Алена, лифтинги и силиконы - от лукавого)). Физическое тело очень адаптивно, и если энергетика (или Ба, как говаривали древние египтяне) выдающаяся, то оно либо не будет стареть, либо стареет минимально (практически незаметно).
Дааа, китайский Домострой суров.. Но императрица У Цзэтянь, вроде, привнесла немного игривости в это высоконравственное общество? (шутка Иван Михалыча в комментах к одному из Ваших прошлых переводов проинспирировала, чтоб просветиться в этом направлении)
В каких джунглях, Алёна?! Я в полной уверенности пребывал, что Вы живёте в Германии, потому и беспокоился. Ау, где Вы? :)
Тем не менее, ряд вопросов по переводу. 1. Хочу представить, что за многослойные (?) завесы сворачивает героиня. На даче у меня шторы от солнца сворачиваются (скручиваются) вверх натяжение шнура. Так?
2. Пайбань - что это? 3. В строчке Оттого ли теперь не усну утверждает, что не уснет. Может, без ли: Оттого я теперь не усну. Но дальше говорится был сон. Непонятка... 4. Что скрывается за образом слетающего истерзанного цветка? Могу предполагать, но уж больно у китайцев всё затуманено...
Cергею Шестакову У Боулза все стихи рифмованы. Стихотворение о похоронах короля Карла Первого в переводе не зарифмовано, потому что с этим делом справиться мне не по силам. Нужен более искусный переводчик. Тема этого стихотворения должна быть интересной и для англичан, и для французов, и для россиян. Бунтовщики беспощадно расправлялись с монархами не только в Англии. ВК
вроде бы и детали отвлеченные, и пейзаж какой-то иномирный, но насколько точно поймано, обрисовано дыхание нашего времени, ментальное ощущение того, что сейчас происходит вокруг, и близко, и далеко.. like, Николай Иванович,
Надюша, с большим удовольствием всегда читаю твои стихи. Вот и здесь - прекрасная вязь слов, очень зримо и образно. Да, жара истомила и измучила всех. Очень своевременно появилось это твоё стихотворение. Но будем надеяться, что это скоро закончится, и будем радоваться дождю и прохладе. Нина.
мастерская работа (и автора, и переводчика), одни рифмы чего стоят, не говоря уже о чувствах и каком-то необыкновенном захватывающем драйве, одно слово: впечатляет, like, Лев Владимирович,
спасибо, Лев Владимирович, боевики про шаолиньских монахов? крадущийся тигр, затаившийся дракон? )) я посмотрела сериал "Императрица Китая" про наложницу, ставшую императрицей, 7 век, не знаю, насколько соответствует историческим реалиям, но получить представление об атмосфере того времени можно.
Мария, каждой злой бабке — по велосипеду, как почтальону Печкину ))) но босиком — как вариант! конечно, сейчас времена иные, что страдать по красоте и молодости, если есть лифтинги с силиконами )) но важнее другое. не сойти с ума? эх, нам не понять жизни в тех строгих рамках: В доме и вне его мужчины и женщины находятся отдельно друг от друга. Не следует выглядывать за внешнюю стену, не нужно выходить со двора. Нельзя знакомиться с мужчинами, которые не являются членами семьи. Не следует заводить дружбу с женщинами, которые не целомудренны и не чисты. Подноси свекрам еду, ухаживай за ними, как за родными отцом и матерью. Почтительно исполняй свои обязанности, не показывай лица, не смей ходить за ними следом и против них говорить. Если тебе что-то прикажут, слушай, что велено. Если муж отлучился, запомни направление. Если к сумеркам он не вернулся, стой и почтительно смотри вдаль, держа фонарь и теплую еду, ожидая стука в дверь. Не уподобляйся сварливым бабам, которые беспрестанно шумят и скандалят. Возьми суровую нитку и тонкую ткань, садись шить. Наверняка будут сильные морозы, муж может замерзнуть. Умереть в одной могиле, жить в одном саване. Именно так можно достичь радости и супружеского согласия. Так женщине возможно стать добродетельной и высоконравственной... "Нюй Лунь юй" (Наставления для женщин) ок. 800 г. %.)...
Валентин, а что, байцзю — ха-арошая мысль: ...эта горькая чаша байцзю вместе с кислой айвой.... мне нравицца. ну или мицзю (рисовое вино), но оно сладкое, или дословно: туми, или: кстати пришлась эта "Желтая роза", последняя чарка с айвой.
понимаю Ваш сарказм, но из песни слова не выкинешь: 醉 цзуй 1) напиваться пьяным, хмелеть; пьянеть (от чего-л.)
