Сергей, смею думать, что именно диета и оперативное вмешательство вашей супруги помогли Вам (в союзе с врачами) преодолеть эту "чуму". А насчёт "образа жизни"... Здесь не знаешь, где обретёшь, а где потеряешь. Желаю Вам полнейшего восстановления!
Андрей, о разном можно
было бы говорить в отношении оригинала и перевода этого стихотворения. Но я о
форме. О повторах в начале строк. У
Хаусмена: Wake x 2; Up, lad, up x 1. Up, lad: x 2. Перевод
в этом отношении заметно вольнее и
оставляет ощущение некоторой излишней свободы: «Эй, подъем!» – «Эй, вставай»
– «Встань же, встань» – «Встань же» . Ни в коем случае не предлагаю вариант,
представленный ниже, но мне бы казалось, что строгость в этом отношении пошла
бы переводу на пользу: «Эй, подъем!» x 2; «Встань, же, встань» х 1, «Встань же
ты: » x 2, в
том числе, непременно в предпоследней строчке:
Увы, Вячеслав! Или диета (в том числе как "образ жизни") меня подвела, или этот проклятый коронавирус не подчиняется старинным законам, но я, после недельной борьбы с ним дома, оказался в больнице. Не хотел, но жена-медуница просто вызвала скорую и пришлось смириться. За неделю КТ-1 превратилось в КТ-2... Берегите себя и своих близких! СпасиБо! С бу, СШ ЗЫ. Врачей-бойчей рифмуются точней, но тогда, кмк, уходит старый смысл слова "диета".
Спасибо за информацию. Заинтриговали тёткой - каких целей? Ну, да бог с ней, с тёткой. Знаете, Олег, есть у Вас стихи, которые можно и хочется разбить на строфы. "Сплошняк" так насыщен, что хочется короткой паузы.
Алёна, у Владимира
Орлова в «Альтисте Данилове» есть такое замечание: «слово, притом скованное привычками языка,
примитивно и бедно, оно передает лишь часть мысли, иногда и не самую
существенную, а само движение мысли, ее жизнь, ее трепет, и вовсе не передает». Наверное,
поэтому многих из нас так притягивает поэзия на других языках. Ты говоришь сам себе: «Что, слабо тебе передать на
родном языке не только содержание, но вот это самое движение мысли в словах автора, их «шелест», их «ауканье», их
объём, многоцветье или что есть у них ещё там...?» Казалось бы, ваш стих, приведенный выше, местами далёк текстуально от оригинала, но в нём есть
движение авторской мысли. И уже поэтому, нмв, этот перевод интересен.
Что до того, переводим ли мы только для нас самих – обобщать
не возьмусь. Может быть, лишь вот это. Однажды решил я посмотреть в интернете, находят
ли отклик твои переводы из Рильке у других людей. Оказалось, что «да». Кто-то
взял цитатой пару строк из твоего перевода в свою книжку. Семнадцатилетняя девушка представила твой перевод, как свою самостоятельную работу, на конкурс
стихотворных переводов. В одном из республиканских журналов учительница немецкого
языка опубликовала на разворот статью о творчестве Рильке, отметила множество
переводных текстов известного стихотворения автора и, в качестве наиболее ей
понравившегося, привела полностью твой перевод... И т.д. О
плагиате говорить нечего. Но, покуда есть, хотя бы один, совершенно незнакомый
тебе читатель, как эта учительница, наверное, есть смысл заниматься нашим, в общем-то, безнадежным делом поэтического перевода. :))
Возвращаюсь к поперек . Мне как-то не даёт оно покоя - поперёк горла встало. Как-то выпирает из контекста. Навскидку - А нам об этом невдомёк. Это меняет смысл, а почему бы и нет. Как-то так...
