Здравствуйте, Галина! Большое Вам спасибо за интересный, злободневный стишок, пояснения и призыв к созданию новых переводов. С немецкого я переводил лишь однажды, но Вы смогли вдохновить меня на ещё одну попытку. С уважением, Валентин
Я бы тоже повторила слова Владимира Михайловича если бы не рифма "душе-уже", очень не люблю ее, хотя и сама бывала грешна. Потом где было нашла - поисправляла )
Очень всё близко и понятно. Не знаю почему, но у меня всегда была мечта посетить два самых желанных места на земле - Гефсиманский Сад и Михайловское. Эти места были для меня священны почти одинаково, как будто там сосредоточилось всё самое важное для моей жизни, чтобы понять её. Слава Богу, всё исполнилось, - и боль, и радость, и слезы были. Спасибо, Константин, что оживили мою память такими чудесными воспоминаниями. Нина.
Доброго, Влад! Рада Вашему возвращению. Наконец-то).
Думаю, та женщина не была профессиональной швеей.. Обычная хозяйка, мать семейства. Всем приходилось шить - часть домашней работы.
Я тоже не люблю шитье, всегда долго собираюсь с духом, если пуговицу присобачить надо)). А вязать нравилось раньше - медитация, волшебство даже. Ткачество тоже понравилось, как-то опробовала старинный ткацкий станок в деревенском музее в Карелии.
Кукушек незаслуженно демонизируют.. Они очень заботливые родители, между прочим, особенно отцы. Кукушка-самец постоянно мониторит территорию, где были отложены яйца, и защищает своих птенцов от хищников. А сам процесс подкидывания - это театр двух актеров. Пара кукушек действует слаженно и хитроумно. Никакой безответственности, все продуманно и четко.
У меня особые отношения теперь с этой птичкой.. Sacred bird in sacred branches (c)
Страшилки нужны, Влад, без них мир был бы благостно-пресным... Но песнь жутковатая, да.. В ней нет места надежде и прощению.
Непонятно, Сергей, у Вас сравнительная степень впервой строке. Потому возникает вопрос, а что "жирней окороков" зажарим для богов. Но само по себе словосочетание "жирней окороков" не есть имя существительное. Потому нельзя зажарить родительный падеж - окороков. Зажарить можно только окорока от быка.
да, Ирина, бамбуковый лес или роща, тут зависит, видимо, от того, насколько большая. трудно сказать, реальный ли пейзаж, по традиции чаще всего картинка заимствовалась у предшественников. но вот, если хотите, реальный пейзаж из предисловия к одному цы Цзян Куя: "В год Огненной Лошади в день Человека гостил в поместье помощника начальника округа в Чанша. За домом дорожка вела к пруду возле старой западной стены, там рос кумкват в глубине бамбуковой рощи, дорожка, петляя по ней, поворачивала на юг, где было несколько казенных слив..." насчет пунктуации, можно и выделить, но лично мне этот поток сознания хочется оставить вообще без знаков, как и в оригинале, собственно, там кроме разрывов строк и цезур других знаков не было, читателю предлагалось блуждать в этом саду в поисках авторских следов :) спасибо,
Добрый день, Манечка. Нереальное чтиво. Дремучее. Наверное, мне не пробиться. Образы не могу соединить в песнь. Как у Бажова. Или в 1001-ой... Для меня шитьё - проклятие.(я в этой теме был по уши). Ни за что швея не станет вытаскивать лошадь из грязи. Нет у неё времени, и никогда не будет. Она уже проклята. Как вообще Всемогущий может этак обратиться к ней... Кукушка - жуткое проклятие. Но птенец кукушки, кроме расчистки жизненного пространства, способен имитировать позывный звук всего истребленного выводка. Или кладки. Не суть. Пока не будет выкормлен. Жуткая песнь. Как это всё уграми опоэтизировано. Невероятный обман. Жуть естественного отбора вверх тормашками. У них много страшилок. Но в этой скорби немеряно. Соизмерять зов кукушки с отмеренным сроком - тоже не бодро. Но природно. Как - вещун голосистый - доживу ли до новой весны... Я ещё подумаю. Спасибо.
