Переводчику

Отдел (рубрика, жанр): Афоризмы
Дата и время публикации: 10.09.2021, 18:24:55
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 163212

Переводите мысли - не слова.
Бездушная грамматика мертва...

и ещё:

Ваш перевод глубок и необъятен!
В нём море превосходных отсебятин.

и ещё один дифирамб:

Ваш перевод умён и многогранен!
Им автор не убит, но точно ранен...

ну, что ж... Можно и ещё один:

Ваш перевод значителен и тонок...
Таким он ощущается спросонок.




Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 163212 от 10.09.2021
1 | 6 | 687 | 05.12.2025. 09:48:30
Произведение оценили (+): ["Сергей Ткаченко (Amis)"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 10.09.2021, 18:42:33

Есть такое дело, Валентин. Точно подмечено и точно высказано. Позволю себе алаверднуть:

Что переводчик? Иногда поэт
Слов нарифмует, а в них мыслей нет...
:о)

Дата и время: 11.09.2021, 02:50:46

Ещё один вдогонку:
Ваш перевод глубок и необъятен!
В нем море превосходных отсебятин.

Дата и время: 11.09.2021, 17:59:59

Все три, нмв, замечательные. И может получиться интересная серия с затравкой "Ваш перевод..."
:о)

Дата и время: 12.09.2021, 05:04:36

Спасибо, Сергей, за мнение и за травку :-)
добавил очередной.

Ага. :о) А я немного разовью второй:

Ваш перевод свежо исполнен, ново!
В нём из оригинала нет ни слова.
:о)