Роберт Геррик. (H-351) Доходы, (H-352) Ничто не ново, (Н-353) Радуга

Дата: 23-05-2021 | 07:47:03

Роберт Геррик

(H-351) Доходы

 

Нас уважают за доходы всё ж:

По ним решают, плох ты иль хорош.

 

 

Robert Herrick

351. Rewards

 

Still to our gains our chief respect is had;

Reward it is, that makes us good or bad.

 

 

Роберт Геррик

(H-352) Ничто не ново

 

Ничто не ново: то же, что и прежде,

Зло на пути – отличье лишь в одежде.

 

 

Robert Herrick

352. Nothing new

 

Nothing is New: we walk where others went.

Ther's no vice now, but has his president.



Роберт Геррик

(Н-353) Радуга

 

Нам радуги не видно той,

Что в полусфере есть другой –

Так, павшие, ни на мгновенье

Не узрим арку примиренья.

Завет под радугой, чей лук

Здесь против только войн и мук.

 

 

Robert Herrick

353. The Rainbow

 

Look how the rainbow doth appear

But in one only hemisphere;

So likewise after our decease

No more is seen the arch of peace.

That conv'nant's here, the under-bow,

That nothing shoots but war and woe.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 161692 от 23.05.2021

1 | 10 | 787 | 19.04.2024. 04:15:28

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Сергею Шестакову
Сергей  !  Примите поздравление.  Великолепная
красноречивая коллекция .
ВК

СпасиБо, Владимир Михайлович!
У меня осталось разместить на ПРУ ещё 263 перевода 2019-21 г.г. Приходится теперь сваливать всё в кучу малу, без всякой системы. Иначе, наверное, жизни не хватит, чтобы опубликовать здесь  свои переводы...:)
Здоровья и новых переводов!
С БУ,
СШ

Cергею Шестакову
Сергей !  Жаль, если что-то с любовью и старательно сделанное пропадает бз пользы. Нужно смелее делиться с читателями и соратниками.  Была бы только возможность !...
 ВК


СпасиБо, Владимир Михайлович!
Оно не пропадает. Всё переведённое опубликовано на Стихире.  Так нет лимитов публикации.
Здоровья и Творчества!

Сергею Шестакову
У Стихиры есть большое преимущество в её возможностях. Конечно, её неограниченная ёмкость привлекает и выручает, когда хочется что-то скорее
донести до читателей.
 Грех не воспользоваться.
 ВК







Сергей, так у Геррика тоже "Геспериды" без всякой системы. :) И это многие исследователи подчёркивают. Так что размещайте как хотите. Переведёте все Геспериды, и приведёте в порядок для издания! 

Спасибо, Александр!
Хотелось сохранить на сайте ту очерёдность герриков, которая есть в книге. Так и искать легче нужный геррик... Но из-за того, что в этой версии пру "все произведения автора" сортируются не по номерам, а по датам их публикации, особого смысла выстраивать порядок на страничке теперь нет.
А перевести все ГЕСПЕРИДЫ я особо не надеюсь. Перевожу уже много лет, а ещё и половины всех строк не перевёл... Учитывая, правда, что "двум смертям не бывать", а один раз я уже умер, - жить теперь я буду вечно, и, возможно, лет через 20 переведу, в конце концов, всего Геррика...:-)))
Хорошего творческого дня!
С бу,
СШ

- кому отдать права, виднее Богу,
кто властвует, не должен
жить убого... 

- права рабов поправ,
кто вправе - тот
и прав!..

- почувствуйте таки разницу, господа геррикофилы... :о)bg

Спасибо, Иван!
Разница есть. Кто бы сомневался...
Здоровья и новых творческих свершений!
С бу,
СШ