все ж,

И ты умрешь, народ. - не очень удачная инверсия.

Алёна, ну что такое "небось", "длись"? Вы представляете себе Хаусмена? Это высокообразованный человек - латинист. У которого отточено каждое слово, без просторечья и архаизмов. У Хаусмена чистый литературный английский. Певучий, многообразный.

И вот наш гений-переводчик Андрей Гастев затмит своими поделками из Хаусмена все творения "банды Витковского". И знает переводчик наш Шекспира и Мильтона в оригинале, и теперь Хаусмен заиграет новыми красками, особенно рифмоидами типа "себе-небес". 
Особенно интересен глагол "вложить"  нож в сердце. Не воткнуть, как в оригинале, и как по-русски говорят, а именно вложить, как в ножны, наверное. :))

Сколько самомнения, однако, здесь на Поэзии. ру встретишь. Больше нигде нет. 

Андрей, подпирать небесный свод - похоже - известная фишка аффтора: Подставь плечо под небо.
оно же и в эпитафии.. (перевод Аркадия мне понравился больше Вашего :)
а как Вам это?
https://alsit25.livejournal.com/38225.html

что ж, объявим неделю Хаусмена?

- Сергей, дорогой мой, ну ё-маё же, это щаз лир-герой повзрослевши поумнел, а тогда они все были глупые дети, и им за щастье было доводить робкого учителя до истерики... хотя я знал одного фронтовика, который быстро прекращал эти поползновения с помощью удара указкой, и отнюдь не по жопе, а прям по вместилищу мозгов таких шутников... :о))bg

PS
a propos, и при этом тоже слыл добрым учителем...

Земля уходит из-под ног небес, вот оно что! Это уже солипсизм в квадрате! Я был бы рад, если кто-нибудь захотел бы прочувствовать Хаусмена и присоединился ко мне в этой теме. Аркадий Шляпинтох отважно бросился, но не совсем в тот пруд. В свое время Витковский собрал целую банду, они сильно потрепали Хаусмена, но одолеть не смогли. Это вам не Шекспир. Хотя не зная Шекспира и Милтона в оригинале, к Хаусмену не подступиться. Но у нас есть Интернет со всеми комментариями. Алена, вперед!