Ох уж эти мне жадные мальчики). Не жалко лиргерою было папу подставлять, Аркадий))? Был у меня пару лет один одноклассник - Васей звали. Как-то классе в пятом выменял из моей зарождающейся нумизматической коллекции все ценные монеты... Свои ценные не дал, сославшись на то, что "это от любимой бабушки осталось". Отнеслась с пониманием).
... задачка оказалась не из лёгких, пришлось искать и думать. "стишками" вашими изрядно просветилась... ... они как картины - во всех греческих залах, греческих залах... каждый зал выбрал и повесил у себя по одному из произведений. на то и Галерея. Спасибо, Николай! "рецензия" - отуточки: ....... (poezia.ru)
Спасибо, обязательно продумаю по поводу "кривляке-судьбе".Людям с философским складом ума это может показаться каким-то снижением... Очень дельное замечание! " Муравьиных кровей"... Возможно!
Сергей, пирамида, все же, это гробница, а не просто памятник... Искусственно созданная вселенная, в которой живет часть души покойного. В этом констексте в пирамидах живет надежда автора.
Merriam-Webster , ссылаясь на те же самые страницы Библии, толкует это так: from the use of the word in Isaiah 1:18 & Revelation 17:1–6 (King James Version)] : of, characterized by, or associated with sexual immorality //a scarlet woman А если заглянуть в начало 17 главы Откровения, там св. Иоанн называет её чётко и недвусмысленно великою блудницею... Что же касается Фельдмана, ему не удалось сохранить цветовую составляющую, да и в размер не вписался :-) хотя вариант , конечно , Отменный PS если плюнуть на размер, то вторая строка может быть такой: Его душа грехом обагрена, стихи - (пре)красны. PPS пожалуй , на этом варианте и остановлюсь
спасибо, Валентин, согласна, цветовая составляющая здесь важна. как и игра слов red — read. но не поняла, почему сексуально безнравственны? нашла интересную цитату: Isaiah 1:18 — King James Version (KJV 1900)
18 Come now, and let us reason together, saith the Lord:
Though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow;
Though they be red like crimson, they shall be as wool.
— как думаете, это имеет отношение к (авто)эпиграмме? вот как объясняют некоторые толкователи символизм упомянутых красок: Если будут грехи ваши, как багряное, — как снег убелю; если будут красны, как пурпур, — как волну убелю.
багряное имеет бледно-красный цвет, и червленое — более красный и совершенно красный, то замечено отношение первого к снегу, а последнего к белой вóлне. Итак,красному цвету уподобляются наши грехи, потому что они убийственны для душ...
Багряный цвет означает оскверненную и погрязшую во грехах плоть, а снег — цвет чистоты и непорочности. https://bible.by/fater/23/1/18/
возможно с этим связаны надежды автора? думаете, это можно как-то отразить в переводе?
у Фельдмана, кмк, получилось: Когда умру, когда навек уйду,
Здравствуйте, Алёна! Спасибо за вопрос. Как Вы заметили, стишок этот в оригинале целиком построен на игре слов. И строчку His sins were scarlet, but his books were read можно прочитать как " Его грехи были сексуально безнравственны, но его книги были читаемы". А второй вариант звучит (именно звучит, потому что в прошедшем времени слово read произносится точно также, как слово red, то есть слова эти - омофоны) так: "его грехи были пурпурны, но его книги были красны". Мне очень хотелось сохранить в стишке эту цветовую составляющую оригинала. Но адекватной замены слову scarlet найти не удалось. И лишь слово "пестры" в какой-то мере способно отразить эту смысловую неоднозначность : покрыты разноцветными пятнами и одновременно (в переносном смысле) многообразны, неоднородны. А в слове прекрасны пришлось вынести за скобки приставку. С уважением, Валентин
К омментарии
Заголовок - целый афоризм! Да и во всём шестистрочии хаос структурирован и почти побеждён!
Эх, Аркадий, героя Вашего ролика пусть прощает соседка по парте (если обижена), а на героя моего я вообще никогда не сердилась и не сержусь.))
Видите, все не так, как кажется (такого закона, вроде, нет в математике)).
Спасибо!
Высоких чувств счастливая мучительность...
Очень точно сказано. Близко и понятно.
Отозвалось.
Нина.
О. не спешите ему завидовать, Аркадий)
И Вам спасибо - люблю повспоминать детство, тем более, с помощью виртуозных стихов).
Ох уж эти мне жадные мальчики). Не жалко лиргерою было папу подставлять, Аркадий))?