Владимир, наводнение, да, в Европе потоп, а в наши джунгли пришла великая сушь, водяное перемирие объявлено (почти как в Маугли)) а сайт вчера и не работал, зато сегодня еще как работает! :)
Старые китайские стихи прелестны. И когда смотришь эффектные боевики про жуткие эти времена, даже странно, как всё это уживалось. А вот айва - и кислая! Она не шибко сладкая, но та. что растёт в Молдавии и на югах российских - такой запах! Ломтик в чай - чудо! А вот турецкая. хотя и красивая. без этого аромата.
Обращаюсь ко всем наследникам с просьбой поддержать конкурс переводов имени Никиты Винокурова. Неужели не откликнутся сердца поэтов-переводчиков? Неужели проигнорируют конкурс, который носит имя талантливого, профессионального и очень доброго поэта? Неужели четыре романтические строфы - крепкий орешек для тех, кто переводит Рильке, к примеру? Речь не идёт о местах. Какая разница? Эта устойчивая тенденция здесь говорить о чём угодно, но только не о поэзии, удручает. Поделиться фактами автобиографии, впечатлениями от поездок можно на других ресурсах (посмотрите ветви на деревьях обсуждений ниже). Не могу сказать, что это стихотворение лёгкое. И я его перевела, возможно, не самым лучшим образом. Но попыталась. Спасибо Галине Бройер за неравнодушие.
Алена, как кстати Ваши пояснения. Я и не помыслила, что эти стихи - об уходящей молодости и красоте.. Не думаю, что страдания по ускользающей юности близки каждой женщине.. Некоторые дамы этого искренне не замечают и на протяжении всей жизни считают себя неотразимыми. Ваша покорная слуга из их числа)). Вообще, моя соседка-психиатр, с которой мы иногда болтаем на вечерних прогулках, полагает, что лучше не иметь ног-рук, но не сойти с ума (красота - дело десятое). Она-то уж знает.. На мой взгляд, Алена, самое страшное - это с возрастом превратиться в злую бабку, критикующую всех подряд, при уже явной утрате остроты собственного интеллекта.. Чтоб этого не произошло, наверное, нужно почаще гулять босиком по густым душистым травам).
Вчера я тоже не мог зайти на сайт. Что же касается напитка, то я не большой знаток китайских крепких вин. Несмотря на то, что китайскую кухню предпочитаю французской, китайский алкоголь мне по вкусу не пришёлся. Особенно меня потрясли аромат и послевкусие традиционных китайских байцзю. С детства не люблю ацетон. Но эта самая брага в стихотворении показалась мне попросту инородной. Уж слишком этот напиток (а именно, его название) отдаёт славянским духом. Может быть лучше использовать какое-нибудь китайское название без перевода, но со сноской? А "упиваться весной", звучит просто отлично, особенно из уст молоденькой Китайской поэтессы, писавшей тыщу лет тому назад.
Вчера пытался отправить вопросы по переводу, но мой комп. взбесился, видимо, от жары, от которой мозги поехали не только у него... Вечером повторю попытку. :)
СпасиБо, Владимир Михайлович! Интересный поэт. И замечательно, что Вы открываете нам новых авторов. В рифму у него мне больше нравится.:) Палец от меня. Здоровья и открытий! С бу, СШ
СпасиБо, Александр Владимирович! Рад Вашему появлению здесь! Ходасевича читал, конечно. Виртуозная работа! Я поправил перевод, согласившись почти на все предложения Вячеслава Маринина. Здоровья Вам или, вернее, "сильно не хворайте"! И хорошего творческого отдыха перед новым учебным годом! С бу, СШ
СпасиБо, Владимир Михайлович! Пространство очень узкое, но Вячеслав сумел улучшить перевод. Воистину, нет предела для совершенствования! Здоровья Вам и новых замечательных переводов! С бу, СШ
К омментарии
Cергею Шестакову
У Боулза все стихи рифмованы. Стихотворение о похоронах короля Карла Первого в переводе не
зарифмовано, потому что с этим делом справиться мне
не по силам. Нужен более искусный переводчик. Тема этого стихотворения должна быть интересной и для англичан, и для французов, и для россиян. Бунтовщики беспощадно расправлялись с монархами не только в Англии. ВК
Александр,
очень интересно, и достойно, и трогательно,
like,
вроде бы и детали отвлеченные, и пейзаж какой-то иномирный, но насколько точно поймано, обрисовано дыхание нашего времени, ментальное ощущение того, что сейчас происходит вокруг, и близко, и далеко..
like, Николай Иванович,
Надюша, с большим удовольствием всегда читаю твои стихи. Вот и здесь - прекрасная вязь слов, очень зримо и образно. Да, жара истомила и измучила всех. Очень своевременно появилось это твоё стихотворение. Но будем надеяться, что это скоро закончится, и будем радоваться дождю и прохладе.
