Чжоу Банъянь На мелодию «Весна в яшмовом тереме»

Дата: 22-01-2022 | 15:22:48

Бегущий меж персиков горный ручей

                                 ни замедлить, ни остановить.

Когда перерезан у лотоса корень,

                                 обрезана каждая нить*.

Когда-то на мостике с красной оградой

                                 мы часто встречались с тобой,

Сегодня один я брожу по тропинке,

                                 засыпанной желтой листвой.

 

Смотрю: на гряды зеленеющих гор

                                 бесконечных -- туманы легли,

На спинах гусей улетающих блики

                                 закатные гаснут вдали.

Теперь мы как тучки, что, ветром разбросаны,

                                  стынут над зеркалом вод,

А чувства похожи на ивовый пух,

                                  что к земле после дождика льнет.



周邦彦 (1057~1121) 玉楼春

 

桃溪不作从容住,秋藕绝来无续处。

当时相候赤阑桥,今日独寻黄叶路。


烟中列岫青无数,雁背夕阳红欲暮。

人如风后入江云,情似雨馀粘地絮。


* здесь используется так называемая "корректирующая" (с противоположным значением) аллюзия на чэнъюй (устойчивые обороты в китайском языке):

藕断丝连 -- корневище лотоса переломлено, но волокна тянутся. образно: ещё не все связи порваны; не в силах расстаться, тянутся друг к другу, продолжают любить.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 165570 от 22.01.2022

1 | 5 | 400 | 20.04.2024. 11:36:44

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, я всегда жду ваших новых переводов, всегда с интересом их читаю, и всегда узнаю что-то новое...

И сноски интересные. Здесь интересно было прочитать про "корректирующую" аллюзию. Но я, к сожалению, так и не поняла, в этой любовной истории порваны все волокна или нет. Ведь в переводе "обрезана каждая нить", а в пояснении - "корневище лотоса переломлено, но волокна тянутся. образно: ещё не все связи порваны;"

Очень понравился образ разбросанных ветром тучек, которые стынут над зеркалом вод. Но здесь все-таки надежда есть, что ветер стихнет и тучки опять соберутся вместе и оттают. ))
Но вот здесь... Бедные чувства, если они как "прибитый дождем ивовый пух" -  мокрые, грязные, свалявшиеся, практически, мертвые. Есть ли у них какой-то шанс?

спасибо, Елена, а я всегда рада Вашему заинтересованному прочтению, такие читатели здесь (в кит. поэзии) на вес золота, для большинства это даже не прошлый век (а дремучая древность), да и культура чуждая. а я, как и Вы, с интересом погружаюсь в каждый стих и тоже знакомлюсь с чем-то новым, как например, здесь с чэнъюем про корень лотоса.
термин "корректирующая", конечно, не совсем подходящий, -- автор меняет значение чэнъюя на противоположное. здесь надо сказать, что кит. поэзии чуждо воспевание любви к прекрасной даме, свойственное европейской, кит. поэты оч. редко выражают свои чувства, и это один из тех самых редких случаев. но любовь была недолгой, 30-летний поэт три года служил в Хэфее, пров. Аньхой, затем его направили по службе в другое место. стих-ие написано перед отъездом.
на самом деле аллюзий здесь больше, я привела только ту, без которой образ был бы непонятен.
в первой строке "Персиковый ручей" отсылает к мифологическому сюжету о том, как в давние времена два мол. чел-ка Лю Чэнь и Жуань Чжао отправились в горы собирать травы и у ручья на горе Тяньтай встретили двух прекрасных небожительниц. влюбленные, остались с ними. а когда через какое-то время герои вернулись в родную деревню, там уже сменились 7 поколений. позже Лю и Жуань возвращались в горы, но девушек уже не нашли. в этом стихотворении через аллюзию к Персиковому ручью говорится о том, как прекрасно было время, проведенное вместе с возлюбленной, и как быстро оно миновало. парные строки контрастные, на противопоставлении весны и осени, любви и тоски разлуки.
во втором четверостишии отсылки к строчкам
Ли Шанъиня: "Радуга встала от дождя над зелеными вершинами; птицы исчезли на закате солнца."
и Янь Цзидао: "Даже если весенние думы сумбурны словно тучки, не касаясь житейского -- легки как ивовый пух".
здесь прибитый дождем ивовый пух -- образ тоски в разлуке, от которой невозможно избавиться. и в целом эти стихи соответствуют поэтическому эталону, выраженному еще в Книге Перемен: «уже исчерпаны слова, а мысль - в избытке», он трактуется как противопоставление слова и образа, который словом лишь пробуждается, но живет вне его, по собственным законам. Отзвучали слова, но роятся образы - подчас иные, нежели те, что названы словом... так примерно это и работает ))

Добрый день, Алена. Попыталась представить: лотос - водное растение, его корень глубоко под водой в грунте. Чтобы его перерезать, надо с аквалангом нырять. Обязательно корень надо перерезать, стебля недостаточно для этого примера? Попыталась представить зеленеющие в тумане горы. Почему они зеленеют осенью в тумане?

Ирина, пардон, предпочитаю не встревать в вопросы автору, но здесь не удержусь). Хотя мне очень интересно мнение Алены, разумеется.
Корень растения символизирует нечто другое, чем стебель.
А насчет гор.. Я сейчас сама обитаю в "преддверии"Альп - горы невысокие, покрытые лесом. Осенью, когда некоторые деревья желтеют, оптически горы все равно кажутся зелеными. Это зависит от климата и от особенностей местной флоры - пропорции хвойников, например.

спасибо, Ирина и Мария, но вопросы скорее к автору.
а корни лотоса выращивают специально, в китайской кухне из него готовят много разных блюд.
в поэзии у лотоса много символических значений, эротических в том числе, менять что-либо в оригинале в этом случае чревато. :)
что касается зеленеющих гор, кроме пейзажной составляющей, отмеченной Марией, может играть роль так же символическая:  сине-зеленые тона (здесь укрытые туманом) отмечают женское начало , красные (здесь закатные блики) -- мужское.