Семь часов (семь, восемь.., где-то так)

(С благодарностью А.Шляпинтоху за https://poezia.ru/works/163161)

Ужин будет в пять часов,
В шесть вечера - звезда,
Придёт любовник в семь часов,
Семи так долго ждать.

И боль мне вынести невмочь
Без взгляда на часы,
Как стрелки трудятся весь день,
С у́тра до семи.

Eight O’Clock.

Supper comes at five o'clock,
At six, the evening star,
My lover comes at eight o'clock—
But eight o'clock is far.

How could I bear my pain all day
Unless I watched to see
The clock-hands laboring to bring
Eight o'clock to me.

(Sara Teasdale)

===

Изначальный текст первой строфы:

За ужин сяду в пять часов,
Зажжётся в шесть звезда,
Придёт любовник в семь часов,

Ещё так долго ждать.

===




Сергей Ткаченко (Amis), поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 327 № 163168 от 08.09.2021

-1 | 9 | 574 | 23.04.2024. 13:18:56

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): ["Владимир Мялин"]


Спасибо, Сергей. Но благодарность должна быть адресована Ирине. Ирина затеяла это "восьмичасовое безобразие". ))

Аркадий, дело в том, что я увидел перевод Ирины значительно позже того, как опубликовал свой. Поэтому моя благодарность по адресу.
:о)
Хотя немного жаль, что Вы не оценили моих стараний (ни в позитивном, ни в негативном смысле). А чего стоят хотя бы созвучия "to see" с "часы", а "to me" - с "семи". Не говоря уже об остальных безобразиях, которые я старался передать, максимально приближая перевод к оригиналу.
Впрочем, никто не оценил. Так что всё нормально.
:о))

Сергей, почему бы Вам не разместить ваш комментарий, например, здесь?
"только досадно, что тема все еще висит в воздухе." - а кто же её выпускает в воздух-то? Может быть, здесь ответ найдётся: https://poezia.ru/works/164134 - ?
Ну, а кто с готовностью (и досадой) раздувает выпущенное, уже выяснили.

Аркадий, я понимаю, что цель, которую вы решили достичь, настолько благородна, что для её достижения можно пользоваться любыми средствами, но предложение никуда не годное сделали. Поскольку там, откуда вы скопировали мою реплику, вы с одной персонажихой продолжили раздувать выпущенное. Хотя совсем недавно сделали вид, что не собираетесь продолжать. И я было этому поверил.

Сергей, я ничего не решал. Надеялся. мы попрощались. Почему Вы не общаетесь с теми, кто вам неприятен напрямую? Мы же с Вами, кажется, всё уже обсудили? А может это любовь? Должен Вас предупредить - я женат.

добрый вечер!
ИМХО, - что Вы называете "безобразиями", это своего рода ОсовремеНЕнная "песнь Офелии"...
но как песня Ваше переложение не ахти :(
нет столько согласных подряд в английском, особенно "ж"...
:)

Александр, спасибо за отзыв. Пожалуй, насчёт двойного "ж" Вы правы: в оригинале нет никакого жужжания. Доработал, устранил. Заодно ещё приблизил текст к оригиналу, а также убрал и "щ". Хотя, честно говоря, требование переводить оригинал на другой язык, используя только звуки из оригинала, мне кажется несколько чрезмерным и маловыполнимым.
Недопонял, что я, по-Вашему, называю "безобразиями".
И насчёт песни: почему оригинал "ахти" и при чём тут Офелия - тоже.
Был бы весьма признателен за пояснения.
:о)

"Не говоря уже об остальных безобразиях, которые я старался передать, максимально приближая перевод к оригиналу."
- "безобразия" я упомянул по Вашему выражению...
Показалось, что Офелия песенку поёт примерно в таком же состоянии и примерно такого же содержания, как ЛГ... показалось, значит...
Хотя "мой милый" или "придёт возлюбленный", ИМХО, лиричнее...

"И боЛь МНе вынеСТи неВМоЧь / БеЗ ВЗГЛяда" - тяжёлая фраза...
А можете убрать "по замечаниям такого-то" из текста произведения - в этом нет особого значения.
Благодарю!
:)

Спасибо за пояснения. Дело в том, что я назвал "безобразиями" рифмы и нарушения ритма в оригинале (см. также обсуждение по ссылке из эпиграфа). В ироническом смысле, конечно. :о)
Что же касается сравнения - надеюсь, Вы согласитесь, что не всё сочинённое в примерно одинаковом состоянии и схожее по содержанию будет одинаково и по качеству? :о)
Ну, и по поводу тяжёлой фразы. Что Вы скажете за "The CLoCK-HaNDS LaboriNG To BRing" в оригинале? :о)

"По замечаниям такого-то" - убрал.