
Как в платьях, так и в книгах есть порой
Подкладка для красы их напускной.
СпасиБо, Алёна!
Я акцентировался на внешнем, а в оригинале акцент на том, что внутри. Примерно так:
Как в одеждах подкладки делают их пышнее, так в наших книгах мы находим много напускного букраму.
Т.е. ирония по поводу того, что и в одеждах, и в книгах много искусственных украшательств.
Как это передать по-русски в 2 строках? Я не смог. Подумаю ещё.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
спасибо, Сергей!
я подумала: Buckram -- в переносном смысле -- чопорность, напыщенность -- может здесь обыгрывается твердый гордый вид англичан, сравниваемый с твердостью обложки (проклеенной во много слоев), или многослойностью смыслов, нет? жаль :)
У Геррика всё может быть.
А у меня такой вариант сегодня сложился:
Как в платьях, так и в книгах есть порой
Подкладка для красы их напускной.
ИИ оценил как 10/10! 😁
в одеждах бедных ждет тебя позор,
и в наших книгах -- важен коленкор.
здесь ведь какая-то игра слов, Сергей?
что, если: у каждого текста свой подтекст, нет?
тепла и солнца!