Алёна, никаких проблем. Отвечу. У всех челнок, кораблик, а у меня, как у автора - кораблики.
Якоря нет у Стивенсона. Но мы эту песню уже слышали. Те, кто её поёт, "спать-кровать" в каждом переводе рифмуют. На большее фантазии не хватает.
Я думала, уж не случилось ли плохого. Но вижу, у Вас всё в порядке. И работа у Вас будет нешуточная). Там постель хорошего мальчика в кровать укладывает.
Куда уплывает челнок?
Река с водой густою,
Песок в ней - как звезда.
Деревья над водою,
Вода бежит всегда.
Там смотрят в листья волны,
Из пены замки там,
Мои плывут там чёлны
К безвестным берегам.
Бежит вода в теченьи,
Уж мельница - вдали,
Долины в отдаленьи,
Холмы в туман ушли.
Мелькает зыбь, как сети,
Сто вёрст бежит поток.
А там другие дети
Мой приютят челнок.
(перевод К. Бальмонта)
Куда плывёт кораблик?
Коричневые волны
И жёлтые пески.
Качаются деревья
По берегам реки.
Дворцы из белой пены
Скользят за поворот.
Куда-то мой кораблик
Сегодня уплывёт?
Он мельницу увидит,
Лужайки и дома,
Промчится мимо леса,
Долины и холма.
А миль за сто отсюда,
Где новые сады,
Его другие дети
Достанут из воды.
(перевод И.Ивановского)
Куда плывёт кораблик?
Синяя речка,
Жёлтый песок.
На воду спущен
Кораблик-листок.
В ласковой ряске,
В пенной волне
Замок из сказки
Чудится мне.
Кораблик, плыви!
Мимо гор и холмов,
Встречая огни
Деревень, городов.
Но как бы хотел я узнать, где живёт
Тот мальчик, который тебя подберёт!
позвольте Вас спросить, Натали, сколько переводов этого стишка существует? 10? больше? что нового Вы привнесли своим переводом? что дети должны ставить найденные кораблики на якоря? что это может означать в переносном смысле? останавливать то, что предназначено для движения? разве это хотел сказать Стивенсон? в оригинале есть что-то про якоря? ответьте, пожалуйста, спасибо,
Спасибо за комментарий, Ирина! Второй перевод действительно по ошибке попал не в тот раздел.
Так как это философская лирика, было желание возможно точнее передать смысл. Немецкий текст я бы не назвал прозрачным, тем более, что сама тематика сонета посвящена отвлечению от темы творчества. "Дуновение в Боге, ветер" - вот подстрочный перевод последней строчки. Wehn - веяние, дуновение.
Не знаток немецкого, не могу давать рекомендаций, но все же, если бы возможно делать прозрачнее текст. Складывается впечатление, что было стремление буквально следовать за оригиналом, удерживая все детали. Мне субъективно не нравится "ветр" в концовке. Я вижу в немецком тексте анжамбеманы, чувствую, что он не течет как по маслу. Но все же простое Ein Wind - на мужской рифме - в конце поэтичнее, чем "ветр" и убедительнее, чем "дуновенье". Вижу в "лирике" еще один Ваш перевод Рильке - Вы, наверное, ошибочно его туда поместили?
Ну вот, Слава, Вы, на мой взгляд, сделали всё правильно: теперь стихотворение вполне самодостаточно. Мне, конечно, жаль этой концовки с алкашом( она естественна и органична, углубляет проблему), но у Вас есть полная возможность расширить эту тему до полноценного текста. С уважением, Вера.
Здравствуйте, Вера! Мне и по первому прочтению ст-е понравилось, только я не сумел или поленился сформулировать придирки. Сейчас попытаюсь. Из этого мог бы получиться хороший романс. Вообще хороший романс вещь куда более редкая, нежели хорошее ст-е. Романс подразумевает, некоторую не то, чтобы банальность, но стёртость, приглушённость интонационную и образную. Ну Вы и сами, конечно, это прекрасно знаете. Первая строфа в этом смысле очень хороша, всё в ней, и размер и интонация задаёт именно романсовую мелодию. Во второй строфе глагол в будущем времени "замельтешат", единственный, кажется, в ст-и, кмк. лучше бы заменить чем-то в настоящем? Но вот, к 5-ой строфе романс, к сожалению, кончается. Потому что все эти надгробия, высохшие руки, варево, квелые-очумелые - всё это другая песня. Только в ироническом романсе, можно переключать регистры. А в классическом простится банальность, а не резкая оригинальность. Все эти соображения - не к оценке Вашего ст-я, повторяю, оно мне понравилось, но я бы не пожалел никаких сил, если бы мне повезло набрести на такую удачу... Впрочем, это мой сон, не Ваш... ))
Да, лучшим решение будет, пожалуй, снять концовку, и без неё выход вполне себе безвыходный... Ну и название поменять, конечно... Есть только два способа взглянуть на свои стихи со стороны: либо дать им отлежаться, либо довериться постороннему взгляду. Ещё раз спасибо, Вера!
