К.И. Галчиньски. Баллада о запойном поэте.

Константы Ильдефонс Галчиньски.
Баллада о запойном поэте.

 

Говорят, что была паненка,

паненка по имени Ина.

Когда она хотела сказать " люблю",

молвила :   “кокаина”.

 

У нее была голубая лента

и небесного цвета кот.

Кот нюхал «кокаину»,

а Ина нюхала “khat” (кот)

 

И был еще один поэт,

он ходил на котурнах;

когда напивался, всегда говорил:

- Моя муза высококультурна.

 

У барышни  глаза зелены,

зеленой травы зеленее.

У поэта была  болезнь нефрит

и черный галстук на шее.

 

Любил тот поэт паненку,

паненку по имени Ина;

говорил: - Скажи мне: « люблю»,

а она: -  Кокаина.

 

Говорил бард: ладья золотая,
ты,голубями влекома,
а потом  в одиночку ночью
глушил себя самогоном

 

И  однажды вечерней порою

Он сказал ей: - Не будь весталкой,

А впрочем, ты будешь красивей

на черном катафалке.

 

И зарезал поэт паненку

в закатных амарантах,

 ножом огромным зарезал

на фоне картины РембрАндта.

 

Молнии небо кроили,

кровавым оружием смерти.

Поэт отрубил ей голову

и насадил на  вертел.

 

И голову он зажарил,

и сделал обличье гориллы.

О, это было ужасно!

Похоже на некрофила.

 

(Процессии кошек небесных

пустились в  coffin dance.

А потом был рассвет похмельный

колора  bleu mourant).

 

(coffin dance - средневековый танец с гробом,
  bleu mourant - блё муран, бледно-голубой цвет

“khat”- кот, наркотик.)

 

Gałczyński Konstanty Ildefons - Ballada o trąbiącym poecie

Mówią, że była panienka,

co miała na imię Ina.

Gdy chciała powiedzieć: "kocham",

mówiła: "kokaina".

 

Miała niebieską wstążkę

i niebieskiego kota.

Kot wąchał "kokainę",

a Ina wąchała „kota".

 

A był jeszcze jeden poeta,

co chodził na koturnach;

jak się urżnął, to zwykle mówił:

- Moja muza jest górna i chmurna.

 

Panienka ma oczy zielone,

jak najzieleńsza trawa.

Poeta cierpi na nerki

i nosi czarny krawat.

 

Kochał poeta panienkę,

panienkę imieniem Ina;

mówił: - Powiedz mi: "kocham",

a ona: - Kokaina.

 

Wieszcz mówił: - Jako łódź złota,

ciągniona przez gołębie,

jesteś. A potem w nocy

długo trąbił alembik.

 

I raz, a było wieczorem,

rzekł pisarz: - Nie bądź westalką,

a zresztą do twarzy ci będzie

na czarnym katafalku.

 

I zabił poeta panienkę

w zachodu amarantach,

i zabił ogromnym nożem

na tle obrazu Rembrandta.

 

Krajały niebo pioruny,

jak okrwawione noże.

Poeta uciął głowę

i wbił na długi rożen;

 

i smażył głowę panienki,

i zrobił twarz goryla.

Och, to było straszne!

coś, niby nekrofilia.

 

(Kondukty kotów niebieskich

szły w średniowieczny tan.

A potem był świt bolesny

koloru bleu mourant.)

 




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 160420 от 13.03.2021

0 | 2 | 625 | 21.11.2024. 11:42:03

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


какие страсти! ))

Лев Владимирович, может вместо "люблю" — "скучаю"?

Да, "данс макабр". А "скучаю" - нет, она безучастна, и хотела бы сказать "кохаю", а  всё об одном... Все на борьбу с наркоманией и алкоголизмом!