Был у меня пару лет один одноклассник - Васей звали. Как-то классе в пятом выменял из моей зарождающейся нумизматической коллекции все ценные монеты... Свои ценные не дал, сославшись на то, что "это от любимой бабушки осталось". Отнеслась с пониманием).
Вам спасибо, Нина!
Спасибо, Алёна!
Прекрасный экспромт!
замечательно, Петр, like,
Напев счастливых слов
довольно пустяков,
Молчания мотив
Красноречив —
:))
А ежегодное православное чудо пасхальный огонь зачем? Сам и отвечу: духовные скрепы нужны нации для самоидентификации...
...
задачка оказалась не из лёгких,
пришлось искать и думать.
"стишками" вашими изрядно просветилась...
... они как картины - во всех греческих залах, греческих залах... каждый зал выбрал и повесил у себя по одному из произведений.
на то и Галерея.
Спасибо, Николай!
"рецензия" - отуточки: ....... (poezia.ru)
(пре)красный вариант, Валентин! :)
like,
Спасибо, Валентин!
Увы, не без этого. Так устроен мир ((
СпасиБо!
Подумаю ещё...
Спасибо, обязательно продумаю по поводу "кривляке-судьбе".Людям с философским складом ума это может показаться каким-то снижением... Очень дельное замечание! " Муравьиных кровей"... Возможно!
Ничего не изменилось:
И сейчас честной народ,
Отвергая к падшим милость,
Чьё-то счастье тихо жрёт.
Замечательно, Константин!
Такой вариант последнего катрена пришёл:
Стоять иным столпам
Век с гордым видом;
Моим трудам
Взнестись, как пирамидам.
Спасибо за заинтересованный взгляд и инспирацию!
Merriam-Webster , ссылаясь на те же самые страницы Библии, толкует это так:
from the use of the word in Isaiah 1:18 & Revelation 17:1–6 (King James Version)] : of, characterized by, or associated with sexual immorality
//a scarlet woman
А если заглянуть в начало 17 главы Откровения, там св. Иоанн называет её чётко и недвусмысленно великою блудницею...
Что же касается Фельдмана, ему не удалось сохранить цветовую составляющую,
да и в размер не вписался :-)
хотя вариант , конечно , Отменный
PS если плюнуть на размер, то вторая строка может быть такой:
Его душа грехом обагрена, стихи - (пре)красны.
PPS пожалуй , на этом варианте и остановлюсь
Зачем? )
спасибо, Валентин, согласна, цветовая составляющая здесь важна. как и игра слов red — read.
но не поняла, почему сексуально безнравственны?
нашла интересную цитату:
Isaiah 1:18 — King James Version (KJV 1900)
— как думаете, это имеет отношение к (авто)эпиграмме?
вот как объясняют некоторые толкователи символизм упомянутых красок:
Если будут грехи ваши, как багряное, — как снег убелю; если будут красны, как пурпур, — как волну убелю.
https://bible.by/fater/23/1/18/
возможно с этим связаны надежды автора?
думаете, это можно как-то отразить в переводе?
у Фельдмана, кмк, получилось:
Когда умру, когда навек уйду,
:)
Евгений, взаимно, успехов Вам и процветания вашему журналу!
:)
Евгений, хороший стих!
"Я ведь тоже старинных кровей,
Я ведь тоже двужильный, упорный
И упрямый, как тот муравей,
И кривляке-судьбе не покорный."
Покрутите вариант" муравьиных кровей"?
И определение "судьба-кривляка"вызвало сомнение.
Здоровья и успехов!
Здравствуйте, Алёна! Спасибо за вопрос. Как Вы заметили, стишок этот в оригинале целиком построен на игре слов. И строчку His sins were scarlet, but his books were read можно прочитать как " Его грехи были сексуально безнравственны, но его книги были читаемы". А второй вариант звучит (именно звучит, потому что в прошедшем времени слово read произносится точно также, как слово red, то есть слова эти - омофоны) так: "его грехи были пурпурны, но его книги были красны". Мне очень хотелось сохранить в стишке эту цветовую составляющую оригинала. Но адекватной замены слову scarlet найти не удалось. И лишь слово "пестры" в какой-то мере способно отразить эту смысловую неоднозначность : покрыты разноцветными пятнами и одновременно (в переносном смысле) многообразны, неоднородны. А в слове прекрасны пришлось вынести за скобки приставку.
С уважением,
Валентин
)))
Сергей, спасибо за "заинтересованный и неравнодушный читательский взгляд." (с)