К омментарии

Дата и время: 14.03.2021, 00:24:22

Сергей, смею думать, что именно диета и оперативное вмешательство вашей супруги помогли Вам (в союзе с врачами) преодолеть эту "чуму". А насчёт "образа жизни"...  Здесь не знаешь, где обретёшь, а где потеряешь. Желаю Вам полнейшего восстановления!

Андрей, о разном можно было бы говорить в отношении оригинала и перевода этого стихотворения. Но я о форме. О повторах в начале строк.  У Хаусмена:  Wake x 2;  Up, lad, up x 1. Up, lad: x 2.  Перевод  в этом отношении заметно вольнее  и оставляет ощущение некоторой излишней свободы: «Эй, подъем!» – «Эй, вставай» – «Встань же, встань» – «Встань же» . Ни в коем случае не предлагаю вариант, представленный ниже, но мне бы казалось, что строгость в этом отношении пошла бы переводу на пользу:   «Эй, подъем!» x 2; «Встань, же, встань» х 1, «Встань же ты: » x 2, в том числе, непременно в предпоследней строчке:

 «Встань же ты: в конце дороги

Можно долго будет спать.»

Дата и время: 13.03.2021, 21:36:57

Тире, дефисы.

Увы, Вячеслав! Или диета (в том числе как "образ жизни") меня подвела, или этот проклятый коронавирус не подчиняется старинным законам, но я, после недельной борьбы с ним дома, оказался в больнице. Не хотел, но жена-медуница просто вызвала скорую и пришлось смириться. За неделю КТ-1 превратилось в КТ-2...
Берегите себя и своих близких!
СпасиБо!
С бу,
СШ
ЗЫ. Врачей-бойчей рифмуются точней, но тогда, кмк, уходит старый смысл слова "диета".              

Тема: Re: Роберт Геррик. Ложный траур. False Mourning Сергей Шестаков

Автор Ник. Винокуров

Дата: 16-01-2008 | 18:50:42

Сергей,

По-моему, Party зд. действительно, человек, субъект, как и в других эпиграммах Геррика.

Говорится тут, кажется, просто о лицемерии:

Кто надевает траур, но сердцем не скорбит,
Тот насмехается над покойным.

Каламбурный эффект создается кажущимся поначалу равенством значений wear blacks и mourn

При этом обыгрывается второе значение mourn = скорбеть.

Судя по комментарию из Гуттенберга, у Геррика Blacks = mourning garments

С уважением,
Никита

Дата и время: 13.03.2021, 20:55:39

Да, да, Сергей! И никаких врачей! –
Диета исцеляет нас бойчей!

Достойный ответ R.H. из прошлого E. R. & Co.!

Дата и время: 13.03.2021, 20:39:41

Не понял намёка. У меня неправильно расставлены знаки препинания?

Дата и время: 13.03.2021, 20:18:54

Спасибо за информацию. Заинтриговали тёткой - каких целей? Ну, да бог с ней, с тёткой. Знаете, Олег, есть у Вас стихи, которые можно и хочется разбить на строфы. "Сплошняк" так насыщен, что хочется короткой паузы. 

Да, "данс макабр". А "скучаю" - нет, она безучастна, и хотела бы сказать "кохаю", а  всё об одном... Все на борьбу с наркоманией и алкоголизмом!

Дата и время: 13.03.2021, 19:38:51

Тётка Лужина была первым его учителем в шахматах. Однако она это делала ради своих «ветреных» целей.

Дата и время: 13.03.2021, 18:42:47

Олег, недруг - запятая,  игрушка - тире (?), ушко - тире.
ментор - это наставник, почему она (тетка)?  Почему не мат? :)))


Алёна, у Владимира Орлова в «Альтисте Данилове» есть такое замечание:  «слово, притом скованное привычками языка, примитивно и бедно, оно передает лишь часть мысли, иногда и не самую существенную, а само движение мысли, ее жизнь, ее трепет, и вовсе не передает».  Наверное, поэтому многих из нас так притягивает поэзия на других языках.  Ты говоришь сам себе: «Что, слабо тебе передать на родном языке не только содержание, но вот это самое движение мысли в словах автора,  их «шелест», их «ауканье», их объём, многоцветье или что есть у них ещё там...?»  Казалось бы, ваш стих, приведенный выше, местами далёк текстуально от оригинала, но в нём есть движение авторской мысли. И уже поэтому, нмв, этот перевод интересен.

 

 Что до того, переводим ли мы только для нас самих – обобщать не возьмусь. Может быть, лишь вот это. Однажды решил я посмотреть в интернете, находят ли отклик твои переводы из Рильке у других людей. Оказалось, что «да». Кто-то взял цитатой пару строк из твоего перевода  в свою книжку. Семнадцатилетняя девушка представила твой перевод, как  свою самостоятельную работу, на конкурс стихотворных переводов. В одном из республиканских журналов учительница немецкого языка опубликовала на разворот статью о творчестве Рильке, отметила множество переводных текстов известного стихотворения автора и, в качестве наиболее ей понравившегося, привела полностью твой перевод... И т.д.  О плагиате говорить нечего. Но, покуда есть, хотя бы один, совершенно незнакомый тебе читатель, как эта учительница, наверное, есть смысл заниматься нашим, в общем-то, безнадежным делом поэтического перевода. :))

Дата и время: 13.03.2021, 18:22:44

Хорошо!