Нина.
мастерская работа (и автора, и переводчика), одни рифмы чего стоят, не говоря уже о чувствах и каком-то необыкновенном захватывающем драйве, одно слово: впечатляет,
like, Лев Владимирович,
спасибо, Лев Владимирович, боевики про шаолиньских монахов? крадущийся тигр, затаившийся дракон? )) я посмотрела сериал "Императрица Китая" про наложницу, ставшую императрицей, 7 век, не знаю, насколько соответствует историческим реалиям, но получить представление об атмосфере того времени можно.
(так захотелось сладкой южной айвы)))
Мария, каждой злой бабке — по велосипеду, как почтальону Печкину ))) но босиком — как вариант!
конечно, сейчас времена иные, что страдать по красоте и молодости, если есть лифтинги с силиконами )) но важнее другое.
не сойти с ума? эх, нам не понять жизни в тех строгих рамках:
В доме и вне его мужчины и женщины находятся отдельно друг от друга. Не следует выглядывать за внешнюю стену, не нужно выходить со двора. Нельзя знакомиться с мужчинами, которые не являются членами семьи. Не следует заводить дружбу с женщинами, которые не целомудренны и не чисты.
Подноси свекрам еду, ухаживай за ними, как за родными отцом и матерью. Почтительно исполняй свои обязанности, не показывай лица, не смей ходить за ними следом и против них говорить. Если тебе что-то прикажут, слушай, что велено.
Если муж отлучился, запомни направление. Если к сумеркам он не вернулся, стой и почтительно смотри вдаль, держа фонарь и теплую еду, ожидая стука в дверь.
Не уподобляйся сварливым бабам, которые беспрестанно шумят и скандалят. Возьми суровую нитку и тонкую ткань, садись шить. Наверняка будут сильные морозы, муж может замерзнуть.
Умереть в одной могиле, жить в одном саване. Именно так можно достичь радости и супружеского согласия. Так женщине возможно стать добродетельной и высоконравственной...
"Нюй Лунь юй" (Наставления для женщин) ок. 800 г.
%.)...
Валентин, а что, байцзю — ха-арошая мысль:
...эта горькая чаша байцзю вместе с кислой айвой....
мне нравицца. ну или мицзю (рисовое вино), но оно сладкое, или дословно: туми, или:
кстати пришлась эта "Желтая роза",
последняя чарка с айвой.
понимаю Ваш сарказм, но из песни слова не выкинешь:
醉 цзуй
1) напиваться пьяным, хмелеть; пьянеть (от чего-л.)
2) опьяняться, упиваться; увлекаться (чем-л.), с наслаждением отдаваться (чему-л.)
да разве же можно пройти мимо такой чудной двусмысленности?! ))
спасибо!
Владимир, наводнение, да, в Европе потоп, а в наши джунгли пришла великая сушь, водяное перемирие объявлено (почти как в Маугли))
а сайт вчера и не работал, зато сегодня еще как работает!
:)
Старые китайские стихи прелестны. И когда смотришь эффектные боевики про жуткие эти времена, даже странно, как всё это уживалось. А вот айва - и кислая! Она не шибко сладкая, но та. что растёт в Молдавии и на югах российских - такой запах! Ломтик в чай - чудо! А вот турецкая. хотя и красивая. без этого аромата.
"Мой бюст!" - в анкете мсье Марселя -
ответила про жизненные цели...
Спасибо, Вячеслав!
В самую точку, Бр!
Мадам права: нет в Риме круче бюста –
по версии «начал» Марселя Пруста!
:))
Обращаюсь ко всем наследникам с просьбой поддержать конкурс переводов имени Никиты Винокурова. Неужели не откликнутся сердца поэтов-переводчиков? Неужели проигнорируют конкурс, который носит имя талантливого, профессионального и очень доброго поэта? Неужели четыре романтические строфы - крепкий орешек для тех, кто переводит Рильке, к примеру? Речь не идёт о местах. Какая разница? Эта устойчивая тенденция здесь говорить о чём угодно, но только не о поэзии, удручает. Поделиться фактами автобиографии, впечатлениями от поездок можно на других ресурсах (посмотрите ветви на деревьях обсуждений ниже).
