К омментарии

Алёна, понравилось! Вот только у автора нож стоит восемнадцать пенсов. У Вас двадцать пять монет... По какому курсу переводили?))

Творенье божье, любишь ли ты свет,
готов ли к разнозвучию акцентов?
Под сердцем прячу я стилет
за восемнадцать центов...
))

Удачи на мином поле перевода!

Андрей, я ещё из пруда не выбрался, а Вы меня на разминирование поля. Так, погулять выйти - ещё ОК. В Детскую комнату... Но уже предчувствую удовольствие от чтения переводов и комментариев.
Удачи Вам, Алёне и всем отважным!

Точно, что "обидели", ЛР понятно сейчас, а не в то время, и это ясно из текста. А если "говорить не хочется", так чего и начинать?

Был и у нас такой, который дополнял словесные убеждения  "указочными" аргументами

Спасибо, дорогой Юрий, за сочувствие и понимание.
Стареем, что уж, времени на плохую поэзию попросту не остаётся)
Вам также всего наилучшего в этом Новом)

"ЭТО" графомания того же сорта, как и у нас на помойке "стихи.ру" или в виде обильной макулатуры. Фишка - Вы правы, только сперва там были древние греки, которых наряду с римлянами Хаусмен обожал. Неделей здесь не обойдешься, года три светит - световых, естественно. Можно вообще превратиться в хаусманьяков. Но мы Аркадия пустим вперед с табличкой "Разминирование", глядишь и обойдется. Почитайте упомянутую книгу десанта Евгения Витковского, она есть в Сети. Это лучшие переводы Хаусмена в нашей культуре на сегодня. Особенно хорош Георгий Бен. Но ...Вы увидите, как трудно переводить Хаусмена. Удачи нам всем, Аркадию большое поле. Вперед, Алена!

У Вас, конечно, Алёна, более точный перевод. Близок к Хаусмену, но только некоторые строки тяжелы для чтения

Народ, ты жизнь-то ценишь все ж,

И ты умрешь, народ. - не очень удачная инверсия.

Алёна, ну что такое "небось", "длись"? Вы представляете себе Хаусмена? Это высокообразованный человек - латинист. У которого отточено каждое слово, без просторечья и архаизмов. У Хаусмена чистый литературный английский. Певучий, многообразный.

И вот наш гений-переводчик Андрей Гастев затмит своими поделками из Хаусмена все творения "банды Витковского". И знает переводчик наш Шекспира и Мильтона в оригинале, и теперь Хаусмен заиграет новыми красками, особенно рифмоидами типа "себе-небес". 
Особенно интересен глагол "вложить"  нож в сердце. Не воткнуть, как в оригинале, и как по-русски говорят, а именно вложить, как в ножны, наверное. :))

Сколько самомнения, однако, здесь на Поэзии. ру встретишь. Больше нигде нет. 

Андрей, подпирать небесный свод - похоже - известная фишка аффтора: Подставь плечо под небо.
оно же и в эпитафии.. (перевод Аркадия мне понравился больше Вашего :)
а как Вам это?
https://alsit25.livejournal.com/38225.html

что ж, объявим неделю Хаусмена?

- Сергей, дорогой мой, ну ё-маё же, это щаз лир-герой повзрослевши поумнел, а тогда они все были глупые дети, и им за щастье было доводить робкого учителя до истерики... хотя я знал одного фронтовика, который быстро прекращал эти поползновения с помощью удара указкой, и отнюдь не по жопе, а прям по вместилищу мозгов таких шутников... :о))bg

PS
a propos, и при этом тоже слыл добрым учителем...

Земля уходит из-под ног небес, вот оно что! Это уже солипсизм в квадрате! Я был бы рад, если кто-нибудь захотел бы прочувствовать Хаусмена и присоединился ко мне в этой теме. Аркадий Шляпинтох отважно бросился, но не совсем в тот пруд. В свое время Витковский собрал целую банду, они сильно потрепали Хаусмена, но одолеть не смогли. Это вам не Шекспир. Хотя не зная Шекспира и Милтона в оригинале, к Хаусмену не подступиться. Но у нас есть Интернет со всеми комментариями. Алена, вперед!

Да, пусть придет и ка-а-а-к двинет! Больше некому.

На Хаусмена в Англии было много пародий. Некоторые он сам высоко оценивал. Порой он как бы пародировал сам себя. А переводы просто тяготеют к этому жанру, тут пародисту и ловить нечего. Хотя ... можете попробовать  Но тонкое это дело. 

Дата и время: 21.01.2021, 17:27:02

Спасибо, Алёна. Всегда приятно читать добрые отзывы.

Дата и время: 21.01.2021, 16:36:08

Очень здорово, Влад, классное стихо). 
Великий океан Нун породил миры, а маленькая капелька на носу цапли способна их отразить. Будем с ней аккуратны)).

шесть текстов на главной, боюсь Ирине это не понравицца %.)...
а что делать? пусть Ирина придет и двинет, да?

Андрей, на мой взгляд получилось вполне поэтично,
но в концовке выпал это смысл: down will come the sky,
и от этого (без оригинала) не очень понятно отчего народ умрет, имхо,
Ваш ход мыслей понятен, но идиома земля уходит из-под ног - сбивает. может еще покрутите?
:)

Дата и время: 21.01.2021, 15:21:35

а мне нравятся Ваши концовки, Олег,
на тихой ноте, без громких слов,
в своем стиле, реалистично
и образно, like

прозрачные и душевные стихи, Борис,
что называется: ни слова всуе,
живописные,
like,

Дата и время: 21.01.2021, 13:07:32

Эх, Иван Михайлович, по ссылке-то не сходил...иначе, взглянув на одного из персонажей, понял бы как ты ошибаешься...

- взял он саблю, взял он востру и зарезал сам себя... впрочем, у вашнего-то лир. героя всё предположительно... если бы, да кабы...