Переводчику

Дата: 10-09-2021 | 18:24:55

Переводите мысли - не слова.
Бездушная грамматика мертва...

и ещё:

Ваш перевод глубок и необъятен!
В нём море превосходных отсебятин.

и ещё один дифирамб:

Ваш перевод умён и многогранен!
Им автор не убит, но точно ранен...

ну, что ж... Можно и ещё один:

Ваш перевод значителен и тонок...
Таким он ощущается спросонок.




Валентин Литвинов, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 163212 от 10.09.2021

1 | 6 | 573 | 21.12.2024. 20:15:44

Произведение оценили (+): ["Сергей Ткаченко (Amis)"]

Произведение оценили (-): []


Есть такое дело, Валентин. Точно подмечено и точно высказано. Позволю себе алаверднуть:

Что переводчик? Иногда поэт
Слов нарифмует, а в них мыслей нет...
:о)

Ещё один вдогонку:
Ваш перевод глубок и необъятен!
В нем море превосходных отсебятин.

Все три, нмв, замечательные. И может получиться интересная серия с затравкой "Ваш перевод..."
:о)

Спасибо, Сергей, за мнение и за травку :-)
добавил очередной.

Ага. :о) А я немного разовью второй:

Ваш перевод свежо исполнен, ново!
В нём из оригинала нет ни слова.
:о)