Владимир, так
я же своё фамилиё по-русски здесь пишу )) Я здесь на ПРУ столько интересного о
себе узнал! И продолжаю узнавать. Кем я только не был! Ладно, это всё есть в
комментариях.
Историю
вспомнил. Не могу без истории. Минск. Конец восьмидесятых.
День на
производстве выдался спокойный. (Редко, но случалось.) Сижу в кабинете, курю.
Робкий стук,
дверь приоткрылась:
- Можно?
- Проходи, Петрович.
Что-то ты сегодня какой-то робкий. Как выпьешь – дверь ногой открываешь. Робкий
– это хорошо. Значит тверёзый. Садись, рассказывай, в чём дело.
- С заявлением
я. Подписать надо.
- Давай заявление.
Читаю: ''Прашу
окозать мотериальную помащь…'' (Как-то так, или вроде того)
Словом, в
коротеньком заявлении одно слово написано правильно. Моя фамилия. Нет. Вру. И
фамилия Петровича. Два слова.
Обратить его
внимание на ошибки – обидится.
- Петрович,
поделись секретом. Как ты мою фамилию без ошибок написал? И почерк какой-то знакомый.
Похож на мой, но вроде я выпимши.
- Начальник,
бабы в цеху сказали, что ты дурной. Если напишу твою фамилию с ошибкой, заяву не подпишешь. Я несколько листов
испортил – ну никак. А они смеются. Ты же знаешь наших баб!
Я взял журнал
со сменным заданием, который ты расписываешь для каждой смены, положил
заявление сверху и обвёл твою фамилию. Подпиши.
Старясь
оставаться серьёзным, подмахиваю заявление.
- Зайди
подпиши у профорга и в бухгалтерию. Я девочкам позвоню, может сегодня ещё
успеешь получить. Но если…
Над замком летучие тени и немолодая луна. Сняв плащ и вуаль, я стою на высокой отвесной стене. Я первые сто одиночества лет исчерпала до дна, А дальше - нет сил, чтоб светить для театра теней.
Я слышу щелчки, с недовольством и злобой, драконьих хвостов;
Эту персону можно уговорить снять ещё и трусы, крестик надеть - всё наладится.
Аркадий! Вы сказали, что пишете иногда с ошибкой свою фамилию, а я как раз перед прочтением Вашего комментария набрал в поисковике - как переводится Ваша фамилия на русский, дабы узнать, не скрывается ли за ней Ваши замечательные поэтические способности. :)) Вы никогда не интересовались? Если нет, то напрасно. Узнаете о себе много интересного. Оказывается каждая буква что-то обозначает, а по нумерологии она соответствует цифре 7, что тоже несёт в себе массу интересного. У меня, как Вы знаете, всё проще.:))
Вячеслав, у Вас даже " забавашки" бывают умными , без натужной весёлости. А " в самой глупине души" просто очаровательно.Как вспомню, так начинаю смеяться.
Слава, я Вам , конечно, не советчик, но, думаю, что надо бы вернуться, возможно, и в другой форме. Я как-то интенционно и интуитивно почувствовала некую двойственность Вашего стиха. У меня так часто бывает: начнёшь с одного замысла, потом вернёшься, а мысль ушла уже в другом направлении. Я читаю все Ваши стихи, некоторые надолго остаются в памяти и, по- моему, всё Ваше серьёзное, прожитое, от души в какой- то мере прелюдия к Вашему" Перекрёстку". Спасибо Вам за независимость, откровенность сильного человека.
Спасибо, Сергей! Таой вариант звучит лучше, но... хотелось впихнуть "снова", т.к. у нас это уже второй премьер. А ещё один президент и министров-депутатов без счёта...))
Спасибо, Яков! Стих написался быстро. Написалось, а потом стала обдумывать последнюю строчку. Не даёт она мне покоя). Поздравляю Вас с бронзой. Для меня, и это правда, место не имеет уже значения. В первом конкурсе важно было победить, чтобы получить регистрацию на сайте. Вы не поверите, но это была Вечерняя песня Готфрида Келлера. Трудное стихотворение: во всех катренах рифмовались четыре строки).
К омментарии
Алёна, никаких проблем. Отвечу. У всех челнок, кораблик, а у меня, как у автора - кораблики.
