Здравствуйте, Сергей! На
самом деле, так и было – с лесами, лугами и полями, но вчера с утра. К вечеру
луга распахали под поля :)) В оригинале
заключительная строка (если не принимать
дефисы за приглашение к паузе) – укороченная (поэтому и "Я – лесо-, полепантеист".
В переводе «поле» слышится как «поли». Можно толковать не
только как леса, поля, луга, но и подразумевать всю природу. Возможно, эта
строка будет в окончательном виде такой:
Вячеслав, спасибо Вам еще раз за восстановление истины, мне представляется важным в наше сумбурное суматошное время -- такое уважительное отношение к слову писателя, поэта, Ваше в том числе. и еще раз спасибо за знакомство с этой стороной творчества и жизни Гессе.
Доброго утра, Елена! С ритмом всё хорошо. Меня смущают такие мелкие детали, как: 1. "Как хорошо... взлетаю (привычнее: взлетать). 2. Рифма вверх-всех среди остальных более точных рифм не очень смотрится. 3. вдали и ближе – логичнее "дальше и ближе" или "вдали и близко". 4. Последние две строки несколько сумбурны: выше, назад, вниз, вверх, выше. Почётче бы. Качели двигаются вверх-вниз-вверх-вниз или вперёд-назад-вперёд-назад... А у Вас и выше, и назад, и вниз... Удачи! И здоровья, здоровья, здоровья! С бу, СШ
Грандиозный труд! Я, помню, над первым сонетом долго-долго бился в муках и поэтому следующие 14 решил не переводить... А Вы за короткое время все 15 перевели! Конечно, есть что пошлифовать. В том же первом сонете "людские" и "к нам" по сути одно и то же – лучше оставить что-то одно. Царапает глаз "отлично". "Воззвал, ... чтоб ждал..." тоже не очень. И дальше не очень понятно, к кому обращался дух. У меня это место так переведено:
И он, меня по имени назвав, Так возвестил мне гласом громовым: «Воззри! свой взор подъемли к небесам, - Оттоль даров исходит щедрота, Там преисполнен благодати храм! А здесь ничто не вечно, всё тщета».
По другим сонетам мне сейчас некогда смотреть – работать надо, к сожалению... Но посмотрите сами. Там в некоторых местах Вы из размера выбираетесь. Лучше, чтобы во всех строках было 5 стоп. Удачи, Владимир Михайлович! И здоровья, здоровья, здоровья! С бу, СШ
Галине Бройер Галина ! Мои критики - лучшие мои помощники. Глаза, слух, внимание уже давно не те, что нужно. За найденные Вами ошибки и опечатки буду Вам очень благодарен. Заглянул в Стихи.Ру: хотел отыскать Вашего Спенсера, но, видимо, был не очень хорошим следопытом, пока необнаружил. Зато с большим удовольствием прочёл Ваш венок. У вас несомненный талант. С уважением ВК
Галине Бройер Галина ! Мои критики - лучшие мои помощники. Глаза, слух, внимание уже давно не те, что нужно. За найденные Вами ошибки и опечатки буду Вам очень благодарен. Заглянул в Стихи.Ру: хотел отыскать Вашего Спенсера, но, видимо, был не очень хорошим следопытом, пока необнаружил. Зато с большим удовольствием прочёл Ваш венок. У вас несомненный талант. С уважением ВК
Сергей, спасибо за добрые слова! Очень рад Вашим визитам. Они очевидно придают этой ностальгии некие более светлые тона. В который раз убеждаюсь, как много внутренней энергии можно получить, когда просто чувствуешь, что тебя понимают. С уважением и благодарностью. К.Ъ.
Спасибо, Владимир! Приятно получить одобрение от настоящего талантливого переводчика.
Я это стихотворение давно перевела, но третья строфа была неказистая. Вчера я решила снова попробовать, и вот она у меня получилась, и я выставила перевод здесь на суд. :)
Ну вот, кстати, повод задуматься мне. Правится-то легко... Но привыкла уже к такому варианту. А можно, конечно, и "тайна ларца". И тогда "порой любовалась бликами"... Спасибо за содержательный разговор!))
Наталия, не знаю, относите ли вы этот перевод к своим удачам. Я бы не отнёс... Объясните, пожалуйста, что же ваш лирический герой собирал вместе с няней - войско или орехи? И где собирал - на море, или всё-таки в лесу? И где находится обхват, в который он отнёс найденный камень? "издалёка в обхват" - это как в старом армейском анекдоте - копать от забора и до обеда.
