Коль есть красавица, вино и чанга звон И берег над ручьем ветвями осенен, Не надо лучшего, пусть мир зовется адом. И если есть эдем, поверь, не лучше он! (Пер. В.Державина) :)
Как хотите, Наталия. Но никакого Амура ни один исследователь не упоминает. Речь идёт просто о любви. Вы очень упрямый человек, из-за этого у Вас есть принципиальные ошибки. Больше читайте английских поэтов и критику. Амур и так мужского рода:_)) не только у Вас, в всех. Вы мало знаете, что употребление слова Love с большой буквы не всегда говорит о том, что поэт имеет в виду Купидона или Эрота. С большой буквы пишутся многие слова в английской поэзии. Да и Мод Гонн не могла никакого Амура:) употребить в своих предполагаемых словах. В первоначальном варианте этого стихотворения слова несколько другие, между прочим.
And bending down beside the
glowing bars
Murmur, a
little sad, From us fled Love.
He paced upon
the mountains far above,
And hid his face amid a crowd of stars.
То есть героина шептала: От нас улетела Любовь. Покинула их. Не Амур, как мифологическое существо, голенький мальчик с луком и стрелами, а именно Любовь, человеческая, с большой буквы. Переводить ещё не означает знать суть стихотворений, историю создания, стили, мировоззрение, эпохи, аллюзии и т.д.. Верные переводы должны всё это учитывать. А не только СВОЁ мнение.:))
Усё абгемахт, тёзка! Я сам себе удивился! Обычно я считаю такую ультрасовременную подачу лирического материала, чем-то не моим, далёким. А тут я просто восхитился!!! Так всё цельно,необычно и интересно. Так всё связано друг с другом: и ирония, и поэтические отсылы к известным давно и любимым авторам... Нет слов!!!-:))) А "дядька невермор" - вааще!-:)))
Ванёк, согласись, что я своей яйлой в своё время на тебя и твою шарашку тоже произвёл достойное впечатление, даже, как показывает время, неизгладимое...-:)))
Помнится, ты даже голосовал, чтоб мои опусы вошли в ИЗБРАННОЕ Пруси!!!-:)))...
В свете разделения Кореи на Северную и Южную, это высказывание особенно интересно. Видимо, Южная Корея погибнет, а Северной предстоит жить вечно. Как, это уже другой вопрос )
В свете разделения Кореи на Северную и Южную, это высказывание особенно интересно. Видимо, Южная Корея погибнет, а Северной предстоит жить вечно. Как, это уже другой вопрос )
Спасибо, Александр Викторович! Вот мои соображения на тему любви. В том и дело, что во всех переводах это просто любовь. Это может восприниматься, как ее любовь . А это о его отвергнутой любви она сожалеет. И поэтому у меня Амур мужского рода. Прочитала статью Кружкова, в которой он пишет о сложностях перевода этого стихотворения и решила сразу же, что это будет Амур.
Галине Бройер Я буду очень рад, если Вы прочтёте мои переводы из Марселя Пруста. Правда, чтобы их найти, нужно копаться в больших списках моих работ на моих страницах в Поэзии.Ру, в Самиздате, удобнее всего в Стихах.Ру, в разделе "Переводы с французского". С уважением. ВК
приятный стих и перевод. Но здесь надо учесть, что не только это стихотворение написано на мотив ронсаровского сонета к Елене
Quand vous serez
bien vieille, au soir à la chandelle,
но и то, что он обращён к Мод Гонн, ирландской революционерке, в которую Йейтс был очень влюблён в юности. Потому здесь Love это не Амур, а Любовь Йейтса и Мод, которую поэт изображает блуждающей по горам и летящей к недостижимым звездам, потому что она потеряна навсегда. Мод вышла замуж за другого человека.
У Ронсара, кстати, тоже нет никакого Амура. Он пишет о любви просто, Regrettant mon amour et vostre fier desdain - жалея о моей любви, которую так гордо презрели. Просто любовь у англичан мужского рода. Как корабль - женского.
Иван, а что ты со своим рейтингом делаешь, кроме постоянного расчёта и отслеживания? :о) И там вопросик я тебе задавал (в ноте от 18-05-2021 | 22:43:51) - не сочти за труд. Не бойся повысить мне рейтинг. :о))
К омментарии
Замечательно! Сразу вспоминается Хайям:
Коль есть красавица, вино и чанга звон
И берег над ручьем ветвями осенен,
Не надо лучшего, пусть мир зовется адом.
И если есть эдем, поверь, не лучше он!
(Пер. В.Державина)
:)
Как хотите, Наталия. Но никакого Амура ни один исследователь не упоминает. Речь идёт просто о любви. Вы очень упрямый человек, из-за этого у Вас есть принципиальные ошибки. Больше читайте английских поэтов и критику. Амур и так мужского рода:_)) не только у Вас, в всех. Вы мало знаете, что употребление слова Love с большой буквы не всегда говорит о том, что поэт имеет в виду Купидона или Эрота. С большой буквы пишутся многие слова в английской поэзии. Да и Мод Гонн не могла никакого Амура:) употребить в своих предполагаемых словах. В первоначальном варианте этого стихотворения слова несколько другие, между прочим.
And bending down beside the glowing bars
Murmur, a little sad, From us fled Love.