возможно, осенью, на гербовой бумаге придёт письмо из города гааги надушенный и тоненький листочек и я узнаю твой летящий почерк ещё не прочитав, я всё пойму голландия — страна тяжёлых тапок прости и ты меня: я тоже буду краток туды её в качель твою войну
твою страну и осени избыток твоей любви отравленный напиток в конце концов, обобранный до ниток, я только жертвой пал отчаянных попыток всё сохранить, оставив на плаву мозаику из праздничных открыток отправленных неведомо кому
«Олег, и здесь тоже: по цвету - чесуча и нанка.К сожалению, не Вы один - у многих авторов пренебрежение к правильной расстановке знаков применения (: . , -). К тексту на сайте надо относиться так же, как печатному. Знаю, что некоторые издания придерживаются принципа - за текст отвечает автор и точка (сам себе и редактор, и корректор). К сожалению.»
Алёна, спасибо за замечания и предложенные варианты. Принимаю с радостью и вношу исправления. С глагольными рифмами, (как и с рифмовкой трех строчек) попробую справиться. Пока пусть так побудет. ))
Боюсь я, - если люди говорят, всё очевидным делая при том. И это скажут – пёс, а это, скажут, – дом, а здесь, понятно, – рай, вот тут же – ад.
Меня страшат их мнения, смешок; что будет, было – им известно с давних пор; не увлекут их чудеса далёких гор; добро и огород их – там, где Бог.
Я им хотел бы крикнуть: руки прочь. Все вещи – вещие оракулы, точь-в-точь. Коснитесь, и застынут, смолкнут, как во сне. Оставьте, слушать, эти вещи мне.
но это все Рильке, он сам пришел! :)
Вячеслав, Вы думаете, наши переводы кому-то интересны, кроме нас самих? )) а ну и что, даже если и так, а мы стали богаче еще на одно стихотворение поэта, причастились его дара, верно?
Елена, чудесные добрые стихи, мне понравился слог и лексика, на мой взгляд, удачно вышло. из пожеланий: поменьше бы глагольных рифм. и хотелось бы сохранить это sometimes. вроде мелочь, но интонационно, имхо, важная. например: здесь заменить слово: О доброте. И незнакомым, иногда, а здесь переставить местами: “Привет, друг мой”, — Вы говорили б, иногда.. :)
за поправку спасибо Елене (Неменко), но мало ли что скажет поэт для красного словца )) Владимир, хвастаться не надо, здесь и постарше товарищи есть. а насчет "чуйки" я согласна, у каждого свой неповторимый уникальный слух и чувство слова. даже Пушкину оне порой изменяли: Слыхали львы за рощей глас ночной... за это мы его и любим, да? )) а про амфибрахий можно и нагуглить. :)
- живёшь покойникам под стать, под труп заточен, но если можешь рифмовать маразм отсрочен... живи, коли до сотни лет твой выпал номер, а впрочем, только тот поэт, кто в тридцать помер...
Слышу, хрустнула ветка, И сразу увидел лося,
А лось увидел меня.
Стоит и не шелохнётся…
И всё ж на моих глазах
Теряет лось очертанья:
Ветки слились с рогами,
С кустами сливается тело,
С берёзовыми стволами
Уже сливаются ноги.
Лес, породивший лося,
Прячет своё дитя.
К омментарии
СпасиБо, Вячеслав! Я пока ещё в самом начале пути восстановления...
Храни нас Господь!
May be because freedom needs something more than just to be a man.
Сергей, смею думать, что именно диета и оперативное вмешательство вашей супруги помогли Вам (в союзе с врачами) преодолеть эту "чуму". А насчёт "образа жизни"... Здесь не знаешь, где обретёшь, а где потеряешь. Желаю Вам полнейшего восстановления!
Андрей, о разном можно было бы говорить в отношении оригинала и перевода этого стихотворения. Но я о форме. О повторах в начале строк. У Хаусмена: Wake x 2; Up, lad, up x 1. Up, lad: x 2. Перевод в этом отношении заметно вольнее и оставляет ощущение некоторой излишней свободы: «Эй, подъем!» – «Эй, вставай» – «Встань же, встань» – «Встань же» . Ни в коем случае не предлагаю вариант, представленный ниже, но мне бы казалось, что строгость в этом отношении пошла бы переводу на пользу: «Эй, подъем!» x 2; «Встань, же, встань» х 1, «Встань же ты: » x 2, в том числе, непременно в предпоследней строчке:
«Встань же ты: в конце дороги
Можно долго будет спать.»
