
Переводите мысли - не слова.
Бездушная грамматика мертва...
и ещё:
Ваш перевод глубок и необъятен!
В нём море превосходных отсебятин.
и ещё один дифирамб:
Ваш перевод умён и многогранен!
Им автор не убит, но точно ранен...
ну, что ж... Можно и ещё один:
Ваш перевод значителен и тонок...
Таким он ощущается спросонок.
Ещё один вдогонку:
Ваш перевод глубок и необъятен!
В нем море превосходных отсебятин.
Все три, нмв, замечательные. И может получиться интересная серия с затравкой "Ваш перевод..."
:о)
Спасибо, Сергей, за мнение и за травку :-)
добавил очередной.
Ага. :о) А я немного разовью второй:
Ваш перевод свежо исполнен, ново!
В нём из оригинала нет ни слова.
:о)
:-)
Есть такое дело, Валентин. Точно подмечено и точно высказано. Позволю себе алаверднуть:
Что переводчик? Иногда поэт
Слов нарифмует, а в них мыслей нет...
:о)