К омментарии

нет, Яков, не так.
я предполагаю, что автор говорит о себе: то, в чем нуждаются другие, страдающие от недостатка или неумения, он не замечает, поскольку зряч, не глух, не распутен, и не хром, к тому же умеет сочинять стихи.
но это лишь мое мнение. не навязываю.

Автор Автор удален
Дата и время: 13.09.2021, 13:16:34

Комментарий удален

да, Валентин, вполне возможно.

Автор Автор удален
Дата и время: 13.09.2021, 13:08:41

Комментарий удален

спасибо, Вячеслав!

Охотно уточню, Валентин. Точка зрения  автора процитированного Вами текста имеет право на существование. Спасибо!

Яков,

der Doppelpunkt … steht innerhalb eines Satzgefüges; dabei kann jedoch sowohl vor wie nach dem Doppelpunkt ein Hauptsatz stehen.


Примеры:


(Vor Aufzählungen und Erklärungen):

Am Schluss stellte sich heraus: Der Bericht war vollständig erfunden.

 

(Zwischen einem umfangreichen, mehrfach gegliederten Vordersatz und einem Nachsatz):

 Autos hupen, Straßenbahnen kreischen, Motorräder rattern und knattern, Lastwagen dröhnen: Das ist die Melodie der Großstadt.

 

(vor Folgerungen, Aussagen):

Rinder und Pferde, Schafe und Ziegen, Schweine und Geflügel: Alles ist auf diesem Bauernhof zu finden.

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Doppelpunkt

 

Поэтому в этом стихотворении всего два предложения. При этом, первое (1-6) включает (после двоеточия) пояснение с перечислением.

Лицемеры. Роберт Уильям Сервис (1874-1958)

Дата: 15-02-2008 | 14:45:05

Врачи сказали – язва…пустяки…
Двенадцати…какой-то там кишки.
Потом, разрезав, поняли, что рак
И что на почке – опухоль с кулак.
Зашили и отправили домой:
Мол, не грусти… живи, пока живой.

..........................................................

На смерть поэта-переводчика

Дата: 14-08-2016 | 10:15:16

Не плюйте в ямину отверсту,

но припишите к некрологу:

«Старался быть он ближе к тексту,

а надо было - ближе к Богу».

Спасибо!

Спасибо, Нина!

Нина, 30.06.2021 я Вам отправляла письмо на Е-майл. Вы получили его или нет?

Алёна, на мой взгляд, сложности в понимании этого текста не только нашими коллегами, но и носителями языка возникают от того, что за сто лет прошедших со времени написания стишка язык потихоньку изменился. Я полагаю, что Dass в значении "что" было нормой в те времена, так же как и einemfort вместо einem fort нынешнего.  Кроме того, вполне возможно что это были нормы австрийского варианта немецкого языка.

Вячеслав! Это не только моя точка зрения, но и носителей языка:
das verstehe ich genauso wie du, denke ich. rephrasiert: damit niemand merkt, was personen fehlt oder was sie nicht können, reden diese übermäßig viel darüber. der satz ist m.e. so kompliziert formuliert, weil sich das gedicht vom allgemeinen über die beispiele zum konkreten extrem ("rezensenten gehn aufs ganze") steigert, um die rezensenten noch mehr zu diskreditieren

Спасибо, Вера, что поделились своей информацией.  А.К. я узнал на Прусе.  Как я понял, советы давать легче, чем им следовать.  Жизнь многообразнее и неожиданнее любых советов. Спасибо Вам за неизменную любовь к Ялте,  Крыму, к поэзии.
Если появится возможность,приезжайте в Кастрополь.С Ялтой он связан и морем,и автобусной трассой.
Желаю здоровья и счастья!

Спасибо, Вера, за ЛАЙК и отклик!!!-:)))
Да, Кастрополь - это небольшой пгт, имеется санаторий с аналогичным названием.  Пляж, бухта, скала Ифигения, экзотика, всё в зелени. Настоящий Крым!
Приезжайте, не пожалеете!!!-:)))

Вера, как это всё чётко и образно прописано!  Несмотря на серьёзность темы - стихотворение искреннее, тёплое, без лозунгов.  Спасибо большое, мне очень по душе пришлось.
Нина.

