Увядший лист Гессе

Дата: 24-10-2021 | 12:29:02

Ждет любой цветок – плода,

Свет сменится тенью;

Лишь полет, движенье –

Неизменны навсегда.

 

Ждет цветения пора –

осени и увяданья.

Лист, останься тих, игра –

с ветром длить свиданья.

 

Будет у игры исход,

а роптать -- нет проку.

Ветер, что тебя сорвет,

отнесет к истоку.



Hermann Hesse Welkes Blatt

 

Jede Blüte will zur Frucht,

Jeder Morgen Abend werden,

Ewiges ist nicht auf Erden

Als der Wandel, als die Flucht.

 

 Auch der schönste Sommer will

Einmal Herbst und Welke spüren.

Halte, Blatt, geduldig still,

Wenn der Wind dich will entführen.

 

 Spiel dein Spiel und wehr dich nicht,

Laß es still geschehen.

Laß vom Winde, der dich bricht,

Dich nach Hause wehen.

Интересный перевод - с настроением!

Сергей, душевно благодарю, 

Сергей, душевно благодарю, 

Тема: Увядший лист Гессе Алёна Алексеева

Автор Вяч. Маринин

Дата: 24-10-2021 | 18:06:15

„Ветер пусть тебя сорвет,

отнесет к истоку.“

 

Хорошо, Алёна. Подражание, подражанием, но это нмв одно из лучших (если не лучшее) завершений  "Увядшего листа" в переводе (из числа известных мне работ).  Кстати, у Гессе есть интересное стихотворение, которое называется „Chinesisch“ (1937г.). Его можно найти в Сети по началу первой строки (“Mondlicht aus opalener”).  Строфика 4+4+4+6+1. Интересно было бы посмотреть на него в вашем переводе на русский язык. На китайский, думаю, его уже давно перевели... :))


ВМ

Вячеслав, спасибо, интересное обсуждение рождает варианты.
а "китайское" очень заманчивое, очень. 
:) 

Вячеслав, спасибо, интересное обсуждение рождает варианты.
а "китайское" очень заманчивое, очень. 
:) 

Алёна, обратил внимание последние строки. Молча поставил "like it " - немецкий не мой язык, хоть и учил когда-то. Теперь "с чувством глубоко удовлетворения" ... ))) точнее круговорот всего в нескольких словах не выразить.

удовлетворительно, говорите?
так это же прекрасно, Аркадий!
))) 

(что-то у меня сегодня все двоится.
или не все)) 

Удовлетворительно? Нет. Раз осталось чуйство удовлетворения – отлично!

))

однако, Ваш комментарий тоже получился двойным, Аркадий, но один из них исчез. в то время как мои двойные висят по-прежнему, и у Андрея по соседству тоже. напрашивается вывод: Вы -- модератор, Аркадий, мы Вас раскусили!

Алёна, кем я только не был. А теперь ещё и модератор! Не, тогда сайт назначат иностранным агентом. Даже предполагаю кто может "обналичить" нашу переписку. )))

другой вариант: Вы у модератора -- в авторитете....
или в приоритете. не отвертитесь.

Алёна, Ваш перевод так раззадорил меня, так увлекла тема, что написала свой вариант перевода. Не судите строго :)

Превратится в плод цветок.

Утром вечер на подходе.

Нету вечного в природе –

Есть движения исток.

 

Лета красного пора

Ждёт осеннего парада.

Лист, придут к тебе ветра.

А пока виси, не падай.

 

У игры закон простой,

В ней одна для всех дорога.

Прилетишь и ты домой.

Ни к чему тебе тревога.



Надежда, замечательно получается,
(я бы только поправила недотрогу, например: лист, уняв тревогу, или еще как-нибудь)
стихи действительно вдохновляющие,
и тема интересная, казалось бы, все просто, по-человечески, а загадка остается неразгаданной :)

Спасибо, Алёна! Перевод - дело увлекательное и сложное. :)

Тема: Re: Увядший лист Гессе Алёна Алексеева

Автор Cuéllar

Дата: 26-10-2021 | 20:09:55

Оказывается и вы покусились, Алёна. Разместил свой вариант и увидел в ленте обсуждений ваше оптимистическое подражание Гессе в духе восточных религий. :) Хорошо, Лайк!
Главное достоинство, что вы ушли от дословного перевода последней строчки, в отличие от авторов всех прочтённых мной других вариантов перевода, не разглядевших нем. идиомы. Если интересно, что означает в контексте эта последняя печальная, но по-христиански светлая строчка оригинала: вчерашний телефильм ZDF с названием "Bring mich nach Hause" о праве достойно умереть:
а вот ещё песня, в которой использовано это иносказание:

PS Duden: heimgehen
VERB.......
2. sterben   "Sie ist leider viel zu früh heimgegangen." .... (корни, по-видимому в 3-м предложении 71-ого , у православных 70-ого псалма. -  Я.М.)

