
Я ужинаю в пять часов,
В шесть - звезды за окном,
Милок - после восьми часов,
Вот восемь ждем и ждем.
Как выдержать мне долгий день?
Томление уйми
движенье стрелок на часах,
крадущихся к восьми.
Sara Teasdale
Eight O’Clock
Supper comes at five o'clock,
At six, the evening star,
My lover comes at eight o'clock—
But eight o'clock is far.
How could I bear my pain all day
Unless I watched to see
The clock-hands laboring to bring
Eight o'clock to me.
Спасибо, Аркадий! Буду дорабатывать )).
Яков, спасибо за проявленный интерес к моему переводу и за очень интересный комментарий! Я, кстати, тоже подумала про символ бесконечности! Мне кажется, что, может быть, и Сара имела его ввиду. Придет ли этот lover? Кстати, как его лучше назвать, если слово милок здесь не очень вписывается по мнению Аркадия?
Елена, позвольте и мне пару слов.
Милок действительно выпадает из контекста: напрашивается "Милок - посля восьми часов", рисуя этакую Гликерию Капитоновну из "Табачного капитана". Возможно, у ЛГ и есть что-то общее с ней, но вряд ли настолько. :о)
К сожалению, пока варианта для замены предложить не могу.
"Вот восемь ждем и ждем" - понятно, что "ждём" использовано для рифмы к "окном". Но кто ещё с ЛГ ждёт восьми? Если lover, то в оригинале на этот счёт нет указаний, только переживания ЛГ.
Ну, и
"Томление уйми
движенье стрелок на часах" - что нужно унять - томление или движенье стрелок?
:о)
Сергей, спасибо за комментарий и за критические замечания. Я всегда рада конструктивной критике. ))
Лена, интересный вариант. Like!
Зацепило слово ''Милок''. Кмк оно выпадает из контекста. Но это моё субъективное мнение. Думаю, все выставленные варианты могут быть немного доработаны, улучшены.
Удачи!