спасибо за откровенность, Валентин :) да это вполне понятно, сейчас другое время, куда более разнообразное, яркое и динамичное. но одно осталось неизменным за тысячу лет: удовольствие выпить вина и отдохнуть на природе :))
Спасибо, Сергей, но хотелось в этом месте уже переходить от "общей" к личной эмоции. Кстати, я сразу не заметил, что не скопировались последние четыре строки, важные для общего смысла, и только сейчас добавил.
Стихотворение, действительно,
изумительное. За перевод я ручаться не могу, но он долго "вызревал".
К сожалению, сравнить не с чем. "Мы собрались" будет формально ближе
к тексту, но дальше от общей картины некоторой толпы. "Мостовой гремя"
это воистину творческая удача, хотя и чересчур громоздкая. В последней строфе
пришлось перейти на монорим, чтобы избежать банальности и чуть-чуть усилиться.
Михаил, конструкция первой фразы предполагает иной смысл, чем сравнение стихотворения с деревом: получилось, что ни стихов прекрасных найти нельзя, ни дерева нельзя найти весенним днем. Этого даже не отменяет употребление слова "дерево" в винительном падеже, поскольку сравнение "как" относится к глаголу "не найдем", следуя непосредственно за ним. Смысл "прекрасных, как дерево" не прочитывается.
Алена, еще поделюсь впечатлением от картинки: высокий бамбук и одна слива мэй, и вдруг - лес. Хотя если остановиться и вернуться, то можно сообразить, что это пейзаж в бамбуковом лесу. А интересно, сливы могут там расти или пейзаж метафорический? И немного о грамматике с пунктуацией. Я думаю, Вы согласитесь, что если фразу "Откуда мелодию «Малый шаньюй» донесло, /Мне дум сокровенных прервать череду тяжело" не разбить на два предложения, первое из которых надо сделать вопросительным, то ее смысл будет темноват. И "ветром навеянный" надо бы выделить запятыми - без этого слишком все слитно и с первого раза можно не отследить логику построения фразы.
Алена, хочется спросить: "из пыли мирской" - как это дословно в оригинале? "Сезон там какой" - эту фразу не назвала бы органичной. Еще подумала: как лебедь блеснет, если он вдали? Скорее: "что-то черненькое белеется" )
Андрей, как Вы думаете, может быть: "А мы у стен собрались"? И пока не понимаю: "мостовой гремя" - это удачно или нет - пока склоняюсь ко второму. Очень хорошее и очень сложное стихотворение.
Сергей, спасибо огромное! И, конечно, любовь не должна уходить ни осенью, ни в какое другое время. Но как весна - время влюблённости, так осень - время потерь. Стереотип, конечно. Доброй осени с любовью!
Рада, Аркадий, что сподвигнула Вас, хоть и считается, что подражание под стать лести:)... но я думаю, что вдохновил Вас всё же автор оригинала... согласна, что без критики невозможно совершенство, а критиканство, наверное, хорошо для любителей цирковой арены... тоже искусство. Стихотворение-перевод с глубоким смыслом, и так же, как КК, Вы приглашаете задуматься и прочистить мозги:) Спасибо
Спасибо, Аркадий, что не прошли мимо:) Тема действительно злободневна. Но каждый, как я очень надеюсь, сможет сделать для себя правильные выводы: кто слепец или мудрец - кто болван или смутьян. Я лично себя отношу к болванам, поэтому и наступаю на грабли:). Хорошо, что Вы вдохновились подражанием, чем бы оно ни было... вызвано...
