Галине Бройер ! Галина ! Мне очень приятно, что Вы человек с хорошим юмором. Вдохновляет и Ваша прошлая фамилия, но частые изысканные обеды и ужины иногда сбивают меня с панталыку, и рука пишет не совсем то, что есть в голове. (И ещё неравнодушен к пернатым - кардиналам, синим птицам и диким индейкам)... ВК
Лампадки, конечно, придают некой елейности, однако жаль, что ВСЁ куда-то УШЛО... в перфект и плюсквамперфект) Лично я - ЗА ДЕТСКИЙ КАЛЕЙДОСКОП. Ибо там всё как наяву: и мальвы, и штакетник... и ваще. Хотя... голландской живописности с двойной и тройной перспективой не похвалить не могу. пс. Николай, если Вы не против, я возьму Ваши образчики в ГАЛЕРЕЮ ПАНДИОНА, поскольку Вы один из моих любимых художников на сайте. ))))
Жаль...А у меня все немногие переведённые с французского - без; Но, оки-доки, буду переделывать. Но не за дополнительный балл:). Не за них бьюсь, а если получу - все в помощь конкурсу вручу:)
Галина, это так не работает: "увы, никакого альтернанса". Альтернанс - это чередование мужских и женских клаузул. Окончания на непроизносимую е - всегда женские. Все просто. И существует твердая устоявшаяся традиция перевода французов с альтернансом. А если ломать традиции, то это надо делать для какой-то важной цели, а не потому что мы слышим некое чтение, в котором ничего такого не улавливаем. А Наташин Шопен действительно хорош. У меня тоже есть пара французских переводов без альтернанса и я тоже доказывала Никите, что "его там нет". На что Никита и привел мне ссылку на Ярослава Старцева и заметил, что мир, конечно, не перевернется, и на каком-нибудь конкурсе просто сняли бы балл за отсутствие альтернанса да и все.
Пруста не нашла, но зато прочитала чудный перевод Н.И.Корди "Шопен" (2008)- без альтернанса. Здесь на сайте, этот перевод не нашла. Может, Наталья опубликует и на ПР.У?
Мне всё-таки кажется, что традиции традициями, а оригинальный ритм и размер желательно сохранять. Альтернанс всё же несколько меняет музыку.
Спасибо Сергей за отзыв. Изменения не существенные, картинки остались картинками, вот - первые 4 строчки В захолустном парке тесном Стайкой наперегонки, С оторочкою небесной Незабудок огоньки. И последней строфой было -
Время сущее свирепо Все загнёмся, се ля ви. Но ликуют, как свирели В отцветающих сиренях, Оптимисты-соловьи.
Своими комментариями к этому сочинению бывший поэт Егиазаров достиг недосягаемых глубин. Отбросив всё наносное, искусственно навязанное, продемонстрировал свои истинные черты, тем самым снова подтвердив справедливость и точность эпиграммы. В связи с чем выражаю ему поздравления и сочувствие. Но не завидую.
"Должен тебя поставить в известность, что до этого дня я был о тебе лучшего мнения." - Иван, однако, как быстро на тебя подействовало предупреждение, сделанное этим озверевшим упырём. :о)
Ирина, спасибо за информацию. У меня вопрос: перевести с альтернансом - это обязательное условие конкурса? И ещё, извиняюсь за темноту, но кто такой Ярослав Старцев? У меня, к сожалению, страница Века перевода не открывается.
К омментарии
Галине Бройер ! Галина ! Мне очень приятно, что Вы человек с хорошим юмором. Вдохновляет и Ваша прошлая фамилия, но частые изысканные обеды и ужины иногда сбивают меня с панталыку, и рука пишет не совсем то, что есть в голове. (И ещё неравнодушен к пернатым - кардиналам, синим птицам и диким индейкам)... ВК
- вот откуда у наших демонстрантов, ноги-то растут... мраморные бюсты небось носят, не в пример нашим...
ЗдОрово! Я очки свои забыла у дочери и плохо вижу без них, прищур уже не помогает:)))
- ...не скажу про живых, а покойников мы бережём...
- пожалуйста... :о)))bg - кстати, один пальчик мой...
Может быть так, если честно стишок такого внимания
не стоит, а насчёт галереи улыбнули,конечно не против.
Конечно празднуют —
проводят акцию «Бессмертная фаланга»,
во время которой несут портреты Ахилла, Агамемнона, Патрокла, Одиссея и прочих героев )
Лампадки, конечно, придают некой елейности,
однако жаль, что ВСЁ куда-то УШЛО...
