Уильям Генри Дэвис. Недосуг

Дата: 30-10-2021 | 20:22:15

Что эта жизнь, коль недосуг
Нам стать и посмотреть вокруг.

Нам недосуг в тени дубров
Глазеть с неспешностью коров...

И недосуг заметить нам,
Как белка скачет по ветвям.

Средь бела дня в ручей смотреть
И звёзды в глубине узреть.

Красотки взгляд, как тайный знак,
Прочесть, и грациозный шаг.

И оглянуться недосуг -
А может улыбнулась вдруг...

Никчемна жизнь, коль недосуг
Нам стать и посмотреть вокруг.




William Henry Davies
Leisure

What is this life if, full of care
We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows…

No time to see when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see in broad daylight
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if full of care
We have no time to stand and stare.




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 164021 от 30.10.2021

1 | 6 | 441 | 20.04.2024. 08:51:09

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Петр, на мой взгляд, замечательно получилось.
я всегда обращаю внимание на второе двустишие, иногда оно получается смешным, но в нем как раз и кроется ироничность автора, да?
стоять с неспешностью - хорошо, но может все же "глазеть"?

Спасибо, Алёна!
Честно говоря, если бы я Ваш перевод прочитал раньше, я бы не брался за этот стишок. Но, что сделано, то сделано. С Вашего позволения "глазеть" забираю)

Пётр, не нахожу недосуг такой находкой, чтобы трижды повторяться. Даже четырежды, если считать досуг Валерия Игнатовича. И эти стать, узреть ... перевод нельзя, увы, отнести к удачам. 

Наталия, я уже, отвечая Алёне, писал, что, если бы прочитал её перевод раньше, я бы не брался за этот стишок. Так что речь может идти не о повторе, а о совпадении.
Догадываюсь, что будь Вы на её месте, мне бы не избежать обвинения в плагиате.)
Я и не считаю его особенно удачным, просто мне показалось, что перевод Ирис не совсем о том, потому и предложил свой вариант.


Пётр, я о том, что имеет смысл изучать по возможности все переводы перед тем, как приступать к своему варианту. Правда, шедевр " посозерцать стан и стать" повторить невозможно. 

Не думаю, что это непременное условие.
Напротив, даже интересно посмотреть, насколько похоже могут мыслить люди.