Благодарю, Вера, за сердечное тепло Ваших строк. 
Служу как могу, как умею.  Приходится уже иногда повторяться, ведь новых стихов нет.  Даже в фейсбук иногда стала заходить, там мы сейчас вместе с Надеждой Бурановой перекликаемся. !4 сентября у нас с Виктором годовщина свадьбы, планирую разместить там стихотворение, которое он написал  мне в медовый месяц.
Нина.

Дата и время: 12.09.2021, 22:30:42

Спасибо, дорогая Вера.  Одно из моих любимых у Виктора.

Нина.

Да, Алёна, два неопределённо-личных оборота в первых двух строчках.  О подборке немецких стихов о критиках. Трудно сказать.  Наверное, потому, что в стихотворении упоминаются рецензенты. Не берусь, также, судить, по каким признакам авторы упомянутой Вами подборки включили в неё данное стихотворение. Возможно потому, что составители подборки считают, что есть связь между действием (в данном случае – написанием рецензии или критической статьи) и причиной этого действия. Например, выполнением рецензентом задания опорочить автора  произведения или, попросту, некомпетентностью рецензента.  А вот цитата из Ханса Магнуса Энценсбергера о том, что «сколько голов, столько и прочтений, одно другого правильнее», это очень и очень к месту.

 Спасибо!

Нет, Валентин, спорить не буду. Ваша точка зрения имеет право на существование.

Спасибо!

Вячеслав! Не могу согласится с Вашим утверждением о связи этого стишка с журналистами. На мой скромный взгляд, стишок хорош и сам по себе. И не стоит искать в нем второе дно. Яков всем, наверно, с неделю доказывал, что стишок обличает графоманов, Вы уверены, что целью Краусовского сарказма были представители прессы. Но я с самого начала не сомневался в том, что главные критикуемые в этом стишке - сами критиканы. Которые хоть и знают КАК надо писать, но сами этого писательского дарования лишены. Точно также, как лишены остальные персонажи именно того, о чем постоянно говорят. И начало , скорее всего должно быть именно об этом:
Чего лишён ты, постоянно
Распространяешься о том:
Слепой о красках спорит рьяно,
Глухой словесностью влеком.
Как-то так.
Ведь, Вы не будете спорить, что Краус писал не только о журналистах. И искать в его стишке какой-либо намёк на журналистскую братию, полагаю, не стоит.
С уважением, Валентин

 Моцарт.


Принц баварский, чей взгляд, от печали и хлада,

Так пленительно томен, в объятиях чуть,

Итальянки в соку, пышной спелости грудь

Жмёт по сердцу в тени его зябкого сада.


Тяжкий вздох... - Нежной немо душой, наконец,

Пламень страсти её он лениво вкушает;

Лучезарных надежд чародейный венец

В ненадёжные руки принять разрешает.


Дон Жуан, Керубино... Топтал он розаны...

Их, рассеянных ветром, он гонит, как сон:

Аромат увяданья и слёзы, и стон -

Андалузских садов до пределов Тосканы.


Итальянка, как прежде, в тумане бедовом,

Этой ночью - Царица в баварстве садовом.

Нежен воздух божественным престо груди,


И капель его флейты волшебной сердечна,

И тепла эта тень, и свежи бесконечно:

День, щербет, поцелуи и высь впереди!


Дата и время: 12.09.2021, 16:46:51

Спасибо, Ирина. Переводчику может быть полезно написать что-то свое. А уж поэту переводить просто необходимо. Иначе он не поймет, куда попал. И почему.

Вячеслав, очень интересная информация!
помимо грамматических вопросов (относительно неопределенно-личных предложений и союза dass), у меня к Вам остался только один вопрос (я уже задавала его Якову), почему это стихотворение о журналистах входит в подборку немецких стихов о критике?
а, нет, есть еще один, с Вашего позволения:
'в одной статье по поэтике наш стишок приведен в качестве иллюстрации иллюстрации, если можно так сказать. то есть иллюстрирует прием визуализации. но каким образом, я не поняла, может Вы поймете, что значит: Form von Veranschaulichung liegt vor, wenn durch die Handlung allein die Verbindung zwischen sich selbst und der Ursache ausdrückt.