Тире, дефисы.
Увы, Вячеслав! Или диета (в том числе как "образ жизни") меня подвела, или этот проклятый коронавирус не подчиняется старинным законам, но я, после недельной борьбы с ним дома, оказался в больнице. Не хотел, но жена-медуница просто вызвала скорую и пришлось смириться. За неделю КТ-1 превратилось в КТ-2...
Берегите себя и своих близких!
СпасиБо!
С бу,
СШ
ЗЫ. Врачей-бойчей рифмуются точней, но тогда, кмк, уходит старый смысл слова "диета".
Тема: Re: Роберт Геррик. Ложный траур. False Mourning Сергей Шестаков
Автор Ник. Винокуров
Дата: 16-01-2008 | 18:50:42
Сергей,
По-моему, Party зд. действительно, человек, субъект, как и в других эпиграммах Геррика.
Говорится тут, кажется, просто о лицемерии:
Кто надевает траур, но сердцем не скорбит,
Тот насмехается над покойным.
Каламбурный эффект создается кажущимся поначалу равенством значений wear blacks и mourn
При этом обыгрывается второе значение mourn = скорбеть.
Судя по комментарию из Гуттенберга, у Геррика Blacks = mourning garments
С уважением,
Никита
Да, да, Сергей! И никаких врачей! –
Диета исцеляет нас бойчей!
Достойный ответ R.H. из прошлого E. R. & Co.!
Не понял намёка. У меня неправильно расставлены знаки препинания?
Да, "данс макабр". А "скучаю" - нет, она безучастна, и хотела бы сказать "кохаю", а всё об одном... Все на борьбу с наркоманией и алкоголизмом!
Тётка Лужина была первым его учителем в шахматах. Однако она это делала ради своих «ветреных» целей.
Алёна, у Владимира Орлова в «Альтисте Данилове» есть такое замечание: «слово, притом скованное привычками языка, примитивно и бедно, оно передает лишь часть мысли, иногда и не самую существенную, а само движение мысли, ее жизнь, ее трепет, и вовсе не передает». Наверное, поэтому многих из нас так притягивает поэзия на других языках. Ты говоришь сам себе: «Что, слабо тебе передать на родном языке не только содержание, но вот это самое движение мысли в словах автора, их «шелест», их «ауканье», их объём, многоцветье или что есть у них ещё там...?» Казалось бы, ваш стих, приведенный выше, местами далёк текстуально от оригинала, но в нём есть движение авторской мысли. И уже поэтому, нмв, этот перевод интересен.
Что до того, переводим ли мы только для нас самих – обобщать не возьмусь. Может быть, лишь вот это. Однажды решил я посмотреть в интернете, находят ли отклик твои переводы из Рильке у других людей. Оказалось, что «да». Кто-то взял цитатой пару строк из твоего перевода в свою книжку. Семнадцатилетняя девушка представила твой перевод, как свою самостоятельную работу, на конкурс стихотворных переводов. В одном из республиканских журналов учительница немецкого языка опубликовала на разворот статью о творчестве Рильке, отметила множество переводных текстов известного стихотворения автора и, в качестве наиболее ей понравившегося, привела полностью твой перевод... И т.д. О плагиате говорить нечего. Но, покуда есть, хотя бы один, совершенно незнакомый тебе читатель, как эта учительница, наверное, есть смысл заниматься нашим, в общем-то, безнадежным делом поэтического перевода. :))
Хорошо!
Очень!
Возвращаюсь к поперек . Мне как-то не даёт оно покоя - поперёк горла встало. Как-то выпирает из контекста.
Навскидку - А нам об этом невдомёк. Это меняет смысл, а почему бы и нет. Как-то так...
Как-то попал под настроение цикла...
