Герман Гессе. [Моим критикам]

Дата: 12-11-2021 | 21:15:27

Герман Гессе. [Моим критикам]

 

Нет, не католик я и не буддист,

Не иудей, не исламист. Поэт я,

Художник и садовник полстолетья:

Я ­­­ – поле-, луго-, лесопантеист.

 

 

 

Hermann Hesse. [Meinen Kritikern]

 

Ich bin kein Katholik und kein Buddhist,

Nicht Jud noch Muselman. Ich bin ein Dichter,
Ein Maler und auch Gärtner, kurz: ein schlichter
Feld-, Wald-  und Wiesenpantheist.

 

Juni, 1959




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 164247 от 12.11.2021

2 | 4 | 791 | 29.03.2024. 01:26:20

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Приветствую, Вячеслав!
Хорошо получилось!
Но почему не
Я ­­­ – лесо-, луго-, полепантеист.
?
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ


Здравствуйте, Сергей!   На самом деле, так и было – с лесами, лугами и полями, но вчера с утра. К вечеру луга распахали под поля :))  В оригинале заключительная строка (если не принимать дефисы  за приглашение к паузе) – укороченная (поэтому и "Я ­­­ – лесо-, полепантеист".  В переводе «поле»  слышится как «поли». Можно толковать не только как леса, поля, луга, но и подразумевать всю природу. Возможно, эта строка будет в окончательном виде такой:

 

Я ­­­ поле-, луго-, лесопантеист.

 

Спасибо!

Здоровья Вам и творческой энергии!

 

ВМ

 

на мой взгляд, укороченная строка в концовке всегда несет в себе более сильный посыл, производит впечатление; так лучше и второй смысл работает, like,
а почему "Моим критикам", Вячеслав, есть какая-то история?
спасибо,

О заголовке «Моим критикам», Алёна.  Скорее всего, это четверостишье явилось отдалённой реакцией на  большую июльскую статью 1958 года в журнале «Шпигель», посвящённую биографии  Германа Гессе, его литературным трудам, политическим и религиозным воззрениям. Заголовок статьи  «Поэт Герман Гессе. В огороде».  Её вступительная часть заканчивается фразой «Более пятидесяти лет ... садово-огороднические радости были своего рода счастьем Германа Гессе, последнего живого немецкоязычного лауреата Нобелевской премии по литературе (1946)». Редакцию завалили письмами «про» и «контра», которые были опубликованы в последующих номерах журнала.  Вот один из заголовков такой подборки писем: «Поэт в фимиаме»... 

Если мы уже затронули эту тему, рекомендую краткий  обзор «Герман Гессе и религия» (нем.) , выполненный, ранее упомянутым мною, Юргеном Вебером .

 

Спасибо!

ВМ