
Eight O’Clock.
Supper comes at five o'clock,
At six, the evening star,
My lover comes at eight o'clock—
But eight o'clock is far.
How could I bear my pain all day
Unless I watched to see
The clock-hands laboring to bring
Eight o'clock to me.
(Sara Teasdale)
===
Изначальный текст первой строфы:
===
Аркадий, дело в том, что я увидел перевод Ирины значительно позже того, как опубликовал свой. Поэтому моя благодарность по адресу.
:о)
Хотя немного жаль, что Вы не оценили моих стараний (ни в позитивном, ни в негативном смысле). А чего стоят хотя бы созвучия "to see" с "часы", а "to me" - с "семи". Не говоря уже об остальных безобразиях, которые я старался передать, максимально приближая перевод к оригиналу.
Впрочем, никто не оценил. Так что всё нормально.
:о))
Аркадий, я понимаю, что цель, которую вы решили достичь, настолько благородна, что для её достижения можно пользоваться любыми средствами, но предложение никуда не годное сделали. Поскольку там, откуда вы скопировали мою реплику, вы с одной персонажихой продолжили раздувать выпущенное. Хотя совсем недавно сделали вид, что не собираетесь продолжать. И я было этому поверил.
Сергей, я ничего не решал. Надеялся. мы попрощались. Почему Вы не общаетесь с теми, кто вам неприятен напрямую? Мы же с Вами, кажется, всё уже обсудили? А может это любовь? Должен Вас предупредить - я женат.
добрый вечер!
ИМХО, - что Вы называете "безобразиями", это своего рода ОсовремеНЕнная "песнь Офелии"...
но как песня Ваше переложение не ахти :(
нет столько согласных подряд в английском, особенно "ж"...
:)
Александр, спасибо за отзыв. Пожалуй, насчёт двойного "ж" Вы правы: в оригинале нет никакого жужжания. Доработал, устранил. Заодно ещё приблизил текст к оригиналу, а также убрал и "щ". Хотя, честно говоря, требование переводить оригинал на другой язык, используя только звуки из оригинала, мне кажется несколько чрезмерным и маловыполнимым.
Недопонял, что я, по-Вашему, называю "безобразиями".
И насчёт песни: почему оригинал "ахти" и при чём тут Офелия - тоже.
Был бы весьма признателен за пояснения.
:о)
"Не говоря уже об остальных безобразиях, которые я старался передать, максимально приближая перевод к оригиналу."
- "безобразия" я упомянул по Вашему выражению...
Показалось, что Офелия песенку поёт примерно в таком же состоянии и примерно такого же содержания, как ЛГ... показалось, значит...
Хотя "мой милый" или "придёт возлюбленный", ИМХО, лиричнее...
Спасибо за пояснения. Дело в том, что я назвал "безобразиями" рифмы и нарушения ритма в оригинале (см. также обсуждение по ссылке из эпиграфа). В ироническом смысле, конечно. :о)
Что же касается сравнения - надеюсь, Вы согласитесь, что не всё сочинённое в примерно одинаковом состоянии и схожее по содержанию будет одинаково и по качеству? :о)
Ну, и по поводу тяжёлой фразы. Что Вы скажете за "The CLoCK-HaNDS LaboriNG To BRing" в оригинале? :о)
"По замечаниям такого-то" - убрал.
Спасибо, Сергей. Но благодарность должна быть адресована Ирине. Ирина затеяла это "восьмичасовое безобразие". ))