кстати, там же приводится замечательная фраза, которая оч. подходит к этому длящемуся уже неделю (больше?) обсуждению: "Die einzig richtige Art, ein Gedicht zu lesen, gibt es nicht. Sie ist nur ein pädagogisches Phantom. Soviele Köpfe, soviele Lesarten, eine richtiger als die andere. Damit soll nichts gegen die Arbeit der Philologen gesagt sein und gegen die zuverlässigen, die kritischen, die »gesicherten« Texte, die sie verspricht. Ganz im Gegenteil. Aber ihre Treue ist nur eine unter den vielen Möglichkeiten, die wir haben, einen Autor beim Wort zu nehmen." (Quelle: Das Wasserzeichen der Poesie oder die Kunst und das Vergnügen, Gedichte zu lesen )

отнюдь, Яков, я по-прежнему считаю, что dass в этом тексте переводится как "что", и вот какой аргумент я изыскала: здесь могло бы быть "чтобы", если бы в первой строке было придаточное цели, причины, которое отвечает на вопрос: зачем, почему? вопрос, как я понимаю, ставится от глагола главного предложения verprasst (растрачивают) зачем? -- чтобы ты не замечал. но насколько я поняла: использование в придаточных цели союза dass является неверным (разговорным вариантом), в них должен стоять союз damit. а Краус, говорят, был шибко грамотным, и вряд ли употребил бы разговорный вариант.

в подтверждение этому -- слова Вашего знакомого, который перефразируя первую строку, подсознательно выбрал естественный вариант для "вашего" понимания: damit niemand merkt -- чтобы никто не заметил.
исходя из этого я делаю вывод, что здесь два дополняющих придаточных: растрачивают что? -- то, что ты не замечаешь; то, в чем нуждаются (другие).
не так ли?

К сожалению, Яков, не могу согласиться c утверждением, что строки 3-6 являются самостоятельным предложением. Они являются частью предложения 1-6, которое соответствует всем правилам грамматики того времени, включая начало третьей строчки оригинального текста с прописной буквы и отсутствие кавычек.

 

О втором “es“. Неудачное выражение. Имеется ввиду «es» во второй строчке.

 

Увы. Подстрочников не составляю. Просьба исходить из того, что представлено в переводе.

 

Что касается чтения этого стихотворения с названия, я имел ввиду мой перевод. См. ответы Алёне и Валентину.  Нет, «еs» на “das” в оригинале в моём прочтении менять не надо. "Es" =  3-6 строки стихотворения. Поэтому и двоеточие в конце второй строки.

 

 

 Спасибо!

Дата и время: 12.09.2021, 15:02:41

Вячеслав, Ваша поэтическая картина красот Крыма это настоящий путеводитель. Прочитала, и очень захотелось в эти пригороды Ялты.

Как я поняла, Кастрополь не цивильное место, тихое и спокойное, но зато здесь чистое море, мало народа, тут хорошо  тем, кто любит уединение, а не шум.

Я-то думала, что на Южном берегу Крыма повсюду столпотворение.

Спасибо за подсказку.

Совершенно верно, Алёна. Скорее даже, не столько газетные фразы, сколько тематика и подача материала. У тех, кто выпускает материал в тираж, полагаю, особых бедствий, страданий, терзаний совести нет. 

Не думаю, что  в 3-6 строках речь идёт о компенсации «своих» недостатков разными людьми. Речь об иносказательности.  Эти люди не могут действовать полноценно в рамках заявленных тем по определению. Но, тем не менее, весь этот поток пустой информации о том, об этом и о десятом вываливается на головы, точнее внедряется в сознание людей.  Почти сорок лет спустя о том же, что и Краус, писал Станислав Лем*  в романе «Глас Господа» (1968): "что прикажете делать, если значимый факт тонет в половодье фальсификатов, а голос истины — в оглушительном гаме и, хотя звучит он свободно, услышать его нельзя? Развитие информационной техники привело лишь к тому, что лучше всех слышен самый трескучий голос, пусть даже и самый лживый."(пер. А. Громовой).

----------

*Сегодня исполнилось 100 лет со дня рождения Станислава Германа Лема.

Рядом со стихами Виктора меркнут все наши слова в отзывах.

"Нас искушают вечностью и Богом,
чтоб мы земной не поняли цены."

Написать такие строки мог только  умный, глубокий и бесстрашный человек. Человек, знающий цену жизни.

Нина, Нина, как я Вас понимаю.

Служение гению ни с чем не сравнимо...