Чжан Янь На мелодию «Облака над переправой»

Дата: 29-05-2021 | 13:15:08

В Шаньине  загостившийся постоялец, снова встречаю весну и вспоминаю озеро Сиху в Ханчжоу... безбрежные горестные мысли.


Высятся горы, морские просторы открыв –

                          в дали смотрю я, на башне застыв –

                                                    ветра порывы торопят вечерний прилив.

Горлинки, слышу, воркуют под дождь на карнизе,

                          а за рекою пустые поля,

                                                  вспашки весенней уже ожидает земля.

Ивы дворцовые задымлены,

                          так и Сиху берега

                                                  зелени нынче, должно быть, полны.

Помню, как в уединении

                        прежде там жил у подножия гор,

                                                  несколько ив укрывали ворота и двор.

 

Сколько тоски! Пусты теперь берега древних вод.

                        Срубленным древом, ничтожною ряской,

                                                  нынче куда меня волею волн унесет?

Стали одежды мои широки,

                        и не знаю, где силы подняться беру,

                                                  тень одинокой свечи на ветру.

Думаю часто, когда же увижу красавицу – персика цвет,

                          кажется, только недавно

                                                  мне улыбалась, но писем все нет.

Пусть не добраться письму,

                          но в сновидении

                                                  встретиться с ней не могу почему?



张炎(1248-1320) 渡江云 


山阴久客一再逢春回忆西杭渺然愁思



久客山阴,王菊存问予近作,书以寄之。 


山空天入海,倚楼望极,风急暮潮初。

一帘鸠外雨,几处闲田,隔水动春锄。

新烟禁柳,想如今,绿到西湖。

犹记得,当年深隐,门掩两三株。


愁余。荒洲古溆。断梗疏萍,更漂流何处?

空自觉,围羞带减,影怯灯孤。

常疑即见桃花面,甚近来,翻笑无书。

书纵远,如何梦也都无。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 161775 от 29.05.2021

2 | 8 | 488 | 29.03.2024. 03:01:08

Произведение оценили (+): ["Кохан Мария", "Евгений Иванов"]

Произведение оценили (-): []


Алена, очень понравилось, но есть два вопроса.
Ряска образуется в стоячей воде, а тут волны...
Тень одинокой  свечи на ветру - это он себя сравнивает? Или это "самостоятельная" свеча. Если первое, то лучше тире. Если второе, то свеча на ветру вроде бы должна гаснуть.

Владимир, спасибо за отзыв!
ряска в данном случае китайский аналог перекати-поля, растение без корней, образ бесприютного скитальца.
про тень не знаю, не могу сказать, может так, а может эдак. а может и то, и другое. что в таком случае делать? :)

Алёна, всё таки ряска и перекати-поле разные вещи, но кто поймёт восточных людей, мне понравилось объяснение Марии Кохан, а со свечой ничего не надо делать, пусть будет двойной смысл, я склоняюсь к тому, что он имел ввиду себя.

Красиво и грустно, Алена. И столько нами любимых символов)).
Пардон за встрям по поводу ряски, но лиргерой смотрит на море, а вспоминает другой водоем, из прошлого, где теперь царит запустение.
Там вполне может быть ряска, а волны - на море, символизирующем бескрайность жизненного пути. 

Мария, спасибо! может и так, как Вы говорите. но главное здесь действительно воспоминания, ностальгия по прежним временам: автор жил в переломный момент истории: крах династии Южная Сун, завоевание страны монголами, внуком Чингисхана, великим ханом Хубилаем, все изменилось в стране, китайские чиновники потеряли высокие посты и вынуждены прислуживать монголам, и т.п. отсюда и ностальгия.
а волны, несомненно, символ.
как говорил Чжуанцзы:  Искусный трудится, знающий печалится, неспособному же  не к  чему
стремиться. Наевшись досыта, скитается в праздности, подобно отвязавшемуся в
половодье челну, пустой движется по воле волн.
:)
символы — наше все!

но где Ваш сюжетик, обещанный развернуться к свету, Мария?!

Алена, я совершеннейший профан в истории Китая.. Интересно было узнать, что послужило историческим фоном к этим стихам. А, может, Вам имеет смысл давать подобные небольшие пояснения к каждому переводу? 
Меня удивило то, что при настолько драматичных переменах в кастовости и жизненном укладе, в стихах нет страстного надрыва. Как человек чересчур эмоциональный, всегда восхищаюсь утонченной сдержанностью и пытаюсь этому учиться). Спасибо за урок).

Ох, да.. сказочка. Говорят, что не нужно озвучивать своих планов. В мою жизнь неожиданно вступила новая символическая система (цыганские карты), я в нее погружалась, и совершенно не было времени и энергии на что-то другое. Теперь не буду объявлять ничего заранее). Когда сказочка родится, надеюсь, Вы заметите ее на ленте).

согласна Мария, в свете исторических событий ракурс значительно меняется, стараюсь делиться в комментариях, если нахожу что-то интересное.
утонченная сдержанность — это можно писать эпиграфом ко всей китайской поэзии :)

будем посмотреть.