Автор: Валентин Литвинов
Дата: 10-09-2021 | 18:24:55
Переводите мысли - не слова.
Бездушная грамматика мертва...
и ещё:
Ваш перевод глубок и необъятен!
В нём море превосходных отсебятин.
и ещё один дифирамб:
Ваш перевод умён и многогранен!
Им автор не убит, но точно ранен...
ну, что ж... Можно и ещё один:
Ваш перевод значителен и тонок...
Таким он ощущается спросонок.
Валентин Литвинов, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 163212 от 10.09.2021
1 | 6 | 560 | 21.11.2024. 11:32:36
Произведение оценили (+): ["Сергей Ткаченко (Amis)"]
Произведение оценили (-): []
Ещё один вдогонку:
Ваш перевод глубок и необъятен!
В нем море превосходных отсебятин.
Тема: Re: Re: Re: Переводчику Валентин Литвинов
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 11-09-2021 | 17:59:59
Все три, нмв, замечательные. И может получиться интересная серия с затравкой "Ваш перевод..."
:о)
Тема: Re: Re: Re: Re: Переводчику Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 12-09-2021 | 05:04:36
Спасибо, Сергей, за мнение и за травку :-)
добавил очередной.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Переводчику Валентин Литвинов
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 12-09-2021 | 07:45:57
Ага. :о) А я немного разовью второй:
Ваш перевод свежо исполнен, ново!
В нём из оригинала нет ни слова.
:о)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Переводчику Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 15-09-2021 | 07:52:33
:-)
Тема: Re: Переводчику Валентин Литвинов
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 10-09-2021 | 18:42:33
Есть такое дело, Валентин. Точно подмечено и точно высказано. Позволю себе алаверднуть:
Что переводчик? Иногда поэт
Слов нарифмует, а в них мыслей нет...
:о)