Конечно, Яков, можно подумать и над более точной передачей оригинала... и я очень рада, что появилось ещё одно мнение в толковании смысла/идеи оригинала... и, думаю, было бы здорово, если бы появились новые варианты перевода... у Вас, например. Мне кажется, что тем, что он обращается Эксперты! уже подталкивает на различные размышления о смысле сказанного им, о его подводных течениях в мировом океане:), поэтому и переводы здесь могут быть совершенно различными: понимай так, как ты сам это понимаешь: покупай шапку по размеру.
Краус был скандальной, но очень интересной и неординарной личностью... и ценили и любили его по-разному за его "язвительный сарказм"... Да, он был и издателем и критиком в частности. На него также нападали критики, как и он сам... только вот в одном он, по-моему, превосходил всех: в искусстве слова. И я не могу с Вами согласиться, что это его сатирическое стихотворение можно сравнить с мечтой/мечтами. Тем более того, о чём мечтал, он добился уже в 25 лет от роду... и всегда знал, чего хочет и добивался этого любыми путями... он признавал только одно своё мнение и всех несогласных порою просто размазывал по стенке, не взирая на чьи-то мечты или убеждения и уж тем более на какие-либо мнения и всех смутьянов презирал и гнобил: одних за разврат (хотя сам, например, продвигал какого-то молодого писателя-педофила), за измену вероисповедования (хотя и сам был в этой части не совсем безгрешен), но то, чему он, пожалуй, сам был страстно, без если бы и кабы, предан, так это чистоте немецкого языка. Краус столкнулся лбами и с нашим любимым Рильке, поэтому остановлюсь, пожалуй, на:
"In zweifelhaften Fällen entscheide man sich für das
Richtige."
Karl Kraus, "Die Fackel", 1908, Nr. 259-260, 38
К омментарии
Здравствуйте, Галина! Большое Вам спасибо за интересный, злободневный стишок, пояснения и призыв к созданию новых переводов. С немецкого я переводил лишь однажды, но Вы смогли вдохновить меня на ещё одну попытку.
С уважением,
Валентин
Я бы тоже повторила слова Владимира Михайловича если бы не рифма "душе-уже", очень не люблю ее, хотя и сама бывала грешна. Потом где было нашла - поисправляла )
Очень всё близко и понятно. Не знаю почему, но у меня всегда была мечта посетить два самых желанных места на земле - Гефсиманский Сад и Михайловское. Эти места были для меня священны почти одинаково, как будто там сосредоточилось всё самое важное для моей жизни, чтобы понять её. Слава Богу, всё исполнилось, - и боль, и радость, и слезы были.
Спасибо, Константин, что оживили мою память такими чудесными воспоминаниями.
Нина.
Андрей, я предлагаю добавить слог в последней строке второй строфы, чтобы выровнять ритм ("навекИ погребена").
Вот отлично, О перстне Гигеса сказать бы надо. А то читателям не совсем ясно.
Всего!
Спасибо, дорогой тёзка!
Рад, что полегчало))
Ну и ты, как у нас под пальмами говорят:
Береги себя!
Извиняюсь, Александр!
Выставил, оказывается, черновой вариант. Заменил сейчас на последний чистовой...
Здоровья и удачи!
С бу,
СШ
Жирней окороков
Зажарим для богов,
Непонятно, Сергей, у Вас сравнительная степень впервой строке. Потому возникает вопрос, а что "жирней окороков" зажарим для богов. Но само по себе словосочетание "жирней окороков" не есть имя существительное. Потому нельзя зажарить родительный падеж - окороков. Зажарить можно только окорока от быка.
Успеха,
да, Ирина, бамбуковый лес или роща, тут зависит, видимо, от того, насколько большая.
трудно сказать, реальный ли пейзаж, по традиции чаще всего картинка заимствовалась у предшественников. но вот, если хотите, реальный пейзаж из предисловия к одному цы Цзян Куя: "В год Огненной Лошади в день Человека гостил в поместье помощника начальника округа в Чанша. За домом дорожка вела к пруду возле старой западной стены, там рос кумкват в глубине бамбуковой рощи, дорожка, петляя по ней, поворачивала на юг, где было несколько казенных слив..."