Олег, после слепой запятая тоже
на гербовой бумаге
придёт письмо из города гааги
надушенный и тоненький листочек
и я узнаю твой летящий почерк
ещё не прочитав, я всё пойму
голландия — страна тяжёлых тапок
прости и ты меня: я тоже буду краток
туды её в качель
твою войну
твою страну
и осени избыток
твоей любви
отравленный напиток
в конце концов,
обобранный до ниток,
я только жертвой пал
отчаянных попыток
всё сохранить, оставив на плаву
мозаику из праздничных открыток
отправленных неведомо кому
Просто цитирую:
«Олег, и здесь тоже: по цвету - чесуча и нанка.К сожалению, не Вы один - у многих авторов пренебрежение к правильной расстановке знаков применения (: . , -). К тексту на сайте надо относиться так же, как печатному. Знаю, что некоторые издания придерживаются принципа - за текст отвечает автор и точка (сам себе и редактор, и корректор). К сожалению.»
Алёна, спасибо за замечания и предложенные варианты. Принимаю с радостью и вношу исправления. С глагольными рифмами, (как и с рифмовкой трех строчек) попробую справиться. Пока пусть так побудет. ))
Why not.
и я, и я, признаться, согрешила, каюсь..
Боюсь я, - если люди говорят,
всё очевидным делая при том.
И это скажут – пёс, а это, скажут, – дом,
а здесь, понятно, – рай, вот тут же – ад.
Меня страшат их мнения, смешок;
что будет, было – им известно с давних пор;
не увлекут их чудеса далёких гор;
добро и огород их – там, где Бог.
Я им хотел бы крикнуть: руки прочь.
Все вещи – вещие оракулы, точь-в-точь.
Коснитесь, и застынут, смолкнут, как во сне.
Оставьте, слушать, эти вещи мне.
но это все Рильке, он сам пришел!
:)
Вячеслав, Вы думаете, наши переводы кому-то интересны, кроме нас самих? )) а ну и что, даже если и так, а мы стали богаче еще на одно стихотворение поэта, причастились его дара, верно?
какие страсти! ))
Лев Владимирович, может вместо "люблю" — "скучаю"?
Елена, чудесные добрые стихи,
мне понравился слог и лексика, на мой взгляд, удачно вышло.
из пожеланий: поменьше бы глагольных рифм.
и хотелось бы сохранить это sometimes. вроде мелочь, но интонационно, имхо, важная. например:
здесь заменить слово:
О доброте. И незнакомым, иногда,
а здесь переставить местами:
“Привет, друг мой”, — Вы говорили б, иногда..
:)
за поправку спасибо Елене (Неменко),
но мало ли что скажет поэт для красного словца ))
Владимир, хвастаться не надо, здесь и постарше товарищи есть.
а насчет "чуйки" я согласна, у каждого свой неповторимый уникальный слух и чувство слова. даже Пушкину оне порой изменяли: Слыхали львы за рощей глас ночной... за это мы его и любим, да? ))
а про амфибрахий можно и нагуглить.
:)
Спасибо, Владислав.
...
рада отклику.
!
С весной... )
н.
Тема: Re: Всё меньше времени Семён Эпштейн
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 10-03-2021 | 17:54:21
СТАРОСТЬ НЕ В РАДОСТЬ...
- живёшь покойникам под стать,
под труп заточен,
но если можешь рифмовать
маразм отсрочен...
живи, коли до сотни лет
твой выпал номер,
а впрочем, только тот поэт,
кто в тридцать
помер...
:о))bg
Валентин Берестов
Лось
Слышу, хрустнула ветка,
И сразу увидел лося,
А лось увидел меня.
Стоит и не шелохнётся…
И всё ж на моих глазах
Теряет лось очертанья:
Ветки слились с рогами,
С кустами сливается тело,
С берёзовыми стволами
Уже сливаются ноги.
Лес, породивший лося,
Прячет своё дитя.
Источник: https://poemata.ru/poets/berestov-valentin/los/