Дата: 13-03-2021 | 02:07:25
Константы Ильдефонс Галчиньски.
Баллада о запойном поэте.
Говорят, что была паненка,
паненка по имени Ина.
Когда она хотела сказать " люблю",
молвила : “кокаина”.
У нее была голубая лента
и небесного цвета кот.
Кот нюхал «кокаину»,
а Ина нюхала “khat” (кот)
И был еще один поэт,
он ходил на котурнах;
когда напивался, всегда говорил:
- Моя муза высококультурна.
У барышни глаза зелены,
зеленой травы зеленее.
У поэта была болезнь нефрит
и черный галстук на шее.
Любил тот поэт паненку,
паненку по имени Ина;
говорил: - Скажи мне: « люблю»,
а она: - Кокаина.
Говорил бард: ладья золотая,
ты,голубями влекома,
а потом в одиночку ночью
глушил себя самогоном
И однажды вечерней порою
Он сказал ей: - Не будь весталкой,
А впрочем, ты будешь красивей
на черном катафалке.
И зарезал поэт паненку
в закатных амарантах,
ножом огромным зарезал
на фоне картины РембрАндта.
Молнии небо кроили,
кровавым оружием смерти.
Поэт отрубил ей голову
и насадил на вертел.
И голову он зажарил,
и сделал обличье гориллы.
О, это было ужасно!
Похоже на некрофила.
(Процессии кошек небесных
пустились в coffin dance.
А потом был рассвет похмельный
колора bleu mourant).
(coffin dance - средневековый танец с гробом,
bleu mourant - блё муран, бледно-голубой цвет
“khat”- кот, наркотик.)
Gałczyński Konstanty Ildefons - Ballada o trąbiącym poecie
Mówią, że była panienka,
co miała na imię Ina.
Gdy chciała powiedzieć: "kocham",
mówiła: "kokaina".
Miała niebieską wstążkę
i niebieskiego kota.
Kot wąchał "kokainę",
a Ina wąchała „kota".
A był jeszcze jeden poeta,
co chodził na koturnach;
jak się urżnął, to zwykle mówił:
- Moja muza jest górna i chmurna.
Panienka ma oczy zielone,
jak najzieleńsza trawa.
Poeta cierpi na nerki
i nosi czarny krawat.
Kochał poeta panienkę,
panienkę imieniem Ina;
mówił: - Powiedz mi: "kocham",
a ona: - Kokaina.
Wieszcz mówił: - Jako łódź złota,
ciągniona przez gołębie,
jesteś. A potem w nocy
długo trąbił alembik.
I raz, a było wieczorem,
rzekł pisarz: - Nie bądź westalką,
a zresztą do twarzy ci będzie
na czarnym katafalku.
I zabił poeta panienkę
w zachodu amarantach,
i zabił ogromnym nożem
na tle obrazu Rembrandta.
Krajały niebo pioruny,
jak okrwawione noże.
Poeta uciął głowę
i wbił na długi rożen;
i smażył głowę panienki,
i zrobił twarz goryla.
Och, to było straszne!
coś, niby nekrofilia.
(Kondukty kotów niebieskich
szły w średniowieczny tan.
A potem był świt bolesny
koloru bleu mourant.)
Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 160420 от 13.03.2021
0 | 2 | 625 | 21.11.2024. 11:42:03
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: К.И. Галчиньски. Баллада о запойном поэте. Лев Бондаревский
Автор Лев Бондаревский
Дата: 13-03-2021 | 19:39:53
Да, "данс макабр". А "скучаю" - нет, она безучастна, и хотела бы сказать "кохаю", а всё об одном... Все на борьбу с наркоманией и алкоголизмом!
Тема: Re: К.И. Галчиньски. Баллада о запойном поэте. Лев Бондаревский
Автор Алёна Алексеева
Дата: 13-03-2021 | 14:45:51
какие страсти! ))
Лев Владимирович, может вместо "люблю" — "скучаю"?