Семь часов (семь, восемь.., где-то так)

(С благодарностью А.Шляпинтоху за https://poezia.ru/works/163161)

За ужин сяду в пять часов,
Зажжётся в шесть звезда,
Придёт любовник в семь часов,
Ещё так долго ждать.

И боль мне вынести невмочь
Без взгляда на часы,
Как стрелки трудятся весь день,
С у́тра до семи.

Eight O’Clock.

Supper comes at five o'clock,
At six, the evening star,
My lover comes at eight o'clock—
But eight o'clock is far.

How could I bear my pain all day
Unless I watched to see
The clock-hands laboring to bring
Eight o'clock to me.

(Sara Teasdale)

Спасибо, Сергей. Но благодарность должна быть адресована Ирине. Ирина затеяла это "восьмичасовое безобразие". ))

Аркадий, дело в том, что я увидел перевод Ирины значительно позже того, как опубликовал свой. Поэтому моя благодарность по адресу.
:о)
Хотя немного жаль, что Вы не оценили моих стараний (ни в позитивном, ни в негативном смысле). А чего стоят хотя бы созвучия "to see" с "часы", а "to me" - с "семи". Не говоря уже об остальных безобразиях, которые я старался передать, максимально приближая перевод к оригиналу.
Впрочем, никто не оценил. Так что всё нормально.
:о))