Доброго времени суток, Владимир! Я увлеклась Спенсером в 2012, когда делала набросок статьи о сонетах... ни то, ни другое не закончено до сих пор... а первым перевела почему-то 75 сонет... кое-что опубликовано в стихире. Очень рада буду Вашему профессиональному мнению. Там, безусловно нужны правки, но... руки не доходят:) А Вам и Александру Лукьянову спасибо ещё раз за Ваши очень хорошие переводы Спенсера. В Вашем Белле есть некоторые опечатки. Когда буду в стихире, напишу Вам там.
Да, сжато! Исправил уже, конечно. Вот за это я не люблю этого автора. Ведь можно же было просто указать (сказать) мне об ошибке (описке). Нет, он городит какую-то пародию, в которой. не каждый-то и поймёт,что её вызвало. Как говорила у нас воспитательница в детском саду: "Это всё равно, как чесать правое ухо левой рукой через голову!". Мерзкий тип. Так он хочет оправдать своё дикое ударение в слове "танцОвщица", на которое я ему указал. Болтун!!! У него - "танцовщИца".
А где сказано, что нельзя тайком полюбоваться на жемчужинку в своём колечке? Так, чтобы этого никто не видел? Можно и надевая на руку, можно и на улице где или в гостях. А хранить в шкатулочке, да. От раза до раза. История-то с реальной списана! Так и не нашлась пока моя беглянка...)))
Сергей, здравствуйте! Спасибо за коммент. Сто лет не была на сайте и уже решила, что надо сворачивать удочки.)) А почему оторопь?.. Дикий жемчуг похож на сердечки, даже очень. А так... я долго ходила по дистанции "тайна" - "сердце" и склонилась к последнему варианту.
Вера, Вы совсем зря подумали, что я собиралась с Вами "пространные споры" вести.)) Видите ли, этот текст о яблоке не является истиной в макрокосмическом смысле, это лишь Ваше субъективное мнение. Но оно звучит, как постулат. И Вам всего хорошего.
Пысы: Тщательное продумывание... Я думаю, что эту замученную( заученную) фразу можно отнести к любому автору, в том числе и к Вам.
Мария, спасибо! Мне ,извините, некогда вести пространные споры о том, является ли шаром яблоко.Думаю, что вполне. Я имела в виду конкретное яблоко. Диалог с Шутовым касался прежде всего грамматики и этики, чего он, видимо, ещё не постиг, но перевернуть всё с ног на голову научился. Бог ему судья. Тщательное продумывание... Я думаю, что эту замученную( заученную) фразу можно отнести к любому автору, в том числе и к Вам. Всех Вам благ.
Ну мы же не случайно в этом мире пересекаемся, отсюда и совпадения). Тоже иногда пользуюсь молоточком. Кстати, изготовить его было не так и просто - ручка особенной формы и из очень твердого дерева. Но когда готовишь инструмент сам, от работы совсем другие ощущения.. И я добрым словом поминаю своего наставника, корифея ювелирного дела - Адольфа Прайненгера (дядю Дольфи, как мы его называли)). Он был влюблен в свою жену, и всегда гордо подчеркивал то, что она "вечно молода". Однажды мы встретились с ними на улице, дама оказалась обыкновенной старушкой. Но он ее видел другой.. Любовь!
И звенят над цветами стрекозы, и пасутся сомлевшие козы,
и ползёт муравей по травинке, и ребёнок бредёт по тропинке, и плывут, и плывут облака, и минуты текут, как века, не спеша, не спеша. Не спеша возвращается в детство душа…
Знакомо и созвучно.
Замечательные стихи.
Бываю на сайте редко, но буду читать Владимира Шутова...
Мария, всё сгодится в новом мире. Блёсны, грузила...)))
Люблю совпадения. В 72-м до армии работал в опытном производстве завода "Горизонт". Отец уговорил товарища взять меня учеником. За учеников платили копейки, а хлопот... До сих пор пользуюсь изготовленным тогда малюсеньким молоточком... из огромной болванки. И добрым словом вспоминаю своего наставника Сазановича Марата Антоновича. Его наука оказалась полезной на всю жизнь.
К омментарии
Здравствуйте, Сергей! На самом деле, так и было – с лесами, лугами и полями, но вчера с утра. К вечеру луга распахали под поля :)) В оригинале заключительная строка (если не принимать дефисы за приглашение к паузе) – укороченная (поэтому и "Я – лесо-, полепантеист". В переводе «поле» слышится как «поли». Можно толковать не только как леса, поля, луга, но и подразумевать всю природу. Возможно, эта строка будет в окончательном виде такой:
Я – поле-, луго-, лесопантеист.