Якоря нет у Стивенсона. Но мы эту песню уже слышали. Те, кто её поёт, "спать-кровать" в каждом переводе рифмуют. На большее фантазии не хватает.
Я думала, уж не случилось ли плохого. Но вижу, у Вас всё в порядке. И работа у Вас будет нешуточная). Там постель хорошего мальчика в кровать укладывает.
Куда уплывает челнок?
Река с водой густою,
Песок в ней - как звезда.
Деревья над водою,
Вода бежит всегда.
Там смотрят в листья волны,
Из пены замки там,
Мои плывут там чёлны
К безвестным берегам.
Бежит вода в теченьи,
Уж мельница - вдали,
Долины в отдаленьи,
Холмы в туман ушли.
Мелькает зыбь, как сети,
Сто вёрст бежит поток.
А там другие дети
Мой приютят челнок.
(перевод К. Бальмонта)
Куда плывёт кораблик?
Коричневые волны
И жёлтые пески.
Качаются деревья
По берегам реки.
Дворцы из белой пены
Скользят за поворот.
Куда-то мой кораблик
Сегодня уплывёт?
Он мельницу увидит,
Лужайки и дома,
Промчится мимо леса,
Долины и холма.
А миль за сто отсюда,
Где новые сады,
Его другие дети
Достанут из воды.
(перевод И.Ивановского)
Куда плывёт кораблик?
Синяя речка,
Жёлтый песок.
На воду спущен
Кораблик-листок.
В ласковой ряске,
В пенной волне
Замок из сказки
Чудится мне.
Кораблик, плыви!
Мимо гор и холмов,
Встречая огни
Деревень, городов.
Но как бы хотел я узнать, где живёт
Тот мальчик, который тебя подберёт!
(перевод М.Лукашкиной)
позвольте Вас спросить, Натали, сколько переводов этого стишка существует? 10? больше? что нового Вы привнесли своим переводом? что дети должны ставить найденные кораблики на якоря? что это может означать в переносном смысле? останавливать то, что предназначено для движения? разве это хотел сказать Стивенсон? в оригинале есть что-то про якоря? ответьте, пожалуйста, спасибо,
Спасибо, Ира! Вот такой большой маленький Стивенсон.
Не знаток немецкого, не могу давать рекомендаций, но все же, если бы возможно делать прозрачнее текст. Складывается впечатление, что было стремление буквально следовать за оригиналом, удерживая все детали. Мне субъективно не нравится "ветр" в концовке. Я вижу в немецком тексте анжамбеманы, чувствую, что он не течет как по маслу. Но все же простое Ein Wind - на мужской рифме - в конце поэтичнее, чем "ветр" и убедительнее, чем "дуновенье".
Вижу в "лирике" еще один Ваш перевод Рильке - Вы, наверное, ошибочно его туда поместили?
Очаровательное стихотворение, сильнодействующее, благодаря контрасту детского взгляда и простоты изложения вечных категорий.
Ну вот, Слава, Вы, на мой взгляд, сделали всё правильно: теперь стихотворение вполне самодостаточно. Мне, конечно, жаль этой концовки с алкашом( она естественна и органична, углубляет проблему), но у Вас есть полная возможность расширить эту тему до полноценного текста.
С уважением, Вера.
Забавно.
Добрые и напевные стихи!
Здравствуйте, Вера! Мне и по первому прочтению ст-е понравилось, только я не сумел или поленился сформулировать придирки. Сейчас попытаюсь. Из этого мог бы получиться хороший романс. Вообще хороший романс вещь куда более редкая, нежели хорошее ст-е. Романс подразумевает, некоторую не то, чтобы банальность, но стёртость, приглушённость интонационную и образную. Ну Вы и сами, конечно, это прекрасно знаете. Первая строфа в этом смысле очень хороша, всё в ней, и размер и интонация задаёт именно романсовую мелодию. Во второй строфе глагол в будущем времени "замельтешат", единственный, кажется, в ст-и, кмк. лучше бы заменить чем-то в настоящем? Но вот, к 5-ой строфе романс, к сожалению, кончается. Потому что все эти надгробия, высохшие руки, варево, квелые-очумелые - всё это другая песня. Только в ироническом романсе, можно переключать регистры. А в классическом простится банальность, а не резкая оригинальность. Все эти соображения - не к оценке Вашего ст-я, повторяю, оно мне понравилось, но я бы не пожалел никаких сил, если бы мне повезло набрести на такую удачу... Впрочем, это мой сон, не Ваш... ))
- я её руками разведу,
и свою ничуть не умножая,
вот как я использую беду,
если не моя та, а чужая...
- ходит на дискотеки народ,
покрестится на эту икону...
