
На коленях больной –
возглашают указ свысока…
Государева милость,
как море без дна, глубока:
Неожиданно чин
с содержаньем пожалован мне,
И чиновничья старая
шапка сгодится вполне...
Сердце жаждет вина
накупить и справлять торжество,
Сын советует цитру
мне выкупить прежде всего…
О, почетная должность
при храме – всей жизни венец,
В этой радости горы
вокруг потрясу наконец.
陆游 《拜敕口号》
扶病中庭拜,君恩抵海深。
顿增新禄格,暂拂旧朝簪。
心欲先营酒,儿言且赎琴。
人生奉祠贵,喜色动山林。
да, Владимир, старому поэту повезло с небольшой синекурой, поэтому не удивительно, что размеры его благодарности безграничны.
очень признательна Вам за понимание!
Алёна, понравилась в стихе мудрая стариковская ирония Лу Ю по случаю запоздалой милости. Вы очень хорошо передали всё: тонкость, горечь, усмешку и достоинство поэта...