спасибо, Яков,
ну так Гессе шел к этому всю жизнь: синтезу религий, поиску единого Бога.
допустим, Вы верно разгадали идиому, и смирение явно вычитывается из половины стихотворения, посвященной листу. но как вяжется с православным "прибежищем" ветер, похищающий лист, и игра в свою игру. притом, что игра, не учитывая спортивные и детские игры, имеет множество коннотаций, т.с. порочного характера: mit j-m ein Spiel spielen, auf dem Spiel stehen, ein Spiel mit dem Féúer, ein doppeltes Spiel treiben и т.д.
можете ответить?

Тема: Re: Re: Re: Увядший лист Гессе Алёна Алексеева

Автор Cuéllar

Дата: 27-10-2021 | 07:55:03

Обижаете, Алена, не гадал я. Подобное - результат жизни в языковой среде. Слышал от близких мне людей в соотв. ситуациях, а не прочитал в интернете. :(   .Насчёт псалма  - это всего лишь мое предположение по поводу происхождения идиомы. Вернёмся к стиху. Ветер  - символ перемен . Но не все их могут вынести, само собой разумеется. Так и лист наш (ЛГ здесь о себе) будет снесён этим ветром. А "Spiel" здесь в значении "роль" со всеми ее значениями, как и в русском. Смысл: исполни  свою роль (твое предназначение) и не сопротивляйся. Перемены будут и причиной твоей земной  смерти, и началом твоей жизни там, "дома". Стихотворение с прозрачным смыслом, на тему Leben ist Werden" ( Hesse). Даже визуально  - ветром лист осенний уносит вверх,  в небо, в мир иной. Так что никакого перерождения в смысле индуизма, никакой дружбы листика с ветром и совместного кружения в танце.
 PS вспомнилась ещё одна утешающая цитата в тему, которую часто видел на протестанских могилах. " Christus ist mein Leben, Sterben mein Gewinn. "
"halte Blatt geduldig still" = терпеливо не сопротивляйся, не спорь, лист.


спасибо, Яков, Ваш ответ понятен, и частично я с этим согласна. но...
во-первых, автор не зря выбрал тему цикличности (утро сменяется вечером, цветение -- плодоношением, лето осенью), это первый намек на круговорот жизни, смерти, перерождений -- сансару, которая есть буквально "вечное движение". (тут можно вспомнить Йейтса с его "круговоротом" души и истории... но и "кружение"). и ветер в контексте -- символ этого движения, полета.
далее роль, да, я тоже думаю, что здесь говорится о предназначении. но что есть предназначение в христианстве? люди предназначены к вечному пребыванию в Боге (можно ли назвать это ролью?). сравните: в даосизме предназначение человека -- следовать Дао, мировому порядку, его удел покой и смирение (geduldig still), чтобы достичь единения с природой, миром, космосом (его домом);
в буддизме: в природе все имеет свой порядок и свое предназначение, у всего есть свое место и своя особая роль; исполнив свою роль, предназначение, можно перейти в следующий круг колеса, вернуться к истоку и начать все сначала.
на мой взгляд, все эти понятия, включая христианские, есть у Гессе и неразрывно связаны здесь.

Алёна, спасибо за соображения. Вы считаете, что упоминание автором превращения завязи в плоды и наступление осени после лета означает, что это стихотворение повествует нам об учении Будды, посвящено индуизским идеям перерождения и тд.?
 Подобное можно прочесть у тысяч авторов, не имеющих никакого отношения к Будде сотоварищи.
Никто не отрицает интерес Гессе к восточным религиям, но это стихотворение не об этом,
Попробуйте найти что-либо сугубо буддистское в этом общечеловеческом тексте. Я не в состоянии:

Каждое цветение хочет стать плодом
каждое утро (хочет стать) вечером.
на земле вечное
только изменение и бегство.

Также и самое прекрасное лето хочет
однажды ощутить осень и увядание.
Не сопротивляйся лист,
когда ветер хочет тебя унести.

Играй свою роль и не защищайся,
пусть это случится спокойно.
Пусть ветер, что тебя срывает
отправит тебя на небеса (в лучший мир, в мир иной, к Господу...)

PS Алёна, думаю убедить Вас я не в состоянии. А если продолжать в том же духе,  то могут заявиться представители партии зелёных и начнут дискуссию о круговороте углерода и "обновляемой" энергии. Тогда уж никто не доберётся до значения идиомы в последней строчке.

...по поводу каждой истины можно сказать нечто совершенно противоположное ей, и оно будет одинаково верно. Дело, видишь ли, в том, что истину можно высказать, облечь в слова лишь тогда, когда она односторонняя. Односторонним является все, что мыслится умом и высказывается словами – все односторонне, все половинчато, во всем не хватает целостности, единства... Сиддхартха Герман Гессе