он на танцах молитвы поёт
но теперича это законно...
Спасибо, Алина! И Вас с Новым годом, всего самого доброго!
Лёш, дорогой, спасибо!
Да, лучшим решение будет, пожалуй, снять концовку, и без неё выход вполне себе безвыходный... Ну и название поменять, конечно... Есть только два способа взглянуть на свои стихи со стороны: либо дать им отлежаться, либо довериться постороннему взгляду.
Ещё раз спасибо, Вера!
Но это же Ваши стихи, Вячеслав Фаронович!
Владимир, так я же своё фамилиё по-русски здесь пишу )) Я здесь на ПРУ столько интересного о себе узнал! И продолжаю узнавать. Кем я только не был! Ладно, это всё есть в комментариях.
Историю вспомнил. Не могу без истории. Минск. Конец восьмидесятых.
День на производстве выдался спокойный. (Редко, но случалось.) Сижу в кабинете, курю.
Робкий стук, дверь приоткрылась:
- Можно?
- Проходи, Петрович. Что-то ты сегодня какой-то робкий. Как выпьешь – дверь ногой открываешь. Робкий – это хорошо. Значит тверёзый. Садись, рассказывай, в чём дело.
- С заявлением я. Подписать надо.
- Давай заявление.
Читаю: ''Прашу окозать мотериальную помащь…'' (Как-то так, или вроде того)
Словом, в коротеньком заявлении одно слово написано правильно. Моя фамилия. Нет. Вру. И фамилия Петровича. Два слова.
Обратить его внимание на ошибки – обидится.
- Петрович, поделись секретом. Как ты мою фамилию без ошибок написал? И почерк какой-то знакомый. Похож на мой, но вроде я выпимши.
- Начальник, бабы в цеху сказали, что ты дурной. Если напишу твою фамилию с ошибкой, заяву не подпишешь. Я несколько листов испортил – ну никак. А они смеются. Ты же знаешь наших баб!
Я взял журнал со сменным заданием, который ты расписываешь для каждой смены, положил заявление сверху и обвёл твою фамилию. Подпиши.
Старясь оставаться серьёзным, подмахиваю заявление.
- Зайди подпиши у профорга и в бухгалтерию. Я девочкам позвоню, может сегодня ещё успеешь получить. Но если…
- Начальник, всё, завязал!
Над замком летучие тени и немолодая луна.
Сняв плащ и вуаль, я стою на высокой отвесной стене.
Я первые сто одиночества лет исчерпала до дна,
А дальше - нет сил, чтоб светить для театра теней.
и ето првильно!!!-:)))
Спасибо Вам, Вера!
Аркадий! Вы сказали, что пишете иногда с ошибкой свою фамилию, а я как раз перед прочтением Вашего комментария набрал в поисковике - как переводится Ваша фамилия на русский, дабы узнать, не скрывается ли за ней Ваши замечательные поэтические способности. :)) Вы никогда не интересовались? Если нет, то напрасно. Узнаете о себе много интересного. Оказывается каждая буква что-то обозначает, а по нумерологии она соответствует цифре 7, что тоже несёт в себе массу интересного. У меня, как Вы знаете, всё проще.:))
Спасибо, Вера!
Нам приятно...))
)))
Вячеслав, у Вас даже " забавашки" бывают умными , без натужной весёлости.
А " в самой глупине души" просто очаровательно.Как вспомню, так начинаю смеяться.
Слава, я Вам , конечно, не советчик, но, думаю, что надо бы вернуться, возможно, и в другой форме.
Я как-то интенционно и интуитивно почувствовала некую двойственность Вашего стиха.
У меня так часто бывает: начнёшь с одного замысла, потом вернёшься, а мысль ушла уже в другом направлении.
Я читаю все Ваши стихи, некоторые надолго остаются в памяти и, по- моему, всё Ваше серьёзное, прожитое, от души в какой- то мере прелюдия к Вашему" Перекрёстку".
Спасибо Вам за независимость, откровенность сильного человека.
Спасибо, Сергей! Таой вариант звучит лучше, но... хотелось впихнуть "снова", т.к. у нас это уже второй премьер. А ещё один президент и министров-депутатов без счёта...))
Спасибо, Яков! Стих написался быстро. Написалось, а потом стала обдумывать последнюю строчку. Не даёт она мне покоя).
Поздравляю Вас с бронзой. Для меня, и это правда, место не имеет уже значения. В первом конкурсе важно было победить, чтобы получить регистрацию на сайте. Вы не поверите, но это была Вечерняя песня Готфрида Келлера. Трудное стихотворение: во всех катренах рифмовались четыре строки).