Эндрю Лэнг. Баллада Феокриту. Зима

Дата: 21-01-2022 | 17:30:57

Баллада Феокриту. Зима.

Оставим Лондон! Рёв и смрад,

Конторы, лавки на Бонд-стрит,

Вкусим Сицилии отрад,

Где слышен шёпот нереид,

Где солнце, вырвавшись в зенит,

Надгробие Гели́ки жжёт,

Где песни пастухов глушит

Плеск сицилийских синих вод.

 

Хоть Пана пастухи не чтят,

О нём, как встарь, всё говорит:

Очаг горящий, звон цикад,

И блеянье и стук копыт,

Стать кипарисных пирамид,

И пиний зонтичный разлёт,

Пшеницы, ветром взбитой, вид,

Плеск сицилийских синих вод.

 

Мы не вольны вернуть назад

Твою эпоху, Феокрит,

На море этом, милый брат,

Здесь, где от волн в глазах рябит,

Отдохновенье нас роднит.

Неугомонный мы народ,

Прощай жара, нам вслед звучит

Плеск сицилийских синих вод.

 

Обращение (заключительная строфа)

 

Поэт! – пусть ветер ледовит,

То дождь, то снег дни напролёт,

Твоя строка нам возродит

Плеск сицилийских синих вод.

 16.05.2021

 

Andrew Lang

13.03.1844 – 20.07.1912

 

Ballade to Theocrytus, in Winter


AH! leave the smoke, the wealth, the roar
Of London, leave the bustling street,
For still, by the Sicilian shore,
The murmur of the Muse is sweet.
Still, still, the suns of summer greet
The mountain-grave of Helike,
And shepherds still their songs repeat

Where breaks the blue Sicilian sea.

What though they worship Pan no more

That guarded once the shepherd’s seat,
They chatter of their rustic lore,
They watch the wind among the wheat:
Cicalas chirp, the young lambs bleat,
Where whispers pine to cypress tree;
They count the waves that idly beat,
Where breaks the blue Sicilian sea.

Theocritus! thou canst restore
The pleasant years, and over-fleet;

With thee we live as men of yore,
We rest where running waters meet:
And then we turn unwilling feet
And seek the world—so must it be—
We may not linger in the heat
Where breaks the blue Sicilian sea!

ENVOY

Master,—when rain, and snow, and sleet
And northern winds are wild, to thee
We come, we rest in thy retreat,
Where breaks the blue Sicilian sea!






Корди Наталия, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 165552 от 21.01.2022

1 | 12 | 771 | 30.11.2024. 08:31:36

Произведение оценили (+): ["Бройер Галина"]

Произведение оценили (-): []


А хорошо получилось. Стимулирует проводить конкурсы )

Спасибо, Ира! Если бы не конкурс, никогда бы не взялась за эту балладу. 

Наталия, ENVOY (фр. envoi) по традиции  переводится как "посылка". Ветер ледовит - плохо. Зато "пиний зонтичный разлет" - очень хорошо. IMHO. В посылке отсебятины, пожалуй, через край. Назвать поэта в лоб поэтом - не лучший стиль. И вообще Master здесь другое. Конкурсы проводить хорошо - между тремя подругами.

Андрей, раз уж мне на глаза попалась Ваша резолюция,  я и отвечу. Конкурс открытый и в нем могут принять участие все желающие. После публикации работ существует период обсуждения этих работ, во время которого участники могут реагировать на сделанные замечания. По окончании этого периода выставляются оценки, которые публикуются в Творческой мастерской. Все прозрачно. А иметь сверхценные мнения о работе других людей, в которой сам не принимаешь участия - это не мешки ворочать.

Здравствуйте, Ирина.  Мое мнение я высказал Вам год назад. Оно не изменилось, и прошедший период доказал его «сверхценность». Дальше будет только хуже, поскольку мы стареем, а молодежь к нам не идет. Почему не идет?  Надо бы подумать, но мешки ворочать легче. В мешках-то воздух.

Андрей, это в чужих мешках всегда воздух и это другие все друзья-подруги. Вас тоже, если не забыли, без долгих размышлений записывали мне в друзья и строили теории на этом основании. Это я к тому, что мнения высказывать легко. А делать что-нибудь Вы готовы?

Будь готов - всегда готов! По Вашей просьбе я три дня и три ночи перекапывал немецкую поэзию. Потом прочитал условия конкурса... Не пойти ли нам с этой открытой сцены на мэйл?  

Андрей, добрый день!
Посылку не вставила, так как не хотелось повторять идеи других переводчиков.
Ледовитый вполне словарное слово. Понимаю, оно вызывает у Вас ассоциации с океаном.
Отсебятины у меня есть, но через край - это уже уже через край).
Подруги? У меня есть подруги, но они не пишут стихов и переводов. А здесь у меня больше недругов.
Кроме того, настоящий друг не будет хвалить плохой перевод, а укажет на ошибки, честно напишет, что перевод плохой, что его нужно доработать. Помню, как Сухарев мне писал в начале моей переводческой деятельности: если Вы хотите расти, то прислушивайтесь, если нет, это Ваше дело. И я ему благодарна.
Меня первые и прочие места давно не интересуют. Мне интересна поэзия. Конкурс имени Никиты Винокурова будет всегда. Это был талантливый поэт и прекрасный человек. И я всегда буду участвовать только для того, чтобы он состоялся. 

      Наталия, «посылка» это термин, а не чье-то персональное изобретение. Ледовитый ветер сказать нельзя.  Мастер не поэт. Я сделал замечания, на которых можно было бы расти. Теперь мне остается пожать плечами. Не говорите, пожалуйста, «всегда» - десятки сайтов лежат на боку, потому что так говорили…. и говорили. Нужно очень много усилий, чтобы сайт жил и развивался. А конкурс имени настоящего поэта и хорошего человека должен состояться при любой погоде, и для этого в нем необходимо участвовать. Трем подругам и двум недругам, которые пока еще здесь остались.

ЛЕДОВИТЫЙ, -ая, -ое; -вит, -а, -о. Л. ветер (северный, холодный).

Почему переводчики игнорируют словари? 

Потому что язык не в словарях. Там можно многое найти и окопаться со всех сторон. Это не работает.