насчет пунктуации, можно и выделить, но лично мне этот поток сознания хочется оставить вообще без знаков, как и в оригинале, собственно, там кроме разрывов строк и цезур других знаков не было, читателю предлагалось блуждать в этом саду в поисках авторских следов :)
спасибо,
Добрый день, Манечка.
Нереальное чтиво. Дремучее. Наверное, мне не пробиться.
Образы не могу соединить в песнь. Как у Бажова. Или в 1001-ой...
Для меня шитьё - проклятие.(я в этой теме был по уши).
Ни за что швея не станет вытаскивать лошадь из грязи.
Нет у неё времени, и никогда не будет. Она уже проклята.
Как вообще Всемогущий может этак обратиться к ней...
Кукушка - жуткое проклятие. Но птенец кукушки, кроме расчистки жизненного пространства, способен имитировать позывный звук всего истребленного выводка. Или кладки. Не суть. Пока не будет выкормлен. Жуткая песнь.
Как это всё уграми опоэтизировано. Невероятный обман.
Жуть естественного отбора вверх тормашками.
У них много страшилок. Но в этой скорби немеряно.
Соизмерять зов кукушки с отмеренным сроком - тоже не бодро. Но природно. Как - вещун голосистый - доживу ли до новой весны...
Я ещё подумаю.
Спасибо.
спасибо, Ирина,
红尘 -- (красная) багровая (непроглядная) пыль, в переносном смысле: показная роскошь, мирская суета.
фраза разговорная получилась, да, но лг же пьян.
лебедь (то, светлый) видим, (то гаснет) исчезает.
спасибо за откровенность, Валентин :)
да это вполне понятно, сейчас другое время, куда более разнообразное, яркое и динамичное. но одно осталось неизменным за тысячу лет: удовольствие выпить вина и отдохнуть на природе :))
В думах о монориме возникло, поделюсь:
Проговорили б мы по душам
Ночь напролет до утра;
Будь жив или мертв, трезв или в хлам -
Желаю тебе добра.
Спасибо, Сергей, но хотелось в этом месте уже переходить от "общей" к личной эмоции.
Кстати, я сразу не заметил, что не скопировались последние четыре строки, важные для общего смысла, и только сейчас добавил.
Ирина, спасибо за частицу Вашего внимания.
Стихотворение, действительно, изумительное. За перевод я ручаться не могу, но он долго "вызревал". К сожалению, сравнить не с чем. "Мы собрались" будет формально ближе к тексту, но дальше от общей картины некоторой толпы. "Мостовой гремя" это воистину творческая удача, хотя и чересчур громоздкая. В последней строфе пришлось перейти на монорим, чтобы избежать банальности и чуть-чуть усилиться.
Еще раз благодарю за Ваше внимание.
Михаил, конструкция первой фразы предполагает иной смысл, чем сравнение стихотворения с деревом: получилось, что ни стихов прекрасных найти нельзя, ни дерева нельзя найти весенним днем. Этого даже не отменяет употребление слова "дерево" в винительном падеже, поскольку сравнение "как" относится к глаголу "не найдем", следуя непосредственно за ним. Смысл "прекрасных, как дерево" не прочитывается.
Какое интересное впечатление произвел чеховский рассказ на американского поэта: стихотворение как будто обэриутовское. Умом Россию не понять )
Алена, еще поделюсь впечатлением от картинки: высокий бамбук и одна слива мэй, и вдруг - лес. Хотя если остановиться и вернуться, то можно сообразить, что это пейзаж в бамбуковом лесу. А интересно, сливы могут там расти или пейзаж метафорический?
