
перевод с белорусского
Алесь Рязанов. Счастье
О музыкант, судьба
повсюду,
где величавый образ твой.
Как не отложенную ссуду,
как во глубины – с головой,
до забытья,
изнеможенья
всё отдавать, и всё отдать
и – несущественным, блаженно –
ходить,
смеяться
и вздыхать.
Алесь Разанаў. Шчасце
Твой недаступны лёс,
музыка,
пасуе велічы тваёй.
Як неадкладную пазыку,
як у глыбіні з галавой,
да ачмурэласці,
да стомы
аддаць усё, усё аддаць
і – неістотнаму самому –
хадзіць,
смяяцца,
уздыхаць.
Источник: https://дз.ею/pub/flibusta/Р/Рязанов%20Александр/323902-Танец%20з%20вужакамі%20().pdf
Алёна, здравствуйте.
Музыкант, конечно же. Где-то даже ударение было в слове "музыка" в этом стихотворении А.Р. (скан книги). И музыкант в самом высоком - надмирном - смысле. То есть, не в смысле маэстро.
Твой недаступны лёс,
музыка,
пасуе велічы тваёй.
Недоступность такой судьбы/рока для обычного человека с его обычными хлопотами, рациональностью, практичностью, значимостью.
і – неістотнаму самому –
хадзіць,
смяяцца,
уздыхаць.
Парадокс особого величия. Собственная счастливая несущественность. Сопричастность к горнему. Особый вид свободы и счастья.
Благодарю Вас за внимание к публикации.
спасибо за пояснения, Барбара, да, парадокс очень интересный!
а недаступны здесь может быть непостижимым?
непостижимая судьба (дар) -- равная величию (твоего дела: музыки, поэзии, творчества)? это ведь не только о музыкантах, как Вы считаете?
п.с. есть ли здесь связь с Апокрифом М. Богдановича?
Алёна, здравствуйте.
Полагаю, можно во многих близких значениях прочитывать "недаступны". В прочтении поэзии и музыки многое возможно.)
Пасаваць - https://www.skarnik.by/search?term=пасаваць&lang=bel (и "под стать").
К Максиму Богдановичу. Обычно долго наблюдаю стихотворение, которое (возможно) буду переводить. Так было и с этим стихотворением А.Р. Читала критические материалы разного уровня, сопоставление было. Сейчас гуглить не буду.) Немало текстов белорусских поэтов создавалось на классическом белорусском падмурку.
К слову, первый текст А.Р., который перевела достаточно давно, ещё не разместила - там переводить очень просто. И нужен другой текст, более сложный, чтобы опубликовать на одной странице. Пока чего-то близкого по атмосфере не нашла.)
Барбара, и с третьего подхода мне не удалось понять эту загадочную фразу: Твой недаступны лёс, музыка, пасуе велічы тваёй. -- не оставляет сомнение, что в отношении музыканта она выглядит нескромно (в отличие от музыки). но контекст все же за музыканта? что значит по-Вашему недаступны лёс -- это значимое определение или не очень?
доброго,