Полдник. Морис Карем

Дата: 20-01-2022 | 01:10:00

Под свежестью цветущей вишни
Накрыли круглый стол в саду.
Сочится небо в чай неслышно,
Оладьи в золотом меду.

Веселой благости во имя
Никто не отгоняет ос,
Строй булок шляпками грибными
На синей скатерти пророс.

В дрожащем блеске первоцветов
Ласкает ветер стадо коз,
И день проходит неспеша,

Как фермерша, что из подклета
Проносит, юбками шурша,
Кувшин, до верха полный света.


***

Maurice Carême
Le Goûter

On a dressé la table ronde
Sous la fraîcheur du cerisier.
Le miel fait les tartines blondes,
Un peu de ciel pleut dans le thé.

On oublie de chasser les guêpes
Tant on a le coeur généreux.
Les petits pains ont l'air de cèpes
Egarés sur la nappe bleue.

Dans l'or fondant des primevères,
Le vent joue avec un chevreau ;
Et le jour passe sous les saules,

Grave et lent comme une fermière
Qui porterait, sur son épaule,
Sa cruche pleine de lumière.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 165516 от 20.01.2022

2 | 2 | 499 | 30.11.2024. 09:48:34

Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Корди Наталия"]

Произведение оценили (-): []


Редактору никто не пишет ;) - боятся обещанных административных санкций? Я не боюсь, потому что не нарушаю правил сайта – я законопослушная. Внимательное чтение на сайте даже приветствуется;)

 

Читаю перевод как самостоятельное стихотворение, не забывая, что его оригинал всё-таки написан франкоговорящим бельгийцем. Для читателя важно увидеть образы, переданные художественными средствами, которые использует автор, в данном случае переводчик.

 

Нравится первый катрен, всё зримо, атмосферно, хорошая аллитерация в первой строчке.

Во втором катрене булки зачем-то прорастают строем. Не скажу, что я не видела булок в строю – видела, и не раз, например, в булочной на лотках, когда они (булки) в ожидании покупателей. Или когда они остывают после выпечки. На столе булочки обычно лежат на блюде горкой. Интересно, а как они лежат у Карема? Скорее всего,  он просто сравнивает их с грибами, очень похоже.

К третьему катрену тоже есть вопросы

 

В дрожащем блеске первоцветов
Ласкает ветер стадо коз

 

Первоцветы – существа нежные, если бы стадо коз их не съело, то непременно вытоптало бы. Да и полдник по соседству с блеющим и мекающим стадом вряд ли кому-то доставит удовольствие. Явное преувеличение; для создания живописной картинки достаточно небольшого штриха, например, одной козочки.

Последние строчки, на мой взгляд, вызывают сомнение, что М. Карем вообще мог такое написать

 

И день проходит неспеша,

Как фермерша, что из подклета
Проносит, юбками шурша,
Кувшин, до верха полный света.

 

День, который проходит неспеша, сравнивается с фермершей, несущей кувшин полный света. Замечательное сравнение. Но невесть откуда взявшийся подклет пробивает смысловую и образную брешь в тексте. Из толкового словаря:

Подклет в старом русском зодчестве нижний этаж (обычно нежилой) этаж деревянного или каменного дома; нижний этаж храма. Кроме всего прочего, обрядовое место. В подклете часто проводили ночь новобрачные.

Знал ли М. Карем что-то о старом русском зодчестве, остаётся загадкой. Если в стихотворении изображён полдник в старой Руси, тогда откуда там фермерша? Не было в старой Руси фермеров.

P.S.

Вот такой образный ряд у меня, читателя, появился перед глазами.

Спасибо, Нина. Вы на диво проницательны, ведь и Наполеон Бонапарт говорил о страхе как об одном из двух главных побудительных факторов в действиях людей, второй - личный интерес. Ставить вопрос о том, мог ли так написать Морис Карем, если бы он писал по-русски, на мой взгляд, все равно что спрашивать, есть ли жизнь на Марсе: науке это неизвестно. Я бы стала говорить о том, почему переводчик сказал так, что он сохранил и чем пожертвовал для решения задачи, которую перед собой поставил - и какой.
В переводе стихов Мориса Карема вообще и этого стихотворения в частности для меня важнейшей задачей является сохранение атмосферы, в этом случае - атмосферы спокойного весеннего дня, торжественного в простоте крестьянского обихода. Для того, чтобы первую фразу построить именно так: "под свежестью вишни", а не просто "под вишней", я пожертвовала точностью рифмы (вишни/неслышно), мне было важно, чтобы "вишня" была в ударной позиции. И еще более важно было закончить это стихотворение таким образом, чтобы кувшин, наполненный светом - именно "полный света", а не как-либо еще, явился кульминацией стихотворения.
Для исполнения этого замысла в русском переводе в  жертву были принесены ивы и даже образ крестьянки, несущей кувшин на плече - вместо этого в переводе появились шуршащие юбки - а русский подклет приобрел синонимическое значение погреба. Но главную задачу: параллель между весенним днем, чье медленное спокойствие ничем не нарушается, и плавно и уверенно проходящей крестьянкой с кувшином, я считаю выполненной.
Но, разумеется, если кто-то сможет перевести это стихотворение полнее, это будет заслуживать всяческого уважения.