И немного о грамматике с пунктуацией. Я думаю, Вы согласитесь, что если фразу "Откуда мелодию «Малый шаньюй» донесло, /Мне дум сокровенных прервать череду тяжело" не разбить на два предложения, первое из которых надо сделать вопросительным, то ее смысл будет темноват. И "ветром навеянный" надо бы выделить запятыми - без этого слишком все слитно и с первого раза можно не отследить логику построения фразы.
Алена, хочется спросить: "из пыли мирской" - как это дословно в оригинале? "Сезон там какой" - эту фразу не назвала бы органичной. Еще подумала: как лебедь блеснет, если он вдали? Скорее: "что-то черненькое белеется" )
Андрей, как Вы думаете, может быть: "А мы у стен собрались"? И пока не понимаю: "мостовой гремя" - это удачно или нет - пока склоняюсь ко второму. Очень хорошее и очень сложное стихотворение.
Здравствуйте, Алёна!
Рыбацкие песни мне нравятся гораздо больше всех прочих довольно заунывных, древних китайских напевов!
Like!
Сергей, спасибо огромное! И, конечно, любовь не должна уходить ни осенью, ни в какое другое время. Но как весна - время влюблённости, так осень - время потерь. Стереотип, конечно. Доброй осени с любовью!
нее, выносить не надо, лучше уж, как у милого ослика, пусть останутся:)
Спасибо, тёзка) Насчет зеркала так и задумано))
Рада, Аркадий, что сподвигнула Вас, хоть и считается, что подражание под стать лести:)... но я думаю, что вдохновил Вас всё же автор оригинала... согласна, что без критики невозможно совершенство, а критиканство, наверное, хорошо для любителей цирковой арены... тоже искусство.
Стихотворение-перевод с глубоким смыслом, и так же, как КК, Вы приглашаете задуматься и прочистить мозги:)
Спасибо
Спасибо, Аркадий, что не прошли мимо:) Тема действительно злободневна. Но каждый, как я очень надеюсь, сможет сделать для себя правильные выводы: кто слепец или мудрец - кто болван или смутьян.
Я лично себя отношу к болванам, поэтому и наступаю на грабли:).
Хорошо, что Вы вдохновились подражанием, чем бы оно ни было... вызвано...
Конечно, Яков, можно подумать и над более точной передачей оригинала... и я очень рада, что появилось ещё одно мнение в толковании смысла/идеи оригинала... и, думаю, было бы здорово, если бы появились новые варианты перевода... у Вас, например. Мне кажется, что тем, что он обращается Эксперты! уже подталкивает на различные размышления о смысле сказанного им, о его подводных течениях в мировом океане:), поэтому и переводы здесь могут быть совершенно различными: понимай так, как ты сам это понимаешь: покупай шапку по размеру.
Краус был скандальной, но очень интересной и неординарной личностью... и ценили и любили его по-разному за его "язвительный сарказм"... Да, он был и издателем и критиком в частности. На него также нападали критики, как и он сам... только вот в одном он, по-моему, превосходил всех: в искусстве слова.
И я не могу с Вами согласиться, что это его сатирическое стихотворение можно сравнить с мечтой/мечтами. Тем более того, о чём мечтал, он добился уже в 25 лет от роду... и всегда знал, чего хочет и добивался этого любыми путями... он признавал только одно своё мнение и всех несогласных порою просто размазывал по стенке, не взирая на чьи-то мечты или убеждения и уж тем более на какие-либо мнения и всех смутьянов презирал и гнобил: одних за разврат (хотя сам, например, продвигал какого-то молодого писателя-педофила), за измену вероисповедования (хотя и сам был в этой части не совсем безгрешен), но то, чему он, пожалуй, сам был страстно, без если бы и кабы, предан, так это чистоте немецкого языка. Краус столкнулся лбами и с нашим любимым Рильке, поэтому остановлюсь, пожалуй, на:
"In zweifelhaften Fällen entscheide man sich für das Richtige."
Karl Kraus, "Die Fackel", 1908, Nr. 259-260, 38