Не могу сказать, что это стихотворение лёгкое. И я его перевела, возможно, не самым лучшим образом. Но попыталась. Спасибо Галине Бройер за неравнодушие.
Алена, как кстати Ваши пояснения. Я и не помыслила, что эти стихи - об уходящей молодости и красоте..
Не думаю, что страдания по ускользающей юности близки каждой женщине.. Некоторые дамы этого искренне не замечают и на протяжении всей жизни считают себя неотразимыми. Ваша покорная слуга из их числа)).
Вообще, моя соседка-психиатр, с которой мы иногда болтаем на вечерних прогулках, полагает, что лучше не иметь ног-рук, но не сойти с ума (красота - дело десятое). Она-то уж знает..
На мой взгляд, Алена, самое страшное - это с возрастом превратиться в злую бабку, критикующую всех подряд, при уже явной утрате остроты собственного интеллекта.. Чтоб этого не произошло, наверное, нужно почаще гулять босиком по густым душистым травам).
Гуго фон Гофмансталь
Мальчишкой я стоял в сиянье вешнем,
Душой парящий надо всем земным,
Тоскующий безмерно о нездешнем,
С волненьем предвкушая встречу с ним.
Настало время странствий, опьяненья!
Вселенским светом был я озарён,
И розами казались все растенья,
И песней - колокольчиковый звон:
Как чувствовалось мне! Каким высоким
И близким представлялось всё кругом,
Живая плоть, я не был существом
В огромном цикле жизни одиноким.
Я ощущал, как сердце пронизало
Такой любовью истинной насквозь,
Что и теперь трепещет и нимало
От юности оно не отреклось.
- я могу простить, конечно, Бога,
мне нужна всего одна фигня:
пусть покочевряжившись немного
Он сперва простит за всё меня,
может подобревши от того,
я и сам простить
смогу Его.
Ещё раз большое Спасибо, Вячеслав!
Вот другие переводы:
Перевод А.Лукьянова: https://stihi.ru/2007/04/17-1763
Перевод Ю.Ерусалимского: https://stihi.ru/2017/09/05/6589
На перевод стихотворения Р. Геррика H-475
По мне,
(извне)
вполне
в цене,
зане
в окне
все «не»
(вчерне)
на дне
в огне!
Любопытно было бы взглянуть, Сергей, на другие переводы H-475 Геррика.
Вчера я тоже не мог зайти на сайт.
Что же касается напитка, то я не большой знаток китайских крепких вин. Несмотря на то, что китайскую кухню предпочитаю французской, китайский алкоголь мне по вкусу не пришёлся. Особенно меня потрясли аромат и послевкусие традиционных китайских байцзю. С детства не люблю ацетон. Но эта самая брага в стихотворении показалась мне попросту инородной. Уж слишком этот напиток (а именно, его название) отдаёт славянским духом. Может быть лучше использовать какое-нибудь китайское название без перевода, но со сноской?
А "упиваться весной", звучит просто отлично, особенно из уст молоденькой Китайской поэтессы, писавшей тыщу лет тому назад.
Вчера пытался отправить вопросы по переводу, но мой комп. взбесился, видимо, от жары, от которой мозги поехали не только у него... Вечером повторю попытку. :)
Алёна! Судя новому переводу наводнение Вас, слава Богу, не затронуло.
СпасиБо, Владимир Михайлович!
Интересный поэт. И замечательно, что Вы открываете нам новых авторов.
В рифму у него мне больше нравится.:) Палец от меня.
Здоровья и открытий!
С бу,
СШ
СпасиБо, Александр Владимирович!
Рад Вашему появлению здесь! Ходасевича читал, конечно. Виртуозная работа!
Я поправил перевод, согласившись почти на все предложения Вячеслава Маринина.
Здоровья Вам или, вернее, "сильно не хворайте"! И хорошего творческого отдыха перед новым учебным годом!
С бу,
СШ
СпасиБо, Владимир Михайлович!
Пространство очень узкое, но Вячеслав сумел улучшить перевод. Воистину, нет предела для совершенствования!
Здоровья Вам и новых замечательных переводов!
С бу,
СШ
СпасиБо, Вячеслав!
Предложения Ваши с благодарностью принимаются. Было:
Певец –
Мертвец.
Конец.
Забвен
Мой тлен
Блажен.
Склеп – дом,
Я в нём –
Фантом.
К нему
Во тьму
Саму,
В сей край
Шагай.
Прощай!
И Вам здоровья и всех благ!
С бу,
СШ