Алесь Рязанов. Счастье (Рекомендованное)

Переводчик: Барбара Полонская
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 15.06.2025, 13:06:10
Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 190235

перевод с белорусского

 

 

Алесь Рязанов. Счастье

 

О музыкант, судьба

повсюду,

где величавый образ твой.

Как не отложенную ссуду,

как во глубины – с головой,

до забытья,

изнеможенья

всё отдавать, и всё отдать

и – несущественным, блаженно –

ходить,

смеяться

и вздыхать.

 

 

 

Алесь Разанаў. Шчасце

 

Твой недаступны лёс,

музыка,

пасуе велічы тваёй.

Як неадкладную пазыку,

як у глыбіні з галавой,

да ачмурэласці,

да стомы

аддаць усё, усё аддаць

і – неістотнаму самому –

хадзіць,

смяяцца,

уздыхаць.

 

Источник: https://дз.ею/pub/flibusta/Р/Рязанов%20Александр/323902-Танец%20з%20вужакамі%20().pdf




Барбара Полонская, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 190235 от 15.06.2025
Рекомендованное | 5 | 4 | 689 | 05.12.2025. 08:49:54
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Алёна Алексеева", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Аркадий Шляпинтох", "Виктор Гаврилин"]
Произведение оценили (-): []


Барбара, и с третьего подхода мне не удалось понять эту загадочную фразу: Твой недаступны лёс, музыка, пасуе велічы тваёй. -- не оставляет сомнение, что в отношении музыканта она выглядит нескромно (в отличие от музыки). но контекст все же за музыканта? что значит по-Вашему недаступны лёс -- это значимое определение или не очень?
доброго,

Алёна, здравствуйте.
Музыкант, конечно же. Где-то даже ударение было в слове "музыка" в этом стихотворении А.Р. (скан книги). И музыкант в самом высоком - надмирном - смысле. То есть, не в смысле маэстро.

Твой недаступны лёс,

музыка,

пасуе велічы тваёй.

Недоступность такой судьбы/рока для обычного человека с его обычными хлопотами, рациональностью, практичностью, значимостью.  

і – неістотнаму самому –

хадзіць,

смяяцца,

уздыхаць.

Парадокс особого величия. Собственная счастливая  несущественность. Сопричастность к горнему. Особый вид свободы и счастья. 

Благодарю Вас за внимание к публикации.  

спасибо за пояснения, Барбара, да, парадокс очень интересный!
а недаступны здесь может быть непостижимым?
непостижимая судьба (дар) -- равная величию (твоего дела: музыки, поэзии, творчества)? это ведь не только о музыкантах, как Вы считаете?

п.с. есть ли здесь связь с Апокрифом М. Богдановича?

Алёна, здравствуйте.
Полагаю, можно во многих близких значениях прочитывать "недаступны". В прочтении поэзии и музыки многое возможно.)
Пасаваць - https://www.skarnik.by/search?term=пасаваць&lang=bel (и "под стать"). 
К Максиму Богдановичу. Обычно долго наблюдаю стихотворение, которое (возможно) буду переводить. Так было и с этим стихотворением А.Р. Читала критические материалы разного уровня, сопоставление было. Сейчас гуглить не буду.) Немало текстов белорусских поэтов создавалось на классическом белорусском падмурку.
К слову, первый текст А.Р., который перевела достаточно давно, ещё не разместила - там переводить очень просто. И нужен другой текст, более сложный, чтобы опубликовать на одной странице. Пока чего-то близкого по атмосфере не нашла.)