He paced upon the mountains far above,
And hid his face amid a crowd of stars.То есть героина шептала: От нас улетела Любовь. Покинула их. Не Амур, как мифологическое существо, голенький мальчик с луком и стрелами, а именно Любовь, человеческая, с большой буквы. Переводить ещё не означает знать суть стихотворений, историю создания, стили, мировоззрение, эпохи, аллюзии и т.д.. Верные переводы должны всё это учитывать. А не только СВОЁ мнение.:))
Люба, мне очень понравилось, как Вы откликнулись на стихотворение Виктора.
Спасибо большое.
Нина Гаврилина.
- вообще-то, Андрей, военачальник этот, скорее предок "южных" корейцев... во всяком случае чтут его именно там... :о)))bg
- не фантазируй, Фараоныч, я добровольно отказался от голосования даже будучи в составе редколлегии... :о))bg
Да и я обычно как-то так не подаю, но вот чего-то вдруг подалось...))
Спасибо ещё раз за отклик, тёзка!
Усё абгемахт, тёзка! Я сам себе удивился! Обычно я считаю такую ультрасовременную подачу лирического материала, чем-то не моим, далёким. А тут я просто восхитился!!! Так всё цельно,необычно и интересно. Так всё связано друг с другом: и ирония, и поэтические отсылы к известным давно и любимым авторам... Нет слов!!!-:))) А "дядька невермор" - вааще!-:)))
В свете разделения Кореи на Северную и Южную,
это высказывание особенно интересно.
Видимо, Южная Корея погибнет, а Северной предстоит жить вечно. Как, это уже другой вопрос )
В свете разделения Кореи на Северную и Южную,
это высказывание особенно интересно.
Видимо, Южная Корея погибнет, а Северной предстоит жить вечно. Как, это уже другой вопрос )
Спасибо, Александр Викторович! Вот мои соображения на тему любви. В том и дело, что во всех переводах это просто любовь. Это может восприниматься, как ее любовь . А это о его отвергнутой любви она сожалеет. И поэтому у меня Амур мужского рода. Прочитала статью Кружкова, в которой он пишет о сложностях перевода этого стихотворения и решила сразу же, что это будет Амур.
Галине Бройер
Я буду очень рад, если Вы прочтёте мои переводы из
Марселя Пруста. Правда, чтобы их найти, нужно
копаться в больших списках моих работ на моих
страницах в Поэзии.Ру, в Самиздате, удобнее всего в Стихах.Ру, в разделе "Переводы с французского". С уважением. ВК
приятный стих и перевод. Но здесь надо учесть, что не только это стихотворение написано на мотив ронсаровского сонета к Елене
Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,
но и то, что он обращён к Мод Гонн, ирландской революционерке, в которую Йейтс был очень влюблён в юности. Потому здесь Love это не Амур, а Любовь Йейтса и Мод, которую поэт изображает блуждающей по горам и летящей к недостижимым звездам, потому что она потеряна навсегда. Мод вышла замуж за другого человека.
У Ронсара, кстати, тоже нет никакого Амура. Он пишет о любви просто, Regrettant mon amour et vostre fier desdain - жалея о моей любви, которую так гордо презрели. Просто любовь у англичан мужского рода. Как корабль - женского.
Главное - не перебарщивать. :о)
Спасибо, что напомнил. Давно мысль вертелась. :о)
:о))
не эррОр, но Эррор
ну а юг - не север
извиняюсь, более точной рифмы не нашёл... ))
Иван, ну и чего к этой яйле привязываться?
Красивое татарское слово... ))
Спасибо большое, тёзка!
Очень рад, что тебе понравилось.
И тебя сбудьтготов всегдаготовностью!..))
- да, да, Сергуня... :о)))bg - оно скорее искусство...
- быть табуна главой мне не отрада - так годится, Санёк?.. :о)))bg
- например для вот такого:
Не клон я... клоун, вирус рулинета,
Повсюду мне отказано в кредите...
О. Бедный-Горький – только тень поэта,
А, впрочем, называйте,
как хотите...
Лирических не исполняю песен,
Не признаю занудных философий,
Мне этот мир без смысла интересен,
В котором я л ю б и т е л ь,
а не профи.
И я привык довольствоваться малым,
Сам по себе, не возглавляя стада,
Сопутствую ему «аллюром» вялым,
Не жалуют меня? Ну и не надо…
Бездельников в занятии столь праздном
Хороших – тьма, а я зачислюсь
р а з н ы м…
:о)bg
- вот видишь, Фараоныч, можно жеж и без крымской яйлы произвести достойное впечатление... :о))bg
- из тысячи моих стишков нет ни одного с нулевым рейтингом... практически... :о)))bg - это меня стимулирует...
Из-за леса, из-за гор
Едет дедушка Error...
:о)
Сказано: Бог не по силам испытанье не даёт.
Понравилось стихотворение и отозвалось.
Спасибо, Константин.
Иван, а что ты со своим рейтингом делаешь, кроме постоянного расчёта и отслеживания? :о)
И там вопросик я тебе задавал (в ноте от 18-05-2021 | 22:43:51) - не сочти за труд. Не бойся повысить мне рейтинг. :о))
- ну вот, слегонца расшаркались, автору лишние комменты для рейтинга... :о))) - между прочим, от перебранки результат тот же...
- как сказал древний корейский адмирал перед решающей битвой - кто хочет выжить, тот погибнет, а кто готов умереть, будет жить вечно...