Роберт Геррик. (Н-559) У каждой строки своя строчка, у каждой книги свой коленкор

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 18.06.2025, 07:52:32
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 190276

Как в платьях, так и в книгах есть порой

Подкладка для красы их напускной.



Robert Herrick
559. Lines have their Linings, and Bookes their Buckram

As in our clothes, so likewise he who lookes,
Shall find much farcing Buckram in our Books.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 190276 от 18.06.2025
2 | 5 | 128 | 05.12.2025. 15:21:17
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


в одеждах бедных ждет тебя позор,
и в наших книгах -- важен коленкор.

здесь ведь какая-то игра слов, Сергей?
что, если: у каждого текста свой подтекст, нет?

тепла и солнца!

СпасиБо, Алёна!
Я акцентировался на внешнем, а в оригинале акцент на том, что внутри. Примерно так:
Как в одеждах подкладки делают их пышнее, так в наших книгах мы находим много напускного букраму. 
Т.е. ирония по поводу того, что и в одеждах, и в книгах много искусственных украшательств. 
Как это передать по-русски в 2 строках? Я не смог. Подумаю ещё.
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

спасибо, Сергей!
я подумала: Buckram -- в переносном смысле -- чопорность, напыщенность -- может здесь обыгрывается твердый гордый вид англичан, сравниваемый с твердостью обложки (проклеенной во много слоев), или многослойностью смыслов, нет? жаль :)

У Геррика всё может быть. 
А у меня такой вариант сегодня сложился:

Как в платьях, так и в книгах есть порой

Подкладка для красы их напускной.


ИИ оценил как 10/10! 😁

Было:

Нас выдаёт одёжка, внешний вид;
О книге нам обложка говорит.