Спасибо!
Здоровья Вам и творческой энергии!
ВМ
Спасибо, Валерий! Прекрасный экспромт! С уважением, Вланес
Вячеслав, спасибо Вам еще раз за восстановление истины, мне представляется важным в наше сумбурное суматошное время -- такое уважительное отношение к слову писателя, поэта, Ваше в том числе.
и еще раз спасибо за знакомство с этой стороной творчества и жизни Гессе.
Доброго утра, Елена!
С ритмом всё хорошо.
Меня смущают такие мелкие детали, как:
1. "Как хорошо... взлетаю (привычнее: взлетать).
2. Рифма вверх-всех среди остальных более точных рифм не очень смотрится.
3. вдали и ближе – логичнее "дальше и ближе" или "вдали и близко".
4. Последние две строки несколько сумбурны: выше, назад, вниз, вверх, выше. Почётче бы. Качели двигаются вверх-вниз-вверх-вниз или вперёд-назад-вперёд-назад... А у Вас и выше, и назад, и вниз...
Удачи!
И здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Грандиозный труд!
Я, помню, над первым сонетом долго-долго бился в муках и поэтому следующие 14 решил не переводить... А Вы за короткое время все 15 перевели!
Конечно, есть что пошлифовать. В том же первом сонете "людские" и "к нам" по сути одно и то же – лучше оставить что-то одно. Царапает глаз "отлично". "Воззвал, ... чтоб ждал..." тоже не очень. И дальше не очень понятно, к кому обращался дух. У меня это место так переведено:
И он, меня по имени назвав,
Так возвестил мне гласом громовым:
«Воззри! свой взор подъемли к небесам, -
Оттоль даров исходит щедрота,
Там преисполнен благодати храм!
А здесь ничто не вечно, всё тщета».
По другим сонетам мне сейчас некогда смотреть – работать надо, к сожалению... Но посмотрите сами. Там в некоторых местах Вы из размера выбираетесь. Лучше, чтобы во всех строках было 5 стоп.
Удачи, Владимир Михайлович!
И здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
СпасиБо, Владимир Михайлович!
Рад, что Вам понравилось!
Здоровья, здоровья, здоровья!
И удачно разобраться с трудным Спенсером!:)
С бу,
СШ
Галине Бройер
Галина ! Мои критики - лучшие мои помощники. Глаза,
слух, внимание уже давно не те, что нужно. За найденные Вами ошибки и опечатки буду Вам очень благодарен. Заглянул в Стихи.Ру: хотел отыскать Вашего Спенсера, но, видимо, был не очень хорошим
следопытом, пока необнаружил. Зато с большим
удовольствием прочёл Ваш венок. У вас несомненный
талант. С уважением ВК
Галине Бройер
Галина ! Мои критики - лучшие мои помощники. Глаза,
слух, внимание уже давно не те, что нужно. За найденные Вами ошибки и опечатки буду Вам очень благодарен. Заглянул в Стихи.Ру: хотел отыскать Вашего Спенсера, но, видимо, был не очень хорошим
следопытом, пока необнаружил. Зато с большим
удовольствием прочёл Ваш венок. У вас несомненный
талант. С уважением ВК
Приветствую, Вячеслав!
Хорошо получилось!
Но почему не
Я – лесо-, луго-, полепантеист.
?
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Ирина, извините за невнимательность.
Сергей, спасибо за добрые слова! Очень рад Вашим визитам. Они очевидно придают этой ностальгии некие более светлые тона. В который раз убеждаюсь, как много внутренней энергии можно получить, когда просто чувствуешь, что тебя понимают.
С уважением и благодарностью.
К.Ъ.
Аркадий, это не я про Пеструху с Пеструшкой, это Ирина тебе пояснила разницу :))
Спасибо, Ирина. Я представляла себя ребенком на качелях, когда переводила его. Сработало ))
Спасибо, Владимир! Приятно получить одобрение от настоящего талантливого переводчика.
Ну вот, кстати, повод задуматься мне. Правится-то легко... Но привыкла уже к такому варианту.
А можно, конечно, и "тайна ларца". И тогда "порой любовалась бликами"...
Спасибо за содержательный разговор!))
Наталия, не знаю, относите ли вы этот перевод к своим удачам. Я бы не отнёс...