в перфект и плюсквамперфект)
Лично я - ЗА ДЕТСКИЙ КАЛЕЙДОСКОП.
Ибо там всё как наяву: и мальвы, и штакетник... и ваще.
Хотя... голландской живописности с двойной и тройной перспективой не похвалить не могу.
пс.
Николай, если Вы не против, я возьму Ваши образчики в ГАЛЕРЕЮ ПАНДИОНА, поскольку Вы один из моих любимых художников на сайте.
))))
Было время Иван Михайлович, даже с трёшницей
хватало...фантастика. Спасибо вам за отзыв.
Галина, привет! Он есть у меня на странице). Здесь не хочу ссылку давать по понятным причинам. Не люблю саморекламы)
- за долгие годы мнение обо мне у цитируемого менялось неоднократно... ведь от любви до ненависти один шаг, вплоть до ЧС... :о))bg
А Вам спасибо за активное участие, Галина!
- в захолустном ресторане,
где с "пятёркой", на ура
громыхают стопарями
- кто не допили с утра...
- поменялся не только номер, а вся система... не та, правда, что хотелось поменять...
Жаль...А у меня все немногие переведённые с французского - без;
Но, оки-доки, буду переделывать. Но не за дополнительный балл:). Не за них бьюсь, а если получу - все в помощь конкурсу вручу:)
Спасибо за разъяснение!
Галина, это так не работает: "увы, никакого альтернанса". Альтернанс - это чередование мужских и женских клаузул. Окончания на непроизносимую е - всегда женские. Все просто. И существует твердая устоявшаяся традиция перевода французов с альтернансом. А если ломать традиции, то это надо делать для какой-то важной цели, а не потому что мы слышим некое чтение, в котором ничего такого не улавливаем.
А Наташин Шопен действительно хорош.
У меня тоже есть пара французских переводов без альтернанса и я тоже доказывала Никите, что "его там нет". На что Никита и привел мне ссылку на Ярослава Старцева и заметил, что мир, конечно, не перевернется, и на каком-нибудь конкурсе просто сняли бы балл за отсутствие альтернанса да и все.
Ирин, я может, конечно, чего-то не допонимаю,
но вот специально нашла аудиозапись короткого четверостишия на французском и с декламационным чтением:
https://www.lyrikline.org/de/gedichte/ce-nest-pas-ton-coeur-6812
Увы, никакого альтернанса.
Пруста не нашла, но зато прочитала чудный перевод Н.И.Корди "Шопен" (2008)- без альтернанса. Здесь на сайте, этот перевод не нашла. Может, Наталья опубликует и на ПР.У?
Мне всё-таки кажется, что традиции традициями, а оригинальный ритм и размер желательно сохранять. Альтернанс всё же несколько меняет музыку.
Ну, или мне медведь на ухо наступил
Спасибо Сергей.
Николай, спасибо за пояснения. Нмв, изменения пошли на пользу.
Спасибо Сергей за отзыв. Изменения не существенные,
картинки остались картинками, вот - первые 4 строчки
В захолустном парке тесном
Стайкой наперегонки,
С оторочкою небесной
Незабудок огоньки.
И последней строфой было -
Время сущее свирепо
Все загнёмся, се ля ви.
Но ликуют, как свирели
В отцветающих сиренях,
Оптимисты-соловьи.
Очень ёмко получилось.
Несущественное: в "чифирить" ударение вроде на последний слог падает?
Не знаю, что было до поправок, но нынешний вариант замечателен. :о)
Очень тонкое наблюдение, Николай.
Ваше мнение.
Своими комментариями к этому сочинению бывший поэт Егиазаров достиг недосягаемых глубин. Отбросив всё наносное, искусственно навязанное, продемонстрировал свои истинные черты, тем самым снова подтвердив справедливость и точность эпиграммы.
В связи с чем выражаю ему поздравления и сочувствие. Но не завидую.
Николай, я "не против"...)
"Должен тебя поставить в известность, что до этого дня я был о тебе лучшего мнения." - Иван, однако, как быстро на тебя подействовало предупреждение, сделанное этим озверевшим упырём. :о)
Нина, мой поклон! Стишок так себе, детский калейдоскоп, есть немного другой вариант, если
Вы не против я поправлю для сравнения.
Спасибо!
Ирина, спасибо за информацию. У меня вопрос: перевести с альтернансом - это обязательное условие конкурса?
И ещё, извиняюсь за темноту, но кто такой Ярослав Старцев? У меня, к сожалению, страница Века перевода не открывается.