Сара Тисдейл. Восемь часов

Дата: 08-09-2021 | 16:34:52

Я ужинаю в пять часов,

В шесть - звезды за окном,

Милок - после восьми часов,
Вот восемь ждем и ждем.


Как выдержать мне долгий день?
Томление уйми
движенье стрелок на часах,
крадущихся к восьми.


Sara Teasdale

Eight O’Clock


Supper comes at five o'clock,

At six, the evening star,

My lover comes at eight o'clock—

But eight o'clock is far.


How could I bear my pain all day

Unless I watched to see

The clock-hands laboring to bring

Eight o'clock to me.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 163176 от 08.09.2021

2 | 6 | 488 | 18.12.2024. 22:04:24

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Лена, интересный вариант. Like!

Зацепило слово ''Милок''. Кмк оно выпадает из контекста. Но это моё субъективное мнение. Думаю, все выставленные варианты могут быть немного доработаны, улучшены.

Удачи!

Спасибо, Аркадий! Буду дорабатывать )).  

Яков, спасибо за проявленный интерес к моему переводу и за очень интересный комментарий! Я, кстати, тоже подумала про символ бесконечности! Мне кажется, что, может быть,  и Сара имела его ввиду. Придет ли этот lover? Кстати, как его лучше назвать, если слово милок здесь не очень вписывается по мнению Аркадия? 

Елена, позвольте и мне пару слов.

Милок действительно выпадает из контекста: напрашивается "Милок - посля восьми часов", рисуя этакую Гликерию Капитоновну из "Табачного капитана". Возможно, у ЛГ и есть что-то общее с ней, но вряд ли настолько. :о)
К сожалению, пока варианта для замены предложить не могу.

"Вот восемь ждем и ждем" - понятно, что "ждём" использовано для рифмы к "окном". Но кто ещё с ЛГ ждёт восьми? Если lover, то в оригинале на этот счёт нет указаний, только переживания ЛГ.

Ну, и
"Томление уйми
движенье стрелок на часах" - что нужно унять -  томление или движенье стрелок?
:о)

Сергей, спасибо за комментарий и за критические замечания. Я всегда рада конструктивной критике. ))

Ждем и ждем - не только для рифмы, так мне кажется и один человек может про себя самого сказать или вопрос задать кому-то (одному) типа "ну, чего ждем?".  
Про томление и движение стрелок - здесь, и вправду, двояко можно понять. Ну и пусть )). 
С "милком" я согласна. Но пока у меня нет времени и особого желания думать над этим. Это был очень быстрый перевод, в догонку за всеми остальными, типа упражнения. 
Сергей, я также согласна с замечаниями, присланными на почту. Там можно все это исправить. Но если оставить разговорный стиль, то и так неплохо. Оригинал не в разговорном стиле. Поэтому, наверное, у меня не совсем перевод, а что-то типа подражаний. Могу переместить в другую рубрику, если мне поставят на вид )))