Дата и время: 13.03.2021, 18:20:21

Очень!

Дата и время: 13.03.2021, 18:18:46

Возвращаюсь к поперек . Мне как-то не даёт оно покоя - поперёк  горла встало. Как-то выпирает из контекста.
Навскидку - А нам об этом невдомёк. Это меняет смысл, а почему бы и нет. Как-то так...

Дата и время: 13.03.2021, 18:05:19

Как-то попал под настроение цикла...

Дата и время: 13.03.2021, 18:03:09

Это не неточности, а недоговорённости деталей. Вы, порой,  что-то знаете больше, чем написано, но читателю не говорите. От этого и возникают вопросы.
И плохо, что не одинок. И всё-таки настаиваю, что доля не может сквозить презрением - спросите у кого хотите. Просто обидно за Вас.

Дата и время: 13.03.2021, 17:48:42

Олег, после слепой запятая тоже

А я думал, будет так:

возможно, осенью,
на гербовой бумаге
придёт письмо из города гааги
надушенный и тоненький листочек
и я узнаю твой летящий почерк
ещё не прочитав, я всё пойму
голландия — страна тяжёлых тапок
прости и ты меня: я тоже буду краток
туды её в качель
твою войну

твою страну
и осени избыток
твоей любви
отравленный напиток
в конце концов,
обобранный до ниток,
я только жертвой пал
отчаянных попыток
всё сохранить, оставив на плаву
мозаику из праздничных открыток
отправленных неведомо кому

Дата и время: 13.03.2021, 17:24:18

Просто цитирую:

«Олег, и здесь тоже: по цвету - чесуча и нанка.К сожалению, не Вы один - у многих авторов пренебрежение к правильной расстановке знаков применения (: . , -). К тексту на сайте надо относиться так же, как печатному. Знаю, что некоторые издания придерживаются принципа - за текст отвечает автор и точка (сам себе и редактор, и корректор). К сожалению.»

Алёна, спасибо за замечания и предложенные варианты. Принимаю с радостью и вношу исправления. С глагольными рифмами, (как и с рифмовкой трех строчек) попробую справиться. Пока пусть так побудет. ))

и я, и я, признаться, согрешила, каюсь..

Боюсь я, - если люди говорят,
всё очевидным делая при том.
И это скажут – пёс, а это, скажут, – дом,
а здесь, понятно, – рай, вот тут же – ад.

Меня страшат их мнения, смешок;
что будет, было – им известно с давних пор;
не увлекут их чудеса далёких гор;
добро и огород их – там, где Бог.

Я им хотел бы крикнуть: руки прочь.
Все вещи – вещие оракулы, точь-в-точь.
Коснитесь, и застынут, смолкнут, как во сне.
Оставьте, слушать, эти вещи мне.

но это все Рильке, он сам пришел!
:)

Вячеслав, Вы думаете, наши переводы кому-то интересны, кроме нас самих? )) а ну и что, даже если и так, а мы стали богаче еще на одно стихотворение поэта, причастились его дара, верно?

какие страсти! ))

Лев Владимирович, может вместо "люблю" — "скучаю"?

Елена, чудесные добрые стихи,
мне понравился слог и лексика, на мой взгляд, удачно вышло.
из пожеланий: поменьше бы глагольных рифм.
и хотелось бы сохранить это sometimes. вроде мелочь, но интонационно, имхо, важная. например:
здесь заменить слово:
О доброте. И незнакомым, иногда,
а здесь переставить местами:
“Привет, друг мой”, — Вы говорили б, иногда..
:)

за поправку спасибо Елене (Неменко),
но мало ли что скажет поэт для красного словца ))
Владимир, хвастаться не надо, здесь и постарше товарищи есть.
а насчет "чуйки" я согласна, у каждого свой неповторимый уникальный слух и чувство слова. даже Пушкину оне порой изменяли: Слыхали львы за рощей глас ночной... за это мы его и любим, да? ))
а про амфибрахий можно и нагуглить.
:)

Спасибо, Владислав.
...
рада отклику.
!
С весной... )
н.

СТАРОСТЬ НЕ В РАДОСТЬ...

- живёшь покойникам под стать,
под труп заточен,
но если можешь рифмовать
маразм отсрочен...
живи, коли до сотни лет
твой выпал номер,
а впрочем, только тот поэт,
кто в тридцать
помер...

:о))bg

Валентин Берестов

             Лось

Слышу, хрустнула ветка,
И сразу увидел лося,
А лось увидел меня.
Стоит и не шелохнётся…
И всё ж на моих глазах
Теряет лось очертанья:
Ветки слились с рогами,
С кустами сливается тело,
С берёзовыми стволами
Уже сливаются ноги.
Лес, породивший лося,
Прячет своё дитя.


Источник: https://poemata.ru/poets/berestov-valentin/los/

не лейте мне водки, сам пейте кагоры –
до лóся доросший – я ем мухоморы.

Алёна, спасибо за поправку и уточнение авторства.
В моей библиотеке, конечно, Межиров есть, начиная с "Тишайшего снегопада" (1974 г.) и до "Артиллерия бьёт по своим (2006 г.).