Объясните, пожалуйста, что же ваш лирический герой собирал вместе с няней - войско или орехи? И где собирал - на море, или всё-таки в лесу?
И где находится обхват, в который он отнёс найденный камень?
"издалёка в обхват" - это как в старом армейском анекдоте - копать от забора и до обеда.
Доброго времени суток, Владимир!
Я увлеклась Спенсером в 2012, когда делала набросок статьи о сонетах... ни то, ни другое не закончено до сих пор... а первым перевела почему-то 75 сонет... кое-что опубликовано в стихире. Очень рада буду Вашему профессиональному мнению. Там, безусловно нужны правки, но... руки не доходят:)
А Вам и Александру Лукьянову спасибо ещё раз за Ваши очень хорошие переводы Спенсера.
В Вашем Белле есть некоторые опечатки. Когда буду в стихире, напишу Вам там.
Да, сжато! Исправил уже, конечно. Вот за это я не люблю этого автора. Ведь можно же было просто указать (сказать) мне об ошибке (описке). Нет, он городит какую-то пародию, в которой. не каждый-то и поймёт,что её вызвало. Как говорила у нас воспитательница в детском саду: "Это всё равно, как чесать правое ухо левой рукой через голову!". Мерзкий тип. Так он хочет оправдать своё дикое ударение в слове "танцОвщица", на которое я ему указал. Болтун!!! У него - "танцовщИца".
А где сказано, что нельзя тайком полюбоваться на жемчужинку в своём колечке? Так, чтобы этого никто не видел? Можно и надевая на руку, можно и на улице где или в гостях. А хранить в шкатулочке, да. От раза до раза.
История-то с реальной списана! Так и не нашлась пока моя беглянка...)))
Сергей, здравствуйте!
Спасибо за коммент. Сто лет не была на сайте и уже решила, что надо сворачивать удочки.))
А почему оторопь?.. Дикий жемчуг похож на сердечки, даже очень. А так... я долго ходила по дистанции "тайна" - "сердце" и склонилась к последнему варианту.
Вера, Вы совсем зря подумали, что я собиралась с Вами "пространные споры" вести.))
Видите ли, этот текст о яблоке не является истиной в макрокосмическом смысле, это лишь Ваше субъективное мнение. Но оно звучит, как постулат.
И Вам всего хорошего.
Пысы:
Тщательное продумывание... Я думаю, что эту замученную( заученную) фразу можно отнести к любому автору, в том числе и к Вам.
Я не пишу настолько коротких текстов).
" В иерархии
каждый индивидуум
имеет тенденцию
подниматься
до своего уровня
некомпетентности "
Мария, спасибо! Мне ,извините, некогда вести пространные споры о том, является ли шаром яблоко.Думаю, что вполне. Я имела в виду конкретное яблоко.
Диалог с Шутовым касался прежде всего грамматики и этики, чего он, видимо, ещё не постиг, но перевернуть всё с ног на голову научился. Бог ему судья.
Тщательное продумывание... Я думаю, что эту замученную( заученную) фразу можно отнести к любому автору, в том числе и к Вам.
Всех Вам благ.
Ну мы же не случайно в этом мире пересекаемся, отсюда и совпадения).
Тоже иногда пользуюсь молоточком. Кстати, изготовить его было не так и просто - ручка особенной формы и из очень твердого дерева. Но когда готовишь инструмент сам, от работы совсем другие ощущения..
И я добрым словом поминаю своего наставника, корифея ювелирного дела - Адольфа Прайненгера (дядю Дольфи, как мы его называли)). Он был влюблен в свою жену, и всегда гордо подчеркивал то, что она "вечно молода". Однажды мы встретились с ними на улице, дама оказалась обыкновенной старушкой. Но он ее видел другой.. Любовь!
Потрясающе.
Нет слов на комментарий...
В яблоке идеал
Формы и цвета.
Вера, идеальная форма в природе, космосе - это шар. Яблоко шаром не является.
По поводу цвета... А какого цвета яблоко?
Лена, это большая корова Пеструха! А маленькая Пеструшка. ))
Спасибо, Серёжа!
Нам приятно... ))
И звенят над цветами стрекозы,
и пасутся сомлевшие козы,
и ползёт муравей по травинке,
и ребёнок бредёт по тропинке,
и плывут, и плывут облака,
и минуты текут, как века,
не спеша, не спеша. Не спеша
возвращается в детство душа…
Знакомо и созвучно.
Замечательные стихи.
Бываю на сайте редко, но буду читать Владимира Шутова...