Сара Тисдейл. Восемь часов

Переводчик: Елена Рапли
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 08.09.2021, 16:34:52
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 163176

Я ужинаю в пять часов,

В шесть - звезды за окном,

Милок - после восьми часов,
Вот восемь ждем и ждем.


Как выдержать мне долгий день?
Томление уйми
движенье стрелок на часах,
крадущихся к восьми.


Sara Teasdale

Eight O’Clock


Supper comes at five o'clock,

At six, the evening star,

My lover comes at eight o'clock—

But eight o'clock is far.


How could I bear my pain all day

Unless I watched to see

The clock-hands laboring to bring

Eight o'clock to me.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 163176 от 08.09.2021
2 | 6 | 598 | 14.03.2026. 00:29:30
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Лена, интересный вариант. Like!

Зацепило слово ''Милок''. Кмк оно выпадает из контекста. Но это моё субъективное мнение. Думаю, все выставленные варианты могут быть немного доработаны, улучшены.

Удачи!

Дата и время: 08.09.2021, 21:28:47

Спасибо, Аркадий! Буду дорабатывать )).  

Дата и время: 08.09.2021, 21:25:05

Яков, спасибо за проявленный интерес к моему переводу и за очень интересный комментарий! Я, кстати, тоже подумала про символ бесконечности! Мне кажется, что, может быть,  и Сара имела его ввиду. Придет ли этот lover? Кстати, как его лучше назвать, если слово милок здесь не очень вписывается по мнению Аркадия? 

Дата и время: 09.09.2021, 23:06:25

Сергей, спасибо за комментарий и за критические замечания. Я всегда рада конструктивной критике. ))

Ждем и ждем - не только для рифмы, так мне кажется и один человек может про себя самого сказать или вопрос задать кому-то (одному) типа "ну, чего ждем?".  
Про томление и движение стрелок - здесь, и вправду, двояко можно понять. Ну и пусть )). 
С "милком" я согласна. Но пока у меня нет времени и особого желания думать над этим. Это был очень быстрый перевод, в догонку за всеми остальными, типа упражнения. 
Сергей, я также согласна с замечаниями, присланными на почту. Там можно все это исправить. Но если оставить разговорный стиль, то и так неплохо. Оригинал не в разговорном стиле. Поэтому, наверное, у меня не совсем перевод, а что-то типа подражаний. Могу переместить в другую рубрику, если мне поставят на вид )))