Аркадий, хорошо, отставить миноискатель, встретимся в Детской комнате. Детская комната милиции была прпулярным местом отдыха советской молодежи. Боюсь, сегодня эти заведения окажутся переполненными, так что лучше встречаться на сайте, здесь гоблины пока еще виртуальные, и не так много их. До встречи!
Я не против инверсии, сам часто их применяю, чтобы стих звучал естественно и музыкально. Ибо при правильном грамматическом строе стихи получаются несколько коряво звучащими:) У Хаусмена она хорошо звучит.
энд дАун уил кАм зе скАй
напевно, музыкально. Это главная особенность лирики Хаусмена. В принципе, неплохо, но исчезла музыка, резковатая строка.
К сожалению, многие переводчики не обращают внимание на музыку английского стиха, на его звучание. Стараются передать текст, причём привносят в него свои образы, убирают образы автора. меняют стиль, размер (а это и есть ритмическая организация стиха, музыкальность). Получается непонятно что, и выдаётся это за перевод поэтический.
Это не относится к Вашему переводу, у Вас всё хорошо. Это я так, высказываю по ходу те принципы и подходы к переводу поэзии, которыми должен владеть переводчик. Ощущение поэзии, музыки слова. Поэты раньше пели свои стихи. А Хаусмен весь в музыке. Это его особенность. Жаль, что самомнение многих мешает увидеть и понять особенности разных поэтов. Чем больше самомнения, тех хуже перевод, тем он более далёк от оригинала. :)
сходила, увидела, получила удовольствие, спасибо, Андрей, но куда еще вперед? - назад, в будущее! переводы неплохие, на мой взгляд, а мы здесь усе графоманы чистой воды. может кто-то еще захочет выйти на минное поле, но меня ждут на пирушках, извините! ;))
Вы правы, Александр Викторович, просторечия не в тему. мне увиделась ирония в этих стихах, хотелось ее подчеркнуть. автор интересный, конечно, если бы не китайцы :) спасибо!
Андрей, я ещё из пруда не выбрался, а Вы меня на разминирование поля. Так, погулять выйти - ещё ОК. В Детскую комнату... Но уже предчувствую удовольствие от чтения переводов и комментариев.
Спасибо, дорогой Юрий, за сочувствие и понимание. Стареем, что уж, времени на плохую поэзию попросту не остаётся) Вам также всего наилучшего в этом Новом)
"ЭТО" графомания того же сорта, как и у нас на помойке "стихи.ру" или в виде обильной макулатуры. Фишка - Вы правы, только сперва там были древние греки, которых наряду с римлянами Хаусмен обожал. Неделей здесь не обойдешься, года три светит - световых, естественно. Можно вообще превратиться в хаусманьяков. Но мы Аркадия пустим вперед с табличкой "Разминирование", глядишь и обойдется. Почитайте упомянутую книгу десанта Евгения Витковского, она есть в Сети. Это лучшие переводы Хаусмена в нашей культуре на сегодня. Особенно хорош Георгий Бен. Но ...Вы увидите, как трудно переводить Хаусмена. Удачи нам всем, Аркадию большое поле. Вперед, Алена!
Алёна, ну что такое "небось", "длись"? Вы представляете себе Хаусмена? Это высокообразованный человек - латинист. У которого отточено каждое слово, без просторечья и архаизмов. У Хаусмена чистый литературный английский. Певучий, многообразный.
И вот наш гений-переводчик Андрей Гастев затмит своими поделками из Хаусмена все творения "банды Витковского". И знает переводчик наш Шекспира и Мильтона в оригинале, и теперь Хаусмен заиграет новыми красками, особенно рифмоидами типа "себе-небес". Особенно интересен глагол "вложить" нож в сердце. Не воткнуть, как в оригинале, и как по-русски говорят, а именно вложить, как в ножны, наверное. :))
Сколько самомнения, однако, здесь на Поэзии. ру встретишь. Больше нигде нет.
Андрей, подпирать небесный свод - похоже - известная фишка аффтора: Подставь плечо под небо. оно же и в эпитафии.. (перевод Аркадия мне понравился больше Вашего :) а как Вам это? https://alsit25.livejournal.com/38225.html
- Сергей, дорогой мой, ну ё-маё же, это щаз лир-герой повзрослевши поумнел, а тогда они все были глупые дети, и им за щастье было доводить робкого учителя до истерики... хотя я знал одного фронтовика, который быстро прекращал эти поползновения с помощью удара указкой, и отнюдь не по жопе, а прям по вместилищу мозгов таких шутников... :о))bg
PS a propos, и при этом тоже слыл добрым учителем...
Земля уходит из-под ног небес, вот оно что! Это уже солипсизм в квадрате! Я был бы рад, если кто-нибудь захотел бы прочувствовать Хаусмена и присоединился ко мне в этой теме. Аркадий Шляпинтох отважно бросился, но не совсем в тот пруд. В свое время Витковский собрал целую банду, они сильно потрепали Хаусмена, но одолеть не смогли. Это вам не Шекспир. Хотя не зная Шекспира и Милтона в оригинале, к Хаусмену не подступиться. Но у нас есть Интернет со всеми комментариями. Алена, вперед!
К омментарии
Аркадий, хорошо, отставить миноискатель, встретимся в Детской комнате. Детская комната милиции была прпулярным местом отдыха советской молодежи. Боюсь, сегодня эти заведения окажутся переполненными, так что лучше встречаться на сайте, здесь гоблины пока еще виртуальные, и не так много их. До встречи!
Я не против инверсии, сам часто их применяю, чтобы стих звучал естественно и музыкально. Ибо при правильном грамматическом строе стихи получаются несколько коряво звучащими:) У Хаусмена она хорошо звучит.
