Лу Ю «Склонясь перед указом, возношу хвалу»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 17.06.2025, 22:22:40
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 190274

На коленях больной – 

                    возглашают указ свысока…

Государева милость, 

                    как море без дна, глубока:

Неожиданно чин 

                    с содержаньем пожалован мне,

И чиновничья старая 

                    шапка сгодится вполне...


Сердце жаждет вина 

                    накупить и справлять торжество,

Сын советует цитру 

                    мне выкупить прежде всего…

О, почетная должность 

                    при храме – всей жизни венец,

В этой радости горы 

                    вокруг потрясу наконец.



 

陆游  《拜敕口号》

 

扶病中庭拜,君恩抵海深。

顿增新禄格,暂拂旧朝簪。


心欲先营酒,儿言且赎琴。

人生奉祠贵,喜色动山林。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 190274 от 17.06.2025
6 | 2 | 117 | 05.12.2025. 15:21:15
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Александр Чекалов", "Виктор Гаврилин", "Надежда Буранова", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Алёна, понравилась в стихе мудрая стариковская ирония Лу Ю по случаю запоздалой милости. Вы очень хорошо передали всё: тонкость, горечь, усмешку и достоинство поэта...

да, Владимир, старому поэту повезло с небольшой синекурой, поэтому не удивительно, что размеры его благодарности безграничны.
очень признательна Вам за понимание!