Джузеппе Джоакино Белли. Продолжение карнавала

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 15.06.2025, 14:56:42
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 190239
X

    Вон - тот мой дом, где паланкин стоит,

откель он тут, промашка? мой, брателло.

Ей-бо, вчера был в лотто мне профит -

сфартило, на паях с дружком, с Трипеллой.

 

    Днём с ним внаймы возьмём крутой прикид,

паяцем будет он, я - пульчинеллой;

трактирщик Агабито ночь не спит,

с утра кухарка жарит - употела.

 

    Тебя, коль прифорсишься под виконта,

я в Мавре, в остерии, буду ждать,

напротив Гетто, где Еврейский Понте.

 

    И Титто пусть приходит, божью рать

пускай с собой возьмёт - швейцарца Монте,

скажи - Гертруда будет угощать.

 

Еврейский Понте (Мост Фабриччо, Мост Четырёх Голов) - старейший римский мост рядом с еврейским кварталом

* Швейцарцы Монте - охрана Монте ди Пьета (одно из первых кредитных учреждений, позже резиденция Депозитария Апостольской Палаты)

  

Giuseppe Gioachino Belli

L’ambo in ner carnovale

 

     T’aricordi, compare, che indóv’abbito
vienì un giorno pe’ sbajjo la bbarella?
Bbe’, all’astrazzione che ss’è ffatta sabbito,
ciò vvinto un ambo a mmezzo co’ Ttrippella.

     E oggi pijjamo a nnòlito un bell’abbito,
lui da pajjaccio e io da purcinella;
perchè la serva de padron Agabbito
sta allancata de fà ’na sciampanella.

     Tu, ccaso che tt’ammascheri da conte,
viecce a ttrovacce all’Osteria der Moro,
in faccia a Gghetto pe’ sboccà sur Ponte.

     E ssi mmai Titta pò llassà er lavoro,
portelo co’ lo sguizzero der Monte,
ché Ggiartrude ne tiè ppuro pe’ llòro.

 

17 febbraio 1830

Карл Густав Морнер. Римский Карнавал




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 190239 от 15.06.2025
2 | 4 | 137 | 05.12.2025. 15:17:10
Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Приветствую, Алекс! А если рать, то почему бы не "швейцарцев Монте"?. А лОтто это игра такая? или это обычное лото неправильно произнесённое. Опять, чувствую, сяду в лужу)))

Натали, про Лотто (компания приносила изрядный доход в казну) я упоминал многократно, это древний вид нащего "спортлото" (я употр. и Лотто и Лото) см. примечания
"Ставки в Лотто"
https://poezia.ru/works/189358?ysclid=mc1zyzpklu950887272
"Тираж Лото"
https://poezia.ru/works/175471?ysclid=mc203rzqns984681680
.....
для Гертруды Монтe - имя (приятеля её дружка Джамбаттисто, соотв. "рать" в ед.ч.

Теперь ясно, откуда наш Лотто Миллион из 90х)
А почему не с заглавной тогда)? Алекс, мне тут вменили незрячесть ума. Нужно оправдывать. 

НЕ В ПРОПИСНЫХ ЩАСТЬЕ, НАТАЛИ