энд дАун уил кАм зе скАй
напевно, музыкально. Это главная особенность лирики Хаусмена. В принципе, неплохо, но исчезла музыка, резковатая строка.
К сожалению, многие переводчики не обращают внимание на музыку английского стиха, на его звучание. Стараются передать текст, причём привносят в него свои образы, убирают образы автора. меняют стиль, размер (а это и есть ритмическая организация стиха, музыкальность). Получается непонятно что, и выдаётся это за перевод поэтический.
Это не относится к Вашему переводу, у Вас всё хорошо. Это я так, высказываю по ходу те принципы и подходы к переводу поэзии, которыми должен владеть переводчик. Ощущение поэзии, музыки слова. Поэты раньше пели свои стихи. А Хаусмен весь в музыке. Это его особенность. Жаль, что самомнение многих мешает увидеть и понять особенности разных поэтов. Чем больше самомнения, тех хуже перевод, тем он более далёк от оригинала. :)
Удачи с китайцами
Спасибо! А что же делать? Приходится как-то это всё сводить воедино, т.е. в сонетную форму. Иначе как всю эту россыпь унесёшь?
сходила, увидела, получила удовольствие, спасибо, Андрей, но куда еще вперед? - назад, в будущее!
переводы неплохие, на мой взгляд,
а мы здесь усе графоманы чистой воды.
может кто-то еще захочет выйти на минное поле,
но меня ждут на пирушках, извините!
;))
спасибо, Аркадий! как по какому курсу? - по самому нонешнему, в зеленую валюту, безусловно: 18 пенсов - 25 центов, стерлинги такие фунты! ))
что ж Вы нас бросаете на минном поле-то?!
"разнозвучие акцентов" - то, что доктор прописал!
спасибо за замечания, Александр Викторович, соглашусь, а как Вам авторская инверсия: And down will come the sky? :)
Вы правы, Александр Викторович, просторечия не в тему. мне увиделась ирония в этих стихах, хотелось ее подчеркнуть. автор интересный, конечно,
если бы не китайцы :)
спасибо!
Точно, что "обидели", ЛР понятно сейчас, а не в то время, и это ясно из текста. А если "говорить не хочется", так чего и начинать?
Был и у нас такой, который дополнял словесные убеждения "указочными" аргументами
Спасибо, дорогой Юрий, за сочувствие и понимание.
Стареем, что уж, времени на плохую поэзию попросту не остаётся)
Вам также всего наилучшего в этом Новом)
"ЭТО" графомания того же сорта, как и у нас на помойке "стихи.ру" или в виде обильной макулатуры. Фишка - Вы правы, только сперва там были древние греки, которых наряду с римлянами Хаусмен обожал. Неделей здесь не обойдешься, года три светит - световых, естественно. Можно вообще превратиться в хаусманьяков. Но мы Аркадия пустим вперед с табличкой "Разминирование", глядишь и обойдется. Почитайте упомянутую книгу десанта Евгения Витковского, она есть в Сети. Это лучшие переводы Хаусмена в нашей культуре на сегодня. Особенно хорош Георгий Бен. Но ...Вы увидите, как трудно переводить Хаусмена. Удачи нам всем, Аркадию большое поле. Вперед, Алена!
У Вас, конечно, Алёна, более точный перевод. Близок к Хаусмену, но только некоторые строки тяжелы для чтения
Народ, ты жизнь-то ценишь все ж,
И ты умрешь, народ. - не очень удачная инверсия.
Алёна, ну что такое "небось", "длись"? Вы представляете себе Хаусмена? Это высокообразованный человек - латинист. У которого отточено каждое слово, без просторечья и архаизмов. У Хаусмена чистый литературный английский. Певучий, многообразный.
И вот наш гений-переводчик Андрей Гастев затмит своими поделками из Хаусмена все творения "банды Витковского". И знает переводчик наш Шекспира и Мильтона в оригинале, и теперь Хаусмен заиграет новыми красками, особенно рифмоидами типа "себе-небес".
Особенно интересен глагол "вложить" нож в сердце. Не воткнуть, как в оригинале, и как по-русски говорят, а именно вложить, как в ножны, наверное. :))
Сколько самомнения, однако, здесь на Поэзии. ру встретишь. Больше нигде нет.
Андрей, подпирать небесный свод - похоже - известная фишка аффтора: Подставь плечо под небо.
оно же и в эпитафии.. (перевод Аркадия мне понравился больше Вашего :)
а как Вам это?
https://alsit25.livejournal.com/38225.html
что ж, объявим неделю Хаусмена?
- Сергей, дорогой мой, ну ё-маё же, это щаз лир-герой повзрослевши поумнел, а тогда они все были глупые дети, и им за щастье было доводить робкого учителя до истерики... хотя я знал одного фронтовика, который быстро прекращал эти поползновения с помощью удара указкой, и отнюдь не по жопе, а прям по вместилищу мозгов таких шутников... :о))bg
PS
a propos, и при этом тоже слыл добрым учителем...
Земля уходит из-под ног небес, вот оно что! Это уже солипсизм в квадрате! Я был бы рад, если кто-нибудь захотел бы прочувствовать Хаусмена и присоединился ко мне в этой теме. Аркадий Шляпинтох отважно бросился, но не совсем в тот пруд. В свое время Витковский собрал целую банду, они сильно потрепали Хаусмена, но одолеть не смогли. Это вам не Шекспир. Хотя не зная Шекспира и Милтона в оригинале, к Хаусмену не подступиться. Но у нас есть Интернет